A Bíblia - Bilíngüe

Português - Alemão

<<
>>

João 11

Johannes 11

João 11:1 ^
Ora, estava enfermo um homem chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
Johannes 11:1 ^
Es lag aber einer krank mit Namen Lazarus, von Bethanien, in dem Flecken Marias und ihrer Schwester Martha.
João 11:2 ^
E Maria, cujo irmão Lázaro se achava enfermo, era a mesma que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
Johannes 11:2 ^
(Maria aber war, die den HERRN gesalbt hat mit Salbe und seine Füße getrocknet mit ihrem Haar; deren Bruder, Lazarus, war krank.)
João 11:3 ^
Mandaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
Johannes 11:3 ^
Da sandten seine Schwestern zu ihm und ließen ihm sagen: HERR, siehe, den du liebhast, der liegt krank.
João 11:4 ^
Jesus, porém, ao ouvir isto, disse: Esta enfermidade não é para a morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
Johannes 11:4 ^
Da Jesus das hörte, sprach er: Die Krankheit ist nicht zum Tode, sondern zur Ehre Gottes, daß der Sohn Gottes dadurch geehrt werde.
João 11:5 ^
Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
Johannes 11:5 ^
Jesus aber hatte Martha lieb und ihre Schwester und Lazarus.
João 11:6 ^
Quando, pois, ouviu que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava.
Johannes 11:6 ^
Als er nun hörte, daß er krank war, blieb er zwei Tage an dem Ort, da er war.
João 11:7 ^
Depois disto, disse a seus discípulos: Vamos outra vez para Judéia.
Johannes 11:7 ^
Darnach spricht er zu seinen Jüngern: Laßt uns wieder nach Judäa ziehen!
João 11:8 ^
Disseram-lhe eles: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
Johannes 11:8 ^
Seine Jünger sprachen zu ihm: Meister, jenes Mal wollten die Juden dich steinigen, und du willst wieder dahin ziehen?
João 11:9 ^
Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
Johannes 11:9 ^
Jesus antwortete: Sind nicht des Tages zwölf Stunden? Wer des Tages wandelt, der stößt sich nicht; denn er sieht das Licht dieser Welt.
João 11:10 ^
mas se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
Johannes 11:10 ^
Wer aber des Nachts wandelt, der stößt sich; denn es ist kein Licht in ihm.
João 11:11 ^
E, tendo assim falado, acrescentou: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
Johannes 11:11 ^
Solches sagte er, und darnach spricht er zu ihnen: Lazarus, unser Freund, schläft; aber ich gehe hin, daß ich ihn auferwecke.
João 11:12 ^
Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, ficará bom.
Johannes 11:12 ^
Da sprachen seine Jünger: HERR, schläft er, so wird's besser mit ihm.
João 11:13 ^
Mas Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono.
Johannes 11:13 ^
Jesus aber sagte von seinem Tode; sie meinten aber, er redete vom leiblichen Schlaf.
João 11:14 ^
Então Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
Johannes 11:14 ^
Da sagte es ihnen Jesus frei heraus: Lazarus ist gestorben;
João 11:15 ^
e, por vossa causa, folgo de que eu lá não estivesse, para para que creiais; mas vamos ter com ele.
Johannes 11:15 ^
und ich bin froh um euretwillen, daß ich nicht dagewesen bin, auf daß ihr glaubt. Aber laßt uns zu ihm ziehen!
João 11:16 ^
Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
Johannes 11:16 ^
Da sprach Thomas, der genannt ist Zwilling, zu den Jüngern: Laßt uns mitziehen, daß wir mit ihm sterben!
João 11:17 ^
Chegando pois Jesus, encontrou-o já com quatro dias de sepultura.
Johannes 11:17 ^
Da kam Jesus und fand ihn, daß er schon vier Tage im Grabe gelegen hatte.
João 11:18 ^
Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
Johannes 11:18 ^
Bethanien aber war nahe bei Jerusalem, bei fünfzehn Feld Weges;
João 11:19 ^
E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria, para as consolar acerca de seu irmão.
Johannes 11:19 ^
und viele Juden waren zu Martha und Maria gekommen, sie zu trösten über ihren Bruder.
João 11:20 ^
Marta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
Johannes 11:20 ^
Als Martha nun hörte, daß Jesus kommt, geht sie ihm entgegen; Maria aber blieb daheim sitzen.
João 11:21 ^
Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se meu irmão não teria morrido.
Johannes 11:21 ^
Da sprach Martha zu Jesus: HERR, wärest du hier gewesen, mein Bruder wäre nicht gestorben!
