A Bíblia - Bilíngüe

Português - Italiano

<<
>>

João 11

Giovanni 11

João 11:1 ^
Ora, estava enfermo um homem chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
Giovanni 11:1 ^
Or v’era un ammalato, un certo Lazzaro di Betania, del villaggio di Maria e di Marta sua sorella.
João 11:2 ^
E Maria, cujo irmão Lázaro se achava enfermo, era a mesma que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
Giovanni 11:2 ^
Maria era quella che unse il Signore d’olio odorifero e gli asciugò i piedi co’ suoi capelli; e Lazzaro, suo fratello, era malato.
João 11:3 ^
Mandaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
Giovanni 11:3 ^
Le sorelle dunque mandarono a dire a Gesù: Signore, ecco, colui che tu ami è malato.
João 11:4 ^
Jesus, porém, ao ouvir isto, disse: Esta enfermidade não é para a morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
Giovanni 11:4 ^
Gesù, udito ciò, disse: Questa malattia non è a morte, ma è per la gloria di Dio, affinché per mezzo d’essa il Figliuol di Dio sia glorificato.
João 11:5 ^
Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
Giovanni 11:5 ^
Or Gesù amava Marta e sua sorella e Lazzaro.
João 11:6 ^
Quando, pois, ouviu que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava.
Giovanni 11:6 ^
Come dunque ebbe udito ch’egli era malato, si trattenne ancora due giorni nel luogo dov’era;
João 11:7 ^
Depois disto, disse a seus discípulos: Vamos outra vez para Judéia.
Giovanni 11:7 ^
poi dopo, disse a’ discepoli: Torniamo in Giudea!
João 11:8 ^
Disseram-lhe eles: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
Giovanni 11:8 ^
I discepoli gli dissero: Maestro, i Giudei cercavano or ora di lapidarti, e tu vuoi tornar là?
João 11:9 ^
Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
Giovanni 11:9 ^
Gesù rispose: Non vi son dodici ore nel giorno? Se uno cammina di giorno, non inciampa, perché vede la luce di questo mondo;
João 11:10 ^
mas se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
Giovanni 11:10 ^
ma se uno cammina di notte, inciampa, perché la luce non è in lui.
João 11:11 ^
E, tendo assim falado, acrescentou: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
Giovanni 11:11 ^
Così parlò; e poi disse loro: Il nostro amico Lazzaro s’è addormentato; ma io vado a svegliarlo.
João 11:12 ^
Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, ficará bom.
Giovanni 11:12 ^
Perciò i discepoli gli dissero: Signore, s’egli dorme, sarà salvo.
João 11:13 ^
Mas Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono.
Giovanni 11:13 ^
Or Gesù avea parlato della morte di lui; ma essi pensarono che avesse parlato del dormir del sonno.
João 11:14 ^
Então Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
Giovanni 11:14 ^
Allora Gesù disse loro apertamente: Lazzaro è morto;
João 11:15 ^
e, por vossa causa, folgo de que eu lá não estivesse, para para que creiais; mas vamos ter com ele.
Giovanni 11:15 ^
e per voi mi rallegro di non essere stato là, affinché crediate; ma ora, andiamo a lui!
João 11:16 ^
Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
Giovanni 11:16 ^
Allora Toma, detto Didimo, disse ai suoi condiscepoli: Andiamo anche noi, per morire con lui!
João 11:17 ^
Chegando pois Jesus, encontrou-o já com quatro dias de sepultura.
Giovanni 11:17 ^
Gesù dunque, arrivato, trovò che Lazzaro era già da quattro giorni nel sepolcro.
João 11:18 ^
Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
Giovanni 11:18 ^
Or Betania non distava da Gerusalemme che circa quindici stadi;
João 11:19 ^
E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria, para as consolar acerca de seu irmão.
Giovanni 11:19 ^
e molti Giudei eran venuti da Marta e Maria per consolarle del loro fratello.
João 11:20 ^
Marta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
Giovanni 11:20 ^
Come dunque Marta ebbe udito che Gesù veniva, gli andò incontro; ma Maria stava seduta in casa.
João 11:21 ^
Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se meu irmão não teria morrido.
Giovanni 11:21 ^
