A Bíblia - Bilíngüe

Português - Americano

<<
>>

João 11

John 11

João 11:1 ^
Ora, estava enfermo um homem chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
John 11:1 ^
Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, of the village of Mary and her sister Martha.
João 11:2 ^
E Maria, cujo irmão Lázaro se achava enfermo, era a mesma que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
John 11:2 ^
And it was that Mary who anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
João 11:3 ^
Mandaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
John 11:3 ^
The sisters therefore sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
João 11:4 ^
Jesus, porém, ao ouvir isto, disse: Esta enfermidade não é para a morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
John 11:4 ^
But when Jesus heard it, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified thereby.
João 11:5 ^
Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
John 11:5 ^
Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
João 11:6 ^
Quando, pois, ouviu que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava.
John 11:6 ^
When therefore he heard that he was sick, he abode at that time two days in the place where he was.
João 11:7 ^
Depois disto, disse a seus discípulos: Vamos outra vez para Judéia.
John 11:7 ^
Then after this he saith to the disciples, Let us go into Judaea again.
João 11:8 ^
Disseram-lhe eles: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
John 11:8 ^
The disciples say unto him, Rabbi, the Jews were but now seeking to stone thee; and goest thou thither again?
João 11:9 ^
Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
John 11:9 ^
Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If a man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.
João 11:10 ^
mas se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
John 11:10 ^
But if a man walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him.
João 11:11 ^
E, tendo assim falado, acrescentou: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
John 11:11 ^
These things spake he: and after this he saith unto them, Our friend Lazarus is fallen asleep; but I go, that I may awake him out of sleep.
João 11:12 ^
Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, ficará bom.
John 11:12 ^
The disciples therefore said unto him, Lord, if he is fallen asleep, he will recover.
João 11:13 ^
Mas Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono.
John 11:13 ^
Now Jesus had spoken of his death: but they thought that he spake of taking rest in sleep.
João 11:14 ^
Então Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
John 11:14 ^
Then Jesus therefore said unto them plainly, Lazarus is dead.
João 11:15 ^
e, por vossa causa, folgo de que eu lá não estivesse, para para que creiais; mas vamos ter com ele.
John 11:15 ^
And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.
João 11:16 ^
Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
John 11:16 ^
Thomas therefore, who is called Didymus, said unto his fellow-disciples, Let us also go, that we may die with him.
João 11:17 ^
Chegando pois Jesus, encontrou-o já com quatro dias de sepultura.
John 11:17 ^
So when Jesus came, he found that he had been in the tomb four days already.
João 11:18 ^
Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
John 11:18 ^
Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off;
João 11:19 ^
E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria, para as consolar acerca de seu irmão.
John 11:19 ^
and many of the Jews had come to Martha and Mary, to console them concerning their brother.
João 11:20 ^
Marta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
John 11:20 ^
Martha therefore, when she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary still sat in the house.
João 11:21 ^
Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se meu irmão não teria morrido.
John 11:21 ^
Martha therefore said unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
João 11:22 ^
E mesmo agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
John 11:22 ^
And even now I know that, whatsoever thou shalt ask of God, God will give thee.
João 11:23 ^
Respondeu-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
John 11:23 ^
Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again.
João 11:24 ^
Disse-lhe Marta: Sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
John 11:24 ^
Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
João 11:25 ^
Declarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
John 11:25 ^
Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth on me, though he die, yet shall he live;
João 11:26 ^
e todo aquele que vive, e crê em mim, jamais morrerá. Crês isto?
John 11:26 ^
and whosoever liveth and believeth on me shall never die. Believest thou this?
João 11:27 ^
Respondeu-lhe Marta: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
John 11:27 ^
She saith unto him, Yea, Lord: I have believed that thou art the Christ, the Son of God, [even] he that cometh into the world.
João 11:28 ^
Dito isto, retirou-se e foi chamar em segredo a Maria, sua irmã, e lhe disse: O Mestre está aí, e te chama.
John 11:28 ^
And when she had said this, she went away, and called Mary her sister secretly, saying, The Teacher is her, and calleth thee.
João 11:29 ^
Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa, e foi ter com ele.
John 11:29 ^
And she, when she heard it, arose quickly, and went unto him.
João 11:30 ^
Pois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
John 11:30 ^
(Now Jesus was not yet come into the village, but was still in the place where Martha met him.)
João 11:31 ^
Então os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se apressadamente e sair, seguiram-na, pensando que ia ao sepulcro para chorar ali.
John 11:31 ^
The Jews then who were with her in the house, and were consoling her, when they saw Mary, that she rose up quickly and went out, followed her, supposing that she was going unto the tomb to weep there.