João 11:22 ^
E mesmo agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
Johannes 11:22 ^
Aber ich weiß auch noch, daß, was du bittest von Gott, das wird dir Gott geben.
João 11:23 ^
Respondeu-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
Johannes 11:23 ^
Jesus spricht zu ihr: Dein Bruder soll auferstehen.
João 11:24 ^
Disse-lhe Marta: Sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
Johannes 11:24 ^
Martha spricht zu ihm: Ich weiß wohl, daß er auferstehen wird in der Auferstehung am Jüngsten Tage.
João 11:25 ^
Declarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
Johannes 11:25 ^
Jesus spricht zu ihr: Ich bin die Auferstehung und das Leben. Wer an mich glaubt, der wird leben, ob er gleich stürbe;
João 11:26 ^
e todo aquele que vive, e crê em mim, jamais morrerá. Crês isto?
Johannes 11:26 ^
und wer da lebet und glaubet an mich, der wird nimmermehr sterben. Glaubst du das?
João 11:27 ^
Respondeu-lhe Marta: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
Johannes 11:27 ^
Sie spricht zu ihm: HERR, ja, ich glaube, daß du bist Christus, der Sohn Gottes, der in die Welt gekommen ist.
João 11:28 ^
Dito isto, retirou-se e foi chamar em segredo a Maria, sua irmã, e lhe disse: O Mestre está aí, e te chama.
Johannes 11:28 ^
Und da sie das gesagt hatte, ging sie hin und rief ihre Schwester Maria heimlich und sprach: Der Meister ist da und ruft dich.
João 11:29 ^
Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa, e foi ter com ele.
Johannes 11:29 ^
Dieselbe, als sie das hörte, stand sie eilend auf und kam zu ihm.
João 11:30 ^
Pois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
Johannes 11:30 ^
(Denn Jesus war noch nicht in den Flecken gekommen, sondern war noch an dem Ort, da ihm Martha war entgegengekommen.)
João 11:31 ^
Então os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se apressadamente e sair, seguiram-na, pensando que ia ao sepulcro para chorar ali.
Johannes 11:31 ^
Die Juden, die bei ihr im Haus waren und sie trösteten, da sie sahen Maria, daß sie eilend aufstand und hinausging, folgten sie ihr nach und sprachen: Sie geht hin zum Grabe, daß sie daselbst weine.
João 11:32 ^
Tendo, pois, Maria chegado ao lugar onde Jesus estava, e vendo-a, lançou-se-lhe aos pés e disse: Senhor, se tu estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
Johannes 11:32 ^
Als nun Maria kam, da Jesus war, und sah ihn, fiel sie zu seinen Füßen und sprach zu ihm: HERR, wärest du hier gewesen, mein Bruder wäre nicht gestorben!
João 11:33 ^
Jesus, pois, quando a viu chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se,
Johannes 11:33 ^
Als Jesus sie sah weinen und die Juden auch weinen, die mit ihr kamen, ergrimmte er im Geist und betrübte sich selbst
João 11:34 ^
e perguntou: Onde o puseste? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê.
Johannes 11:34 ^
und sprach: Wo habt ihr ihn hingelegt? Sie sprachen zu ihm: HERR, komm und sieh es!
João 11:35 ^
Jesus chorou.
Johannes 11:35 ^
Und Jesus gingen die Augen über.
João 11:36 ^
Disseram então os judeus: Vede como o amava.
Johannes 11:36 ^
Da sprachen die Juden: Siehe, wie hat er ihn so liebgehabt!
João 11:37 ^
Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste?
Johannes 11:37 ^
Etliche aber unter ihnen sprachen: Konnte, der den Blinden die Augen aufgetan hat, nicht verschaffen, daß auch dieser nicht stürbe?
João 11:38 ^
Jesus, pois, comovendo-se outra vez, profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre ela.
Johannes 11:38 ^
Da ergrimmte Jesus abermals in sich selbst und kam zum Grabe. Es war aber eine Kluft, und ein Stein daraufgelegt.
João 11:39 ^
Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse- lhe: Senhor, já cheira mal, porque está morto há quase quatro dias.
Johannes 11:39 ^
Jesus sprach: Hebt den Stein ab! Spricht zu ihm Martha, die Schwester des Verstorbenen: HERR, er stinkt schon; denn er ist vier Tage gelegen.
João 11:40 ^
Respondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus?
Johannes 11:40 ^
Jesus spricht zu ihr: Habe ich dir nicht gesagt, so du glauben würdest, du würdest die Herrlichkeit Gottes sehen?
João 11:41 ^
Tiraram então a pedra. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste.