Marta dunque disse a Gesù: Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto;
João 11:22 ^
E mesmo agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
Giovanni 11:22 ^
e anche adesso so che tutto quel che chiederai a Dio, Dio te lo darà.
João 11:23 ^
Respondeu-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
Giovanni 11:23 ^
Gesù le disse: Tuo fratello risusciterà.
João 11:24 ^
Disse-lhe Marta: Sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
Giovanni 11:24 ^
Marta gli disse: Lo so che risusciterà, nella risurrezione, nell’ultimo giorno.
João 11:25 ^
Declarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
Giovanni 11:25 ^
Gesù le disse: Io son la resurrezione e la vita; chi crede in me, anche se muoia, vivrà;
João 11:26 ^
e todo aquele que vive, e crê em mim, jamais morrerá. Crês isto?
Giovanni 11:26 ^
e chiunque vive e crede in me, non morrà mai. Credi tu questo?
João 11:27 ^
Respondeu-lhe Marta: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
Giovanni 11:27 ^
Ella gli disse: Sì, o Signore, io credo che tu sei il Cristo, il Figliuol di Dio che dovea venire nel mondo.
João 11:28 ^
Dito isto, retirou-se e foi chamar em segredo a Maria, sua irmã, e lhe disse: O Mestre está aí, e te chama.
Giovanni 11:28 ^
E detto questo, se ne andò, e chiamò di nascosto Maria, sua sorella, dicendole: il Maestro è qui, e ti chiama.
João 11:29 ^
Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa, e foi ter com ele.
Giovanni 11:29 ^
Ed ella, udito questo, si alzò in fretta e venne a lui.
João 11:30 ^
Pois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
Giovanni 11:30 ^
Or Gesù non era ancora entrato nel villaggio, ma era sempre nel luogo dove Marta l’aveva incontrato.
João 11:31 ^
Então os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se apressadamente e sair, seguiram-na, pensando que ia ao sepulcro para chorar ali.
Giovanni 11:31 ^
Quando dunque i Giudei ch’erano in casa con lei e la consolavano, videro che Maria s’era alzata in fretta ed era uscita, la seguirono, supponendo che si recasse al sepolcro a piangere.
João 11:32 ^
Tendo, pois, Maria chegado ao lugar onde Jesus estava, e vendo-a, lançou-se-lhe aos pés e disse: Senhor, se tu estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
Giovanni 11:32 ^
Appena Maria fu giunta dov’era Gesù e l’ebbe veduto, gli si gettò a’ piedi dicendogli: Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto.
João 11:33 ^
Jesus, pois, quando a viu chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se,
Giovanni 11:33 ^
E quando Gesù la vide piangere, e vide i Giudei ch’eran venuti con lei piangere anch’essi, fremé nello spirito, si conturbò, e disse:
João 11:34 ^
e perguntou: Onde o puseste? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê.
Giovanni 11:34 ^
Dove l’avete posto? Essi gli dissero: Signore, vieni a vedere!
João 11:35 ^
Jesus chorou.
Giovanni 11:35 ^
Gesù pianse.
João 11:36 ^
Disseram então os judeus: Vede como o amava.
Giovanni 11:36 ^
Onde i Giudei dicevano: Guarda come l’amava!
João 11:37 ^
Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste?
Giovanni 11:37 ^
Ma alcuni di loro dicevano: Non poteva, lui che ha aperto gli occhi al cieco, fare anche che questi non morisse?
João 11:38 ^
Jesus, pois, comovendo-se outra vez, profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre ela.
Giovanni 11:38 ^
Gesù dunque, fremendo di nuovo in se stesso, venne al sepolcro. Era una grotta, e una pietra era posta all’apertura.
João 11:39 ^
Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse- lhe: Senhor, já cheira mal, porque está morto há quase quatro dias.
Giovanni 11:39 ^
Gesù disse: Togliete via la pietra! Marta, la sorella del morto, gli disse: Signore, egli puzza già, perché siamo al quarto giorno.
João 11:40 ^
Respondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus?
Giovanni 11:40 ^
Gesù le disse: Non t’ho io detto che se credi, tu vedrai la gloria di Dio?
João 11:41 ^
Tiraram então a pedra. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste.
