A Bíblia - Bilíngüe

Português - Alemão

<<
>>

João 10

Johannes 10

João 10:1 ^
Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
Johannes 10:1 ^
Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Wer nicht zur Tür eingeht in den Schafstall, sondern steigt anderswo hinein, der ist ein Dieb und ein Mörder.
João 10:2 ^
Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
Johannes 10:2 ^
Der aber zur Tür hineingeht, der ist ein Hirte der Schafe.
João 10:3 ^
A este o porteiro abre; e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama pelo nome as suas ovelhas, e as conduz para fora.
Johannes 10:3 ^
Dem tut der Türhüter auf, und die Schafe hören seine Stimme; und er ruft seine Schafe mit Namen und führt sie aus.
João 10:4 ^
Depois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;
Johannes 10:4 ^
Und wenn er seine Schafe hat ausgelassen, geht er vor ihnen hin, und die Schafe folgen ihm nach; denn sie kennen seine Stimme.
João 10:5 ^
mas de modo algum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
Johannes 10:5 ^
Einem Fremden aber folgen sie nicht nach, sondern fliehen von ihm; denn sie kennen der Fremden Stimme nicht.
João 10:6 ^
Jesus propôs-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
Johannes 10:6 ^
Diesen Spruch sagte Jesus zu ihnen; sie verstanden aber nicht, was es war, das er zu ihnen sagte.
João 10:7 ^
Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
Johannes 10:7 ^
Da sprach Jesus wieder zu ihnen: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Ich bin die Tür zu den Schafen.
João 10:8 ^
Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
Johannes 10:8 ^
Alle, die vor mir gekommen sind, die sind Diebe und Mörder; aber die Schafe haben ihnen nicht gehorcht.
João 10:9 ^
Eu sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens.
Johannes 10:9 ^
Ich bin die Tür; so jemand durch mich eingeht, der wird selig werden und wird ein und aus gehen und Weide finden.
João 10:10 ^
O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
Johannes 10:10 ^
Ein Dieb kommt nur, daß er stehle, würge und umbringe.
João 10:11 ^
Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
Johannes 10:11 ^
Ich bin gekommen, daß sie das Leben und volle Genüge haben sollen.
João 10:12 ^
Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vendo vir o lobo, deixa as ovelhas e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
Johannes 10:12 ^
Ich bin der gute Hirte. Der gute Hirte läßt sein Leben für seine Schafe. Der Mietling aber, der nicht Hirte ist, des die Schafe nicht eigen sind, sieht den Wolf kommen und verläßt die Schafe und flieht; und der Wolf erhascht und zerstreut die Schafe.
João 10:13 ^
Ora, o mercenário foge porque é mercenário, e não se importa com as ovelhas.
Johannes 10:13 ^
Der Mietling aber flieht; denn er ist ein Mietling und achtet der Schafe nicht.
João 10:14 ^
Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
Johannes 10:14 ^
Ich bin der gute Hirte und erkenne die Meinen und bin bekannt den Meinen,
João 10:15 ^
assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
Johannes 10:15 ^
wie mich mein Vater kennt und ich kenne den Vater. Und ich lasse mein Leben für die Schafe.
João 10:16 ^
Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho e um pastor.
Johannes 10:16 ^
Und ich habe noch andere Schafe, die sind nicht aus diesem Stalle; und dieselben muß ich herführen, und sie werden meine Stimme hören, und wird eine Herde und ein Hirte werden.
João 10:17 ^
Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
Johannes 10:17 ^
Darum liebt mich mein Vater, daß ich mein Leben lasse, auf daß ich's wiedernehme.
João 10:18 ^
Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho autoridade para a dar, e tenho autoridade para retomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
Johannes 10:18 ^
Niemand nimmt es von mir, sondern ich lasse es von mir selber. Ich habe Macht, es zu lassen, und habe Macht, es wiederzunehmen. Solch Gebot habe ich empfangen von meinem Vater.
João 10:19 ^
Por causa dessas palavras, houve outra dissensão entre os judeus.
Johannes 10:19 ^
Da ward abermals eine Zwietracht unter den Juden über diese Worte.
João 10:20 ^
E muitos deles diziam: Tem demônio, e perdeu o juízo; por que o escutais?
Johannes 10:20 ^
Viele unter ihnen sprachen: Er hat den Teufel und ist unsinnig; was höret ihr ihm zu?
João 10:21 ^
Diziam outros: Essas palavras não são de quem está endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos?
Johannes 10:21 ^
