圣经 - 双语

中文 - 意大利语

<<
>>

使徒行傳 16

Atti degli Apostoli 16

使徒行傳 16:1 ^
保 羅 來 到 特 庇 、 又 到 路 司 得 . 在 那 裡 有 一 個 門 徒 、 名 叫 提 摩 太 、 是 信 主 之 猶 太 婦 人 的 兒 子 、 他 父 親 卻 是 希 利 尼 人 。
Atti degli Apostoli 16:1 ^
E venne anche a Derba e a Listra; ed ecco, quivi era un certo discepolo, di nome Timoteo, figliuolo di una donna giudea credente, ma di padre greco.
使徒行傳 16:2 ^
路 司 得 和 以 哥 念 的 弟 兄 、 都 稱 讚 他 。
Atti degli Apostoli 16:2 ^
Di lui rendevano buona testimonianza i fratelli che erano in Listra ed in Iconio.
使徒行傳 16:3 ^
保 羅 要 帶 他 同 去 、 只 因 那 些 地 方 的 猶 太 人 、 都 知 道 他 父 親 是 希 利 尼 人 、 就 給 他 行 了 割 禮 。
Atti degli Apostoli 16:3 ^
Paolo volle ch’egli partisse con lui; e presolo, lo circoncise a cagion de’ Giudei che erano in quei luoghi; perché tutti sapevano che il padre di lui era greco.
使徒行傳 16:4 ^
他 們 經 過 各 城 、 把 耶 路 撒 冷 使 徒 和 長 老 所 定 的 條 規 、 交 給 門 徒 遵 守 。
Atti degli Apostoli 16:4 ^
E passando essi per le città, trasmisero loro, perché le osservassero, le decisioni prese dagli apostoli e dagli anziani che erano a Gerusalemme.
使徒行傳 16:5 ^
於 是 眾 教 會 信 心 越 發 堅 固 、 人 數 天 天 加 增 。
Atti degli Apostoli 16:5 ^
Le chiese dunque erano confermate nella fede, e crescevano in numero di giorno in giorno.
使徒行傳 16:6 ^
聖 靈 既 然 禁 止 他 們 在 亞 西 亞 講 道 、 他 們 就 經 過 弗 呂 家 加 拉 太 一 帶 地 方 .
Atti degli Apostoli 16:6 ^
Poi traversarono la Frigia e il paese della Galazia, avendo lo Spirito Santo vietato loro d’annunziar la Parola in Asia;
使徒行傳 16:7 ^
到 了 每 西 亞 的 邊 界 、 他 們 想 要 往 庇 推 尼 去 、 耶 穌 的 靈 卻 不 許 .
Atti degli Apostoli 16:7 ^
e giunti sui confini della Misia, tentavano d’andare in Bitinia; ma lo Spirito di Gesù non lo permise loro;
使徒行傳 16:8 ^
他 們 就 越 過 每 西 亞 、 下 到 特 羅 亞 去 。
Atti degli Apostoli 16:8 ^
e passata la Misia, discesero in Troas.
使徒行傳 16:9 ^
在 夜 間 有 異 象 現 與 保 羅 . 有 一 個 馬 其 頓 人 、 站 著 求 他 說 、 請 你 過 到 馬 其 頓 來 幫 助 我 們 。
Atti degli Apostoli 16:9 ^
E Paolo ebbe di notte una visione: Un uomo macedone gli stava dinanzi, e lo pregava dicendo: Passa in Macedonia e soccorrici.
使徒行傳 16:10 ^
保 羅 既 看 見 這 異 象 、 我 們 隨 即 想 要 往 馬 其 頓 去 、 以 為   神 召 我 們 傳 福 音 給 那 裡 的 人 聽 。
Atti degli Apostoli 16:10 ^
E com’egli ebbe avuta quella visione, cercammo subito di partire per la Macedonia, tenendo per certo che Dio ci avea chiamati là, ad annunziar loro l’Evangelo.