Giovanni 11:41 ^
Tolsero dunque la pietra. E Gesù, alzati gli occhi in alto, disse: Padre, ti ringrazio che m’hai esaudito.
João 11:42 ^
Eu sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão que está em redor é que assim falei, para que eles creiam que tu me enviaste.
Giovanni 11:42 ^
Io ben sapevo che tu m’esaudisci sempre; ma ho detto questo a motivo della folla che mi circonda, affinché credano che tu m’hai mandato.
João 11:43 ^
E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
Giovanni 11:43 ^
E detto questo, gridò con gran voce: Lazzaro vieni fuori!
João 11:44 ^
Saiu o que estivera morto, ligados os pés e as mãos com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
Giovanni 11:44 ^
E il morto uscì, avendo i piedi e le mani legati da fasce, e il viso coperto d’uno sciugatoio. Gesù disse loro: Scioglietelo, e lasciatelo andare.
João 11:45 ^
Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
Giovanni 11:45 ^
Perciò molti dei Giudei che eran venuti da Maria e avean veduto le cose fatte da Gesù, credettero in lui.
João 11:46 ^
Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
Giovanni 11:46 ^
Ma alcuni di loro andarono dai Farisei e raccontaron loro quel che Gesù avea fatto.
João 11:47 ^
Então os principais sacerdotes e os fariseus reuniram o sinédrio e diziam: Que faremos? porquanto este homem vem operando muitos sinais.
Giovanni 11:47 ^
I capi sacerdoti quindi e i Farisei radunarono il Sinedrio e dicevano: Che facciamo? perché quest’uomo fa molti miracoli.
João 11:48 ^
Se o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.
Giovanni 11:48 ^
Se lo lasciamo fare, tutti crederanno in lui; e i Romani verranno e ci distruggeranno e città e nazione.
João 11:49 ^
Um deles, porém, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, disse-lhes: Vós nada sabeis,
Giovanni 11:49 ^
E un di loro, Caiàfa, che era sommo sacerdote di quell’anno, disse loro: Voi non capite nulla;
João 11:50 ^
nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda.
Giovanni 11:50 ^
e non riflettete come vi torni conto che un uomo solo muoia per il popolo, e non perisca tutta la nazione.
João 11:51 ^
Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação,
Giovanni 11:51 ^
Or egli non disse questo di suo; ma siccome era sommo sacerdote di quell’anno, profetò che Gesù dovea morire per la nazione;
João 11:52 ^
e não somente pela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estão dispersos.
Giovanni 11:52 ^
e non soltanto per la nazione, ma anche per raccogliere in uno i figliuoli di Dio dispersi.
João 11:53 ^
Desde aquele dia, pois, tomavam conselho para o matarem.
Giovanni 11:53 ^
Da quel giorno dunque deliberarono di farlo morire.
João 11:54 ^
De sorte que Jesus já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a região vizinha ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali demorou com os seus discípulos.
Giovanni 11:54 ^
Gesù quindi non andava più apertamente fra i Giudei, ma si ritirò di là nella contrada vicino al deserto, in una città detta Efraim; e quivi si trattenne co’ suoi discepoli.
João 11:55 ^
Ora, estava próxima a páscoa dos judeus, e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da páscoa, para se purificarem.
Giovanni 11:55 ^
Or la Pasqua de’ Giudei era vicina; e molti di quella contrada salirono a Gerusalemme prima della Pasqua per purificarsi.
João 11:56 ^
Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
Giovanni 11:56 ^
Cercavan dunque Gesù; e stando nel tempio dicevano tra loro: Che ve ne pare? Che non abbia venire alla festa?
João 11:57 ^
Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que o prendessem.
Giovanni 11:57 ^
Or i capi sacerdoti e i Farisei avean dato ordine che se alcuno sapesse dove egli era, ne facesse denunzia perché potessero pigliarlo.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livros


Capítulos
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
A Bíblia - Bilíngüe | Português - Italiano | João 11 - Giovanni 11