Die andern sprachen: Das sind nicht Worte eines Besessenen; kann der Teufel auch der Blinden Augen auftun?
João 10:22 ^
Celebrava-se então em Jerusalém a festa da dedicação. E era inverno.
Johannes 10:22 ^
Es ward aber Kirchweihe zu Jerusalem und war Winter.
João 10:23 ^
Andava Jesus passeando no templo, no pórtico de Salomão.
Johannes 10:23 ^
Und Jesus wandelte im Tempel in der Halle Salomos.
João 10:24 ^
Rodearam-no, pois, os judeus e lhe perguntavam: Até quando nos deixarás perplexos? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
Johannes 10:24 ^
Da umringten ihn die Juden und sprachen zu ihm: Wie lange hältst du unsere Seele auf? Bist du Christus, so sage es uns frei heraus.
João 10:25 ^
Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim.
Johannes 10:25 ^
Jesus antwortete ihnen: Ich habe es euch gesagt, und ihr glaubet nicht. Die Werke, die ich tue in meines Vaters Namen, die zeugen von mir.
João 10:26 ^
Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
Johannes 10:26 ^
Aber ihr glaubet nicht; denn ihr seid von meinen Schafen nicht, wie ich euch gesagt habe.
João 10:27 ^
As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
Johannes 10:27 ^
Denn meine Schafe hören meine Stimme, und ich kenne sie; und sie folgen mir,
João 10:28 ^
eu lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão.
Johannes 10:28 ^
und ich gebe ihnen das ewige Leben; und sie werden nimmermehr umkommen, und niemand wird sie mir aus meiner Hand reißen.
João 10:29 ^
Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
Johannes 10:29 ^
Der Vater, der sie mir gegeben hat, ist größer denn alles; und niemand kann sie aus meines Vaters Hand reißen.
João 10:30 ^
Eu e o Pai somos um.
Johannes 10:30 ^
Ich und der Vater sind eins.
João 10:31 ^
Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
Johannes 10:31 ^
Da hoben die Juden abermals Steine auf, daß sie ihn steinigten.
João 10:32 ^
Disse-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai vos tenho mostrado; por qual destas obras ides apedrejar-me?
Johannes 10:32 ^
Jesus antwortete ihnen: Viel gute Werke habe ich euch erzeigt von meinem Vater; um welches Werk unter ihnen steinigt ihr mich?
João 10:33 ^
Responderam-lhe os judeus: Não é por nenhuma obra boa que vamos apedrejar-te, mas por blasfêmia; e porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
Johannes 10:33 ^
Die Juden antworteten ihm und sprachen: Um des guten Werks willen steinigen wir dich nicht, sondern um der Gotteslästerung willen und daß du ein Mensch bist und machst dich selbst zu Gott.
João 10:34 ^
Tornou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
Johannes 10:34 ^
Jesus antwortete ihnen: Steht nicht geschrieben in eurem Gesetz: "Ich habe gesagt: Ihr seid Götter"?
João 10:35 ^
Se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida ,
Johannes 10:35 ^
So er die Götter nennt, zu welchen das Wort geschah, und die Schrift kann doch nicht gebrochen werden,
João 10:36 ^
àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Blasfemas; porque eu disse: Sou Filho de Deus?
Johannes 10:36 ^
sprecht ihr denn zu dem, den der Vater geheiligt und in die Welt gesandt hat: "Du lästerst Gott", darum daß ich sage: Ich bin Gottes Sohn?
João 10:37 ^
Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
Johannes 10:37 ^
Tue ich nicht die Werke meines Vaters, so glaubet mir nicht;
João 10:38 ^
Mas se as faço, embora não me creiais a mim, crede nas obras; para que entendais e saibais que o Pai está em mim e eu no Pai.
Johannes 10:38 ^
tue ich sie aber, glaubet doch den Werken, wollt ihr mir nicht glauben, auf daß ihr erkennet und glaubet, daß der Vater in mir ist und ich in ihm.
João 10:39 ^
Outra vez, pois, procuravam prendê-lo; mas ele lhes escapou das mãos.
Johannes 10:39 ^
Sie suchten abermals ihn zu greifen; aber er entging ihnen aus ihren Händen
João 10:40 ^
E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali ficou.
Johannes 10:40 ^
und zog hin wieder jenseit des Jordans an den Ort, da Johannes zuvor getauft hatte, und blieb allda.
João 10:41 ^
Muitos foram ter com ele, e diziam: João, na verdade, não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro.
Johannes 10:41 ^
Und viele kamen zu ihm und sprachen: Johannes tat kein Zeichen; aber alles, was Johannes von diesem gesagt hat, das ist wahr.
João 10:42 ^
E muitos ali creram nele.
Johannes 10:42 ^
Und glaubten allda viele an ihn.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livros


Capítulos
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
A Bíblia - Bilíngüe | Português - Alemão | João 10 - Johannes 10