Johannes 11:41 ^
Da hoben sie den Stein ab, da der Verstorbene lag. Jesus aber hob seine Augen empor und sprach: Vater, ich danke dir, daß du mich erhört hast.
João 11:42 ^
Eu sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão que está em redor é que assim falei, para que eles creiam que tu me enviaste.
Johannes 11:42 ^
Doch ich weiß, daß du mich allezeit hörst; aber um des Volkes willen, das umhersteht, sage ich's, daß sie glauben, du habest mich gesandt.
João 11:43 ^
E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
Johannes 11:43 ^
Da er das gesagt hatte, rief er mit lauter Stimme: Lazarus, komm heraus!
João 11:44 ^
Saiu o que estivera morto, ligados os pés e as mãos com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
Johannes 11:44 ^
Und der Verstorbene kam heraus, gebunden mit Grabtüchern an Füßen und Händen und sein Angesicht verhüllt mit dem Schweißtuch. Jesus spricht zu ihnen: Löset ihn auf und lasset ihn gehen!
João 11:45 ^
Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
Johannes 11:45 ^
Viele nun der Juden, die zu Maria gekommen waren und sahen, was Jesus tat, glaubten an ihn.
João 11:46 ^
Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
Johannes 11:46 ^
Etliche aber von ihnen gingen hin zu den Pharisäern und sagten ihnen, was Jesus getan hatte.
João 11:47 ^
Então os principais sacerdotes e os fariseus reuniram o sinédrio e diziam: Que faremos? porquanto este homem vem operando muitos sinais.
Johannes 11:47 ^
Da versammelten die Hohenpriester und die Pharisäer einen Rat und sprachen: Was tun wir? Dieser Mensch tut viele Zeichen.
João 11:48 ^
Se o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.
Johannes 11:48 ^
Lassen wir ihn also, so werden sie alle an ihn glauben; so kommen dann die Römer und nehmen uns Land und Leute.
João 11:49 ^
Um deles, porém, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, disse-lhes: Vós nada sabeis,
Johannes 11:49 ^
Einer aber unter ihnen, Kaiphas, der desselben Jahres Hoherpriester war, sprach zu ihnen: Ihr wisset nichts,
João 11:50 ^
nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda.
Johannes 11:50 ^
bedenket auch nichts; es ist uns besser ein Mensch sterbe für das Volk, denn daß das ganze Volk verderbe.
João 11:51 ^
Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação,
Johannes 11:51 ^
(Solches aber redete er nicht von sich selbst, sondern weil er desselben Jahres Hoherpriester war, weissagte er. Denn Jesus sollte sterben für das Volk;
João 11:52 ^
e não somente pela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estão dispersos.
Johannes 11:52 ^
und nicht für das Volk allein, sondern daß er auch die Kinder Gottes, die zerstreut waren, zusammenbrächte.)
João 11:53 ^
Desde aquele dia, pois, tomavam conselho para o matarem.
Johannes 11:53 ^
Von dem Tage an ratschlagten sie, wie sie ihn töteten.
João 11:54 ^
De sorte que Jesus já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a região vizinha ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali demorou com os seus discípulos.
Johannes 11:54 ^
Jesus aber wandelte nicht mehr frei unter den Juden, sondern ging von dannen in eine Gegend nahe bei der Wüste, in eine Stadt, genannt Ephrem, und hatte sein Wesen daselbst mit seinen Jüngern.
João 11:55 ^
Ora, estava próxima a páscoa dos judeus, e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da páscoa, para se purificarem.
Johannes 11:55 ^
Es war aber nahe das Ostern der Juden; und es gingen viele aus der Gegend hinauf gen Jerusalem vor Ostern, daß sie sich reinigten.
João 11:56 ^
Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
Johannes 11:56 ^
Da standen sie und fragten nach Jesus und redeten miteinander im Tempel: Was dünkt euch, daß er nicht kommt auf das Fest?
João 11:57 ^
Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que o prendessem.
Johannes 11:57 ^
Es hatten aber die Hohenpriester und Pharisäer lassen ein Gebot ausgehen: so jemand wüßte, wo er wäre, daß er's anzeige, daß sie ihn griffen.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livros


Capítulos
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
A Bíblia - Bilíngüe | Português - Alemão | João 11 - Johannes 11