A Bíblia - Bilíngüe

Português - Alemão

<<
>>

João 7

Johannes 7

João 7:1 ^
Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
Johannes 7:1 ^
Darnach zog Jesus umher in Galiläa; denn er wollte nicht in Judäa umherziehen, darum daß ihm die Juden nach dem Leben stellten.
João 7:2 ^
Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
Johannes 7:2 ^
Es war aber nahe der Juden Fest, die Laubhütten.
João 7:3 ^
Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
Johannes 7:3 ^
Da sprachen seine Brüder zu ihm: Mache dich auf von dannen und gehe nach Judäa, auf daß auch deine Jünger sehen, die Werke die du tust.
João 7:4 ^
Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
Johannes 7:4 ^
Niemand tut etwas im Verborgenen und will doch frei offenbar sein. Tust du solches, so offenbare dich vor der Welt.
João 7:5 ^
Pois nem seus irmãos criam nele.
Johannes 7:5 ^
Denn auch seine Brüder glaubten nicht an ihn.
João 7:6 ^
Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
Johannes 7:6 ^
Da spricht Jesus zu ihnen: Meine Zeit ist noch nicht hier; eure Zeit aber ist allewege.
João 7:7 ^
O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
Johannes 7:7 ^
Die Welt kann euch nicht hassen; mich aber haßt sie, denn ich zeuge von ihr, daß ihre Werke böse sind.
João 7:8 ^
Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
Johannes 7:8 ^
Gehet ihr hinauf auf dieses Fest; ich will noch nicht hinaufgehen auf dieses Fest, den meine Zeit ist noch nicht erfüllt.
João 7:9 ^
E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
Johannes 7:9 ^
Da er aber das zu ihnen gesagt, blieb er in Galiläa.
João 7:10 ^
Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
Johannes 7:10 ^
Als aber seine Brüder waren hinaufgegangen, da ging er auch hinauf zu dem Fest, nicht offenbar, sondern wie heimlich.
João 7:11 ^
Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
Johannes 7:11 ^
Da suchten ihn die Juden am Fest und sprachen: Wo ist der?
João 7:12 ^
E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
Johannes 7:12 ^
Und es war ein großes Gemurmel unter dem Volk. Etliche sprachen: Er ist fromm; die andern aber sprachen: Nein, er verführt das Volk.
João 7:13 ^
Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
Johannes 7:13 ^
Niemand aber redete frei von ihm um der Furcht willen vor den Juden.
João 7:14 ^
Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
Johannes 7:14 ^
Aber mitten im Fest ging Jesus hinauf in den Tempel und lehrte.
João 7:15 ^
Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
Johannes 7:15 ^
Und die Juden verwunderten sich und sprachen: Wie kann dieser die Schrift, so er sie doch nicht gelernt hat?
João 7:16 ^
Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
Johannes 7:16 ^
Jesus antwortete ihnen und sprach: Meine Lehre ist nicht mein, sondern des, der mich gesandt hat.
João 7:17 ^
Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
Johannes 7:17 ^
So jemand will des Willen tun, der wird innewerden, ob diese Lehre von Gott sei, oder ob ich von mir selbst rede.
João 7:18 ^
Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
Johannes 7:18 ^
Wer von sich selbst redet, der sucht seine eigene Ehre; wer aber sucht die Ehre des, der ihn gesandt hat, der ist wahrhaftig, und ist keine Ungerechtigkeit an ihm.
João 7:19 ^
Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
Johannes 7:19 ^
Hat euch nicht Mose das Gesetz gegeben? und niemand unter euch tut das Gesetz. Warum sucht ihr mich zu töten?
João 7:20 ^
Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
Johannes 7:20 ^
Das Volk antwortete und sprach: Du hast den Teufel; wer versucht dich zu töten?
João 7:21 ^
Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
Johannes 7:21 ^
Jesus antwortete und sprach: Ein einziges Werk habe ich getan, und es wundert euch alle.
João 7:22 ^
Moisés vos ordenou a circuncisão , e no sábado circuncidais um homem.
Johannes 7:22 ^
Mose hat euch darum gegeben die Beschneidung, nicht daß sie von Mose kommt, sondern von den Vätern, und ihr beschneidet den Menschen am Sabbat.
João 7:23 ^
Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
Johannes 7:23 ^
So ein Mensch die Beschneidung annimmt am Sabbat, auf daß nicht das Gesetz Mose's gebrochen werde, zürnet ihr denn über mich, daß ich den ganzen Menschen habe am Sabbat gesund gemacht?
João 7:24 ^
Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
Johannes 7:24 ^
Richtet nicht nach dem Ansehen, sondern richtet ein rechtes Gericht.
João 7:25 ^
Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
Johannes 7:25 ^
Da sprachen etliche aus Jerusalem: Ist das nicht der, den sie suchten zu töten?
João 7:26 ^
E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
Johannes 7:26 ^
Und siehe zu, er redet frei, und sie sagen nichts. Erkennen unsere Obersten nun gewiß, daß er gewiß Christus sei?
João 7:27 ^
Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
Johannes 7:27 ^
Doch wir wissen, woher dieser ist; wenn aber Christus kommen wird, so wird niemand wissen, woher er ist.