使徒行傳 16:11 ^
於 是 從 特 羅 亞 開 船 、 一 直 行 到 撒 摩 特 喇 、 第 二 天 到 了 尼 亞 波 利 。
Atti degli Apostoli 16:11 ^
Perciò, salpando da Troas, tirammo diritto, verso Samotracia, e il giorno seguente verso Neapoli;
使徒行傳 16:12 ^
從 那 裡 來 到 腓 立 比 、 就 是 馬 其 頓 這 一 方 的 頭 一 個 城 . 也 是 羅 馬 的 駐 防 城 . 我 們 在 這 城 裡 住 了 幾 天 .
Atti degli Apostoli 16:12 ^
e di là ci recammo a Filippi, che è città primaria di quella parte della Macedonia, ed è colonia romana; e dimorammo in quella città alcuni giorni.
使徒行傳 16:13 ^
當 安 息 日 、 我 們 出 城 門 、 到 了 河 邊 、 知 道 那 裡 有 一 個 禱 告 的 地 方 、 我 們 就 坐 下 對 那 聚 會 的 婦 女 講 道 。
Atti degli Apostoli 16:13 ^
E nel giorno di sabato andammo fuori della porta, presso al fiume, dove supponevamo fosse un luogo d’orazione; e postici a sedere, parlavamo alle donne ch’eran quivi radunate.
使徒行傳 16:14 ^
有 一 個 賣 紫 色 布 疋 的 婦 人 、 名 叫 呂 底 亞 、 是 推 雅 推 喇 城 的 人 、 素 來 敬 拜   神 . 他 聽 見 了 、 主 就 開 導 他 的 心 、 叫 他 留 心 聽 保 羅 所 講 的 詁 。
Atti degli Apostoli 16:14 ^
E una certa donna, di nome Lidia, negoziante di porpora, della città di Tiatiri, che temeva Dio, ci stava ad ascoltare; e il Signore le aprì il cuore, per renderla attenta alle cose dette da Paolo.
使徒行傳 16:15 ^
他 和 他 一 家 既 領 了 洗 、 便 求 我 們 說 、 你 們 若 以 為 我 是 真 信 主 的 、 〔 或 作 你 們 若 以 為 我 是 忠 心 事 主 的 〕 請 到 我 家 裡 來 住 . 於 是 強 留 我 們 。
Atti degli Apostoli 16:15 ^
E dopo che fu battezzata con quei di casa, ci pregò dicendo: Se mi avete giudicata fedele al Signore, entrate in casa mia, e dimoratevi. E ci fece forza.
使徒行傳 16:16 ^
後 來 、 我 們 往 那 禱 告 的 地 方 去 . 有 一 個 使 女 迎 著 面 來 、 他 被 巫 鬼 所 附 、 用 法 術 、 叫 他 主 人 們 大 得 財 利 。
Atti degli Apostoli 16:16 ^
E avvenne, come andavamo al luogo d’orazione, che incontrammo una certa serva, che avea uno spirito indovino e con l’indovinare procacciava molto guadagno ai suoi padroni.
使徒行傳 16:17 ^
他 跟 保 羅 和 我 們 、 喊 著 說 、 這 些 人 是 至 高   神 的 僕 人 、 對 你 們 傳 說 救 人 的 道 。
Atti degli Apostoli 16:17 ^
Costei, messasi a seguir Paolo e noi, gridava: Questi uomini son servitori dell’Iddio altissimo, e vi annunziano la via della salvezza.
使徒行傳 16:18 ^
他 一 連 多 日 這 樣 喊 叫 、 保 羅 就 心 中 厭 煩 、 轉 身 對 那 鬼 說 、 我 奉 耶 穌 基 督 的 名 、 吩 咐 你 從 他 身 上 出 來 . 那 鬼 當 時 就 出 來 了 。
Atti degli Apostoli 16:18 ^
Così fece per molti giorni; ma essendone Paolo annoiato, si voltò e disse allo spirito: Io ti comando, nel nome di Gesù Cristo, che tu esca da costei. Ed esso uscì in quell’istante.
使徒行傳 16:19 ^
使 女 的 主 人 們 、 見 得 利 的 指 望 沒 有 了 、 便 揪 住 保 羅 和 西 拉 、 拉 他 們 到 市 上 去 見 首 領 .