João 11:32 ^
Tendo, pois, Maria chegado ao lugar onde Jesus estava, e vendo-a, lançou-se-lhe aos pés e disse: Senhor, se tu estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
John 11:32 ^
Mary therefore, when she came where Jesus was, and saw him, fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
João 11:33 ^
Jesus, pois, quando a viu chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se,
John 11:33 ^
When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews [also] weeping who came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,
João 11:34 ^
e perguntou: Onde o puseste? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê.
John 11:34 ^
and said, Where have ye laid him? They say unto him, Lord, come and see.
João 11:35 ^
Jesus chorou.
John 11:35 ^
Jesus wept.
João 11:36 ^
Disseram então os judeus: Vede como o amava.
John 11:36 ^
The Jews therefore said, Behold how he loved him!
João 11:37 ^
Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste?
John 11:37 ^
But some of them said, Could not this man, who opened the eyes of him that was blind, have caused that this man also should not die?
João 11:38 ^
Jesus, pois, comovendo-se outra vez, profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre ela.
John 11:38 ^
Jesus therefore again groaning in himself cometh to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it.
João 11:39 ^
Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse- lhe: Senhor, já cheira mal, porque está morto há quase quatro dias.
John 11:39 ^
Jesus saith, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time the body decayeth; for he hath been [dead] four days.
João 11:40 ^
Respondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus?
John 11:40 ^
Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou believedst, thou shouldest see the glory of God?
João 11:41 ^
Tiraram então a pedra. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste.
John 11:41 ^
So they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou heardest me.
João 11:42 ^
Eu sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão que está em redor é que assim falei, para que eles creiam que tu me enviaste.
John 11:42 ^
And I knew that thou hearest me always: but because of the multitude that standeth around I said it, that they may believe that thou didst send me.
João 11:43 ^
E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
John 11:43 ^
And when he had thus spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
João 11:44 ^
Saiu o que estivera morto, ligados os pés e as mãos com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
John 11:44 ^
He that was dead came forth, bound hand and foot with grave-clothes; and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.
João 11:45 ^
Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
John 11:45 ^
Many therefore of the Jews, who came to Mary and beheld that which he did, believed on him.
João 11:46 ^
Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
John 11:46 ^
But some of them went away to the Pharisees, and told them the things which Jesus had done.
João 11:47 ^
Então os principais sacerdotes e os fariseus reuniram o sinédrio e diziam: Que faremos? porquanto este homem vem operando muitos sinais.
John 11:47 ^
The chief priests therefore and the Pharisees gathered a council, and said, What do we? for this man doeth many signs.
João 11:48 ^
Se o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.
John 11:48 ^
If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans will come and take away both our place and our nation.
João 11:49 ^
Um deles, porém, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, disse-lhes: Vós nada sabeis,
John 11:49 ^
But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said unto them, Ye know nothing at all,
João 11:50 ^
nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda.
John 11:50 ^
nor do ye take account that it is expedient for you that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
João 11:51 ^
Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação,
John 11:51 ^
Now this he said not of himself: but, being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for the nation;
João 11:52 ^
e não somente pela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estão dispersos.
John 11:52 ^
and not for the nation only, but that he might also gather together into one the children of God that are scattered abroad.
João 11:53 ^
Desde aquele dia, pois, tomavam conselho para o matarem.
John 11:53 ^
So from that day forth they took counsel that they might put him to death.
João 11:54 ^
De sorte que Jesus já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a região vizinha ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali demorou com os seus discípulos.
John 11:54 ^
Jesus therefore walked no more openly among the Jews, but departed thence into the country near to the wilderness, into a city called Ephraim; and there he tarried with the disciples.
João 11:55 ^
Ora, estava próxima a páscoa dos judeus, e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da páscoa, para se purificarem.
John 11:55 ^
Now the passover of the Jews was at hand: and many went up to Jerusalem out of the country before the passover, to purify themselves.
João 11:56 ^
Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
John 11:56 ^
They sought therefore for Jesus, and spake one with another, as they stood in the temple, What think ye? That he will not come to the feast?
João 11:57 ^
Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que o prendessem.
John 11:57 ^
Now the chief priests and the Pharisees had given commandment, that, if any man knew where he was, he should show it, that they might take him.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livros


Capítulos
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
A Bíblia - Bilíngüe | Português - Americano | João 11 - John 11