La Bibbia - Bilingue

Italiano - Americano

<<
>>

Giovanni 11

John 11

Giovanni 11:1 ^
Or v’era un ammalato, un certo Lazzaro di Betania, del villaggio di Maria e di Marta sua sorella.
John 11:1 ^
Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, of the village of Mary and her sister Martha.
Giovanni 11:2 ^
Maria era quella che unse il Signore d’olio odorifero e gli asciugò i piedi co’ suoi capelli; e Lazzaro, suo fratello, era malato.
John 11:2 ^
And it was that Mary who anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
Giovanni 11:3 ^
Le sorelle dunque mandarono a dire a Gesù: Signore, ecco, colui che tu ami è malato.
John 11:3 ^
The sisters therefore sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
Giovanni 11:4 ^
Gesù, udito ciò, disse: Questa malattia non è a morte, ma è per la gloria di Dio, affinché per mezzo d’essa il Figliuol di Dio sia glorificato.
John 11:4 ^
But when Jesus heard it, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified thereby.
Giovanni 11:5 ^
Or Gesù amava Marta e sua sorella e Lazzaro.
John 11:5 ^
Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
Giovanni 11:6 ^
Come dunque ebbe udito ch’egli era malato, si trattenne ancora due giorni nel luogo dov’era;
John 11:6 ^
When therefore he heard that he was sick, he abode at that time two days in the place where he was.
Giovanni 11:7 ^
poi dopo, disse a’ discepoli: Torniamo in Giudea!
John 11:7 ^
Then after this he saith to the disciples, Let us go into Judaea again.
Giovanni 11:8 ^
I discepoli gli dissero: Maestro, i Giudei cercavano or ora di lapidarti, e tu vuoi tornar là?
John 11:8 ^
The disciples say unto him, Rabbi, the Jews were but now seeking to stone thee; and goest thou thither again?
Giovanni 11:9 ^
Gesù rispose: Non vi son dodici ore nel giorno? Se uno cammina di giorno, non inciampa, perché vede la luce di questo mondo;
John 11:9 ^
Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If a man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.
Giovanni 11:10 ^
ma se uno cammina di notte, inciampa, perché la luce non è in lui.
John 11:10 ^
But if a man walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him.
Giovanni 11:11 ^
Così parlò; e poi disse loro: Il nostro amico Lazzaro s’è addormentato; ma io vado a svegliarlo.
John 11:11 ^
These things spake he: and after this he saith unto them, Our friend Lazarus is fallen asleep; but I go, that I may awake him out of sleep.
Giovanni 11:12 ^
Perciò i discepoli gli dissero: Signore, s’egli dorme, sarà salvo.
John 11:12 ^
The disciples therefore said unto him, Lord, if he is fallen asleep, he will recover.
Giovanni 11:13 ^
Or Gesù avea parlato della morte di lui; ma essi pensarono che avesse parlato del dormir del sonno.
John 11:13 ^
Now Jesus had spoken of his death: but they thought that he spake of taking rest in sleep.
Giovanni 11:14 ^
Allora Gesù disse loro apertamente: Lazzaro è morto;
John 11:14 ^
Then Jesus therefore said unto them plainly, Lazarus is dead.
Giovanni 11:15 ^
e per voi mi rallegro di non essere stato là, affinché crediate; ma ora, andiamo a lui!
John 11:15 ^
And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.
Giovanni 11:16 ^
Allora Toma, detto Didimo, disse ai suoi condiscepoli: Andiamo anche noi, per morire con lui!
John 11:16 ^
Thomas therefore, who is called Didymus, said unto his fellow-disciples, Let us also go, that we may die with him.
Giovanni 11:17 ^
Gesù dunque, arrivato, trovò che Lazzaro era già da quattro giorni nel sepolcro.
John 11:17 ^
So when Jesus came, he found that he had been in the tomb four days already.
Giovanni 11:18 ^
Or Betania non distava da Gerusalemme che circa quindici stadi;
John 11:18 ^
Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off;
Giovanni 11:19 ^
e molti Giudei eran venuti da Marta e Maria per consolarle del loro fratello.
John 11:19 ^
and many of the Jews had come to Martha and Mary, to console them concerning their brother.
Giovanni 11:20 ^
Come dunque Marta ebbe udito che Gesù veniva, gli andò incontro; ma Maria stava seduta in casa.
John 11:20 ^
Martha therefore, when she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary still sat in the house.
Giovanni 11:21 ^
Marta dunque disse a Gesù: Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto;
John 11:21 ^
Martha therefore said unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
Giovanni 11:22 ^
e anche adesso so che tutto quel che chiederai a Dio, Dio te lo darà.
John 11:22 ^
And even now I know that, whatsoever thou shalt ask of God, God will give thee.
Giovanni 11:23 ^
Gesù le disse: Tuo fratello risusciterà.
John 11:23 ^
Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again.
Giovanni 11:24 ^
Marta gli disse: Lo so che risusciterà, nella risurrezione, nell’ultimo giorno.
John 11:24 ^
Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
Giovanni 11:25 ^
Gesù le disse: Io son la resurrezione e la vita; chi crede in me, anche se muoia, vivrà;
John 11:25 ^
Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth on me, though he die, yet shall he live;
Giovanni 11:26 ^
e chiunque vive e crede in me, non morrà mai. Credi tu questo?
John 11:26 ^
and whosoever liveth and believeth on me shall never die. Believest thou this?
Giovanni 11:27 ^
Ella gli disse: Sì, o Signore, io credo che tu sei il Cristo, il Figliuol di Dio che dovea venire nel mondo.