João 7:28 ^
Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
Johannes 7:28 ^
Da rief Jesus im Tempel und sprach: Ja, ihr kennet mich und wisset, woher ich bin; und von mir selbst bin ich nicht gekommen, sondern es ist ein Wahrhaftiger, der mich gesandt hat, welchen ihr nicht kennet.
João 7:29 ^
Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
Johannes 7:29 ^
Ich kenne ihn aber; denn ich bin von ihm, und er hat mich gesandt.
João 7:30 ^
Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
Johannes 7:30 ^
Da suchten sie ihn zu greifen; aber niemand legte die Hand an ihn, denn seine Stunde war noch nicht gekommen.
João 7:31 ^
Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
Johannes 7:31 ^
Aber viele vom Volk glaubten an ihn und sprachen: Wenn Christus kommen wird, wird er auch mehr Zeichen tun, denn dieser tut?
João 7:32 ^
Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
Johannes 7:32 ^
Und es kam vor die Pharisäer, daß das Volk solches von ihm murmelte. Da sandten die Pharisäer und Hohenpriester Knechte aus, das sie ihn griffen.
João 7:33 ^
Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
Johannes 7:33 ^
Da sprach Jesus zu ihnen: Ich bin noch eine kleine Zeit bei euch, und dann gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat.
João 7:34 ^
Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
Johannes 7:34 ^
Ihr werdet mich suchen, und nicht finden; und wo ich bin, könnet ihr nicht hin kommen.
João 7:35 ^
Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
Johannes 7:35 ^
Da sprachen die Juden untereinander: Wo soll dieser hin gehen, daß wir ihn nicht finden sollen? Will er zu den Zerstreuten unter den Griechen gehen und die Griechen lehren?
João 7:36 ^
Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
Johannes 7:36 ^
Was ist das für eine Rede, daß er sagte: "Ihr werdet mich suchen, und nicht finden; und wo ich bin, da könnet ihr nicht hin kommen"?
João 7:37 ^
Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
Johannes 7:37 ^
Aber am letzten Tage des Festes, der am herrlichsten war, trat Jesus auf, rief und sprach: Wen da dürstet, der komme zu mir und trinke!
João 7:38 ^
Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
Johannes 7:38 ^
Wer an mich glaubt, wie die Schrift sagt, von des Leibe werden Ströme des lebendigen Wassers fließen.
João 7:39 ^
Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
Johannes 7:39 ^
Das sagte er aber von dem Geist, welchen empfangen sollten, die an ihn glaubten; denn der Heilige Geist war noch nicht da, denn Jesus war noch nicht verklärt.
João 7:40 ^
Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
Johannes 7:40 ^
Viele nun vom Volk, die diese Rede hörten, sprachen: Dieser ist wahrlich der Prophet.
João 7:41 ^
Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
Johannes 7:41 ^
Andere sprachen: Er ist Christus. Etliche aber sprachen: Soll Christus aus Galiläa kommen?
João 7:42 ^
Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
Johannes 7:42 ^
Spricht nicht die Schrift: von dem Samen Davids und aus dem Flecken Bethlehem, da David war, soll Christus kommen?
João 7:43 ^
Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
Johannes 7:43 ^
Also ward eine Zwietracht unter dem Volk über ihn.
João 7:44 ^
Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
Johannes 7:44 ^
Es wollten aber etliche ihn greifen; aber niemand legte die Hand an ihn.
João 7:45 ^
Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
Johannes 7:45 ^
Die Knechte kamen zu den Hohenpriestern und Pharisäern; und sie sprachen zu ihnen: Warum habt ihr ihn nicht gebracht?
João 7:46 ^
Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
Johannes 7:46 ^
Die Knechte antworteten: Es hat nie ein Mensch also geredet wie dieser Mensch.
João 7:47 ^
Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
Johannes 7:47 ^
Da antworteten ihnen die Pharisäer: Seid ihr auch verführt?
João 7:48 ^
Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
Johannes 7:48 ^
Glaubt auch irgendein Oberster oder Pharisäer an ihn?
João 7:49 ^
Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
Johannes 7:49 ^
sondern das Volk, das nichts vom Gesetz weiß, ist verflucht.
João 7:50 ^
Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
Johannes 7:50 ^
Spricht zu ihnen Nikodemus, der bei der Nacht zu ihm kam, welcher einer unter ihnen war:
João 7:51 ^
A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
Johannes 7:51 ^
Richtet unser Gesetz auch einen Menschen, ehe man ihn verhört und erkennt, was er tut?
João 7:52 ^
Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
Johannes 7:52 ^
Sie antworteten und sprachen zu ihm: Bist du auch ein Galiläer? Forsche und siehe, aus Galiläa steht kein Prophet auf.
João 7:53 ^
E cada um foi para sua casa.
Johannes 7:53 ^
Und ein jeglicher ging also heim.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livros


Capítulos
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
A Bíblia - Bilíngüe | Português - Alemão | João 7 - Johannes 7