Atti degli Apostoli 16:19 ^
Ma i padroni di lei, vedendo che la speranza del loro guadagno era svanita, presero Paolo e Sila, e li trassero sulla pubblica piazza davanti ai magistrati,
使徒行傳 16:20 ^
又 帶 到 官 長 面 前 說 、 這 些 人 原 是 猶 太 人 、 竟 騷 擾 我 們 的 城 、
Atti degli Apostoli 16:20 ^
e presentatili ai pretori, dissero: Questi uomini, che son Giudei, perturbano la nostra città,
使徒行傳 16:21 ^
傳 我 們 羅 馬 人 所 不 可 受 、 不 可 行 的 規 矩 。
Atti degli Apostoli 16:21 ^
e predicano dei riti che non è lecito a noi che siam Romani né di ricevere, né di osservare.
使徒行傳 16:22 ^
眾 人 就 一 同 起 來 攻 擊 他 們 . 官 長 吩 咐 剝 了 他 們 的 衣 裳 、 用 棍 打 。
Atti degli Apostoli 16:22 ^
E la folla si levò tutta insieme contro a loro; e i pretori, strappate loro di dosso le vesti, comandarono che fossero battuti con le verghe.
使徒行傳 16:23 ^
打 了 許 多 棍 、 便 將 他 們 下 在 監 裡 、 囑 咐 禁 卒 嚴 緊 看 守 。
Atti degli Apostoli 16:23 ^
E dopo aver loro date molte battiture, li cacciarono in prigione, comandando al carceriere di custodirli sicuramente.
使徒行傳 16:24 ^
禁 卒 領 了 這 樣 的 命 、 就 把 他 們 下 在 內 監 裡 、 兩 腳 上 了 木 狗 。
Atti degli Apostoli 16:24 ^
Il quale, ricevuto un tal ordine, li cacciò nella prigione più interna, e serrò loro i piedi nei ceppi.
使徒行傳 16:25 ^
約 在 半 夜 、 保 羅 和 西 拉 、 禱 告 唱 詩 讚 美   神 . 眾 囚 犯 也 側 耳 而 聽 。
Atti degli Apostoli 16:25 ^
Or sulla mezzanotte Paolo e Sila, pregando, cantavano inni a Dio; e i carcerati li ascoltavano.
使徒行傳 16:26 ^
忽 然 地 大 震 動 、 甚 至 監 牢 的 地 基 都 搖 動 了 . 監 門 立 刻 全 開 、 眾 囚 犯 的 鎖 鍊 也 都 鬆 開 了 。
Atti degli Apostoli 16:26 ^
E ad un tratto, si fece un gran terremoto, talché la prigione fu scossa dalle fondamenta; e in quell’istante tutte le porte si apersero, e i legami di tutti si sciolsero.
使徒行傳 16:27 ^
禁 卒 一 醒 、 看 見 監 門 全 開 、 以 為 囚 犯 已 經 逃 走 、 就 拔 刀 要 自 殺 。
Atti degli Apostoli 16:27 ^
Il carceriere, destatosi, e vedute le porte della prigione aperte, tratta la spada, stava per uccidersi, pensando che i carcerati fossero fuggiti.
使徒行傳 16:28 ^
保 羅 大 聲 呼 叫 說 、 不 要 傷 害 自 己 、 我 們 都 在 這 裡 。
Atti degli Apostoli 16:28 ^
Ma Paolo gridò ad alta voce: Non ti far male alcuno, perché siam tutti qui.
使徒行傳 16:29 ^
禁 卒 叫 人 拿 燈 來 、 就 跳 進 去 、 戰 戰 兢 兢 的 、 俯 伏 在 保 羅 西 拉 面 前 .
Atti degli Apostoli 16:29 ^
E quegli, chiesto un lume, saltò dentro, e tutto tremante si gettò ai piedi di Paolo e di Sila;
使徒行傳 16:30 ^
又 領 他 們 出 來 、 說 、 二 位 先 生 、 我 當 怎 樣 行 纔 可 以 得 救 。
Atti degli Apostoli 16:30 ^
e menatili fuori, disse: Signori, che debbo io fare per esser salvato?
使徒行傳 16:31 ^
他 們 說 、 當 信 主 耶 穌 、 你 和 你 一 家 都 必 得 救 。
Atti degli Apostoli 16:31 ^
Ed essi risposero: Credi nel Signor Gesù, e sarai salvato tu e la casa tua.
使徒行傳 16:32 ^
他 們 就 把 主 的 道 、 講 給 他 和 他 全 家 的 人 聽 。
Atti degli Apostoli 16:32 ^
Poi annunziarono la parola del Signore a lui e a tutti coloro che erano in casa sua.
使徒行傳 16:33 ^
當 夜 、 就 在 那 時 候 、 禁 卒 把 他 們 帶 去 、 洗 他 們 的 傷 . 他 和 屬 乎 他 的 人 、 立 時 都 受 了 洗 。
Atti degli Apostoli 16:33 ^
Ed egli, presili in quell’istessa ora della notte, lavò loro le piaghe; e subito fu battezzato lui con tutti i suoi.
使徒行傳 16:34 ^
於 是 禁 卒 領 他 們 上 自 己 家 裡 去 、 給 他 們 擺 上 飯 、 他 和 全 家 、 因 為 信 了   神 、 都 很 喜 樂 。
Atti degli Apostoli 16:34 ^
E menatili su in casa sua, apparecchiò loro la tavola, e giubilava con tutta la sua casa, perché avea creduto in Dio.
使徒行傳 16:35 ^
到 了 天 亮 、 官 長 打 發 差 役 來 說 、 釋 放 那 兩 個 人 罷 。
Atti degli Apostoli 16:35 ^
Or come fu giorno, i pretori mandarono i littori a dire: Lascia andar quegli uomini.
使徒行傳 16:36 ^
禁 卒 就 把 這 話 告 訴 保 羅 說 、 官 長 打 發 人 來 叫 釋 放 你 們 . 如 今 可 以 出 監 、 平 平 安 安 的 去 罷 。
Atti degli Apostoli 16:36 ^
E il carceriere riferì a Paolo queste parole, dicendo: I pretori hanno mandato a mettervi in libertà; or dunque uscite, e andatevene in pace.
使徒行傳 16:37 ^
保 羅 卻 說 、 我 們 是 羅 馬 人 、 並 沒 有 定 罪 、 他 們 就 在 眾 人 面 前 打 了 我 們 、 又 把 我 們 下 在 監 裡 . 現 在 要 私 下 攆 我 們 出 去 麼 、 這 是 不 行 的 . 叫 他 們 自 己 來 領 我 們 出 去 罷 。
Atti degli Apostoli 16:37 ^
Ma Paolo disse loro: Dopo averci pubblicamente battuti senza essere stati condannati, noi che siam cittadini romani, ci hanno cacciato in prigione; e ora ci mandan via celatamente? No davvero! Anzi, vengano essi stessi a menarci fuori.
使徒行傳 16:38 ^
差 役 把 這 話 回 稟 官 長 . 官 長 聽 見 他 們 是 羅 馬 人 、 就 害 怕 了 。
Atti degli Apostoli 16:38 ^
E i littori riferirono queste parole ai pretori; e questi ebbero paura quando intesero che eran Romani;
使徒行傳 16:39 ^
於 是 來 勸 他 們 、 領 他 們 出 來 、 請 他 們 離 那 城 。
Atti degli Apostoli 16:39 ^
e vennero, e li pregarono di scusarli; e menatili fuori, chiesero loro d’andarsene dalla città.
使徒行傳 16:40 ^
二 人 出 了 監 、 往 呂 底 亞 家 裡 去 . 見 了 弟 兄 們 、 勸 慰 他 們 一 番 、 就 走 了 。
Atti degli Apostoli 16:40 ^
Allora essi, usciti di prigione, entrarono in casa di Lidia; e veduti i fratelli, li confortarono, e si partirono.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
书籍



Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
圣经 - 双语 | 中文 - 意大利语 | 使徒行傳 16 - Atti degli Apostoli 16