John 11:27 ^
She saith unto him, Yea, Lord: I have believed that thou art the Christ, the Son of God, [even] he that cometh into the world.
Giovanni 11:28 ^
E detto questo, se ne andò, e chiamò di nascosto Maria, sua sorella, dicendole: il Maestro è qui, e ti chiama.
John 11:28 ^
And when she had said this, she went away, and called Mary her sister secretly, saying, The Teacher is her, and calleth thee.
Giovanni 11:29 ^
Ed ella, udito questo, si alzò in fretta e venne a lui.
John 11:29 ^
And she, when she heard it, arose quickly, and went unto him.
Giovanni 11:30 ^
Or Gesù non era ancora entrato nel villaggio, ma era sempre nel luogo dove Marta l’aveva incontrato.
John 11:30 ^
(Now Jesus was not yet come into the village, but was still in the place where Martha met him.)
Giovanni 11:31 ^
Quando dunque i Giudei ch’erano in casa con lei e la consolavano, videro che Maria s’era alzata in fretta ed era uscita, la seguirono, supponendo che si recasse al sepolcro a piangere.
John 11:31 ^
The Jews then who were with her in the house, and were consoling her, when they saw Mary, that she rose up quickly and went out, followed her, supposing that she was going unto the tomb to weep there.
Giovanni 11:32 ^
Appena Maria fu giunta dov’era Gesù e l’ebbe veduto, gli si gettò a’ piedi dicendogli: Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto.
John 11:32 ^
Mary therefore, when she came where Jesus was, and saw him, fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
Giovanni 11:33 ^
E quando Gesù la vide piangere, e vide i Giudei ch’eran venuti con lei piangere anch’essi, fremé nello spirito, si conturbò, e disse:
John 11:33 ^
When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews [also] weeping who came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,
Giovanni 11:34 ^
Dove l’avete posto? Essi gli dissero: Signore, vieni a vedere!
John 11:34 ^
and said, Where have ye laid him? They say unto him, Lord, come and see.
Giovanni 11:35 ^
Gesù pianse.
John 11:35 ^
Jesus wept.
Giovanni 11:36 ^
Onde i Giudei dicevano: Guarda come l’amava!
John 11:36 ^
The Jews therefore said, Behold how he loved him!
Giovanni 11:37 ^
Ma alcuni di loro dicevano: Non poteva, lui che ha aperto gli occhi al cieco, fare anche che questi non morisse?
John 11:37 ^
But some of them said, Could not this man, who opened the eyes of him that was blind, have caused that this man also should not die?
Giovanni 11:38 ^
Gesù dunque, fremendo di nuovo in se stesso, venne al sepolcro. Era una grotta, e una pietra era posta all’apertura.
John 11:38 ^
Jesus therefore again groaning in himself cometh to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it.
Giovanni 11:39 ^
Gesù disse: Togliete via la pietra! Marta, la sorella del morto, gli disse: Signore, egli puzza già, perché siamo al quarto giorno.
John 11:39 ^
Jesus saith, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time the body decayeth; for he hath been [dead] four days.
Giovanni 11:40 ^
Gesù le disse: Non t’ho io detto che se credi, tu vedrai la gloria di Dio?
John 11:40 ^
Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou believedst, thou shouldest see the glory of God?
Giovanni 11:41 ^
Tolsero dunque la pietra. E Gesù, alzati gli occhi in alto, disse: Padre, ti ringrazio che m’hai esaudito.
John 11:41 ^
So they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou heardest me.
Giovanni 11:42 ^
Io ben sapevo che tu m’esaudisci sempre; ma ho detto questo a motivo della folla che mi circonda, affinché credano che tu m’hai mandato.
John 11:42 ^
And I knew that thou hearest me always: but because of the multitude that standeth around I said it, that they may believe that thou didst send me.
Giovanni 11:43 ^
E detto questo, gridò con gran voce: Lazzaro vieni fuori!
John 11:43 ^
And when he had thus spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
Giovanni 11:44 ^
E il morto uscì, avendo i piedi e le mani legati da fasce, e il viso coperto d’uno sciugatoio. Gesù disse loro: Scioglietelo, e lasciatelo andare.
John 11:44 ^
He that was dead came forth, bound hand and foot with grave-clothes; and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.
Giovanni 11:45 ^
Perciò molti dei Giudei che eran venuti da Maria e avean veduto le cose fatte da Gesù, credettero in lui.
John 11:45 ^
Many therefore of the Jews, who came to Mary and beheld that which he did, believed on him.
Giovanni 11:46 ^
Ma alcuni di loro andarono dai Farisei e raccontaron loro quel che Gesù avea fatto.
John 11:46 ^
But some of them went away to the Pharisees, and told them the things which Jesus had done.
Giovanni 11:47 ^
I capi sacerdoti quindi e i Farisei radunarono il Sinedrio e dicevano: Che facciamo? perché quest’uomo fa molti miracoli.
John 11:47 ^
The chief priests therefore and the Pharisees gathered a council, and said, What do we? for this man doeth many signs.
Giovanni 11:48 ^
Se lo lasciamo fare, tutti crederanno in lui; e i Romani verranno e ci distruggeranno e città e nazione.
John 11:48 ^
If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans will come and take away both our place and our nation.
Giovanni 11:49 ^
E un di loro, Caiàfa, che era sommo sacerdote di quell’anno, disse loro: Voi non capite nulla;
John 11:49 ^
But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said unto them, Ye know nothing at all,
Giovanni 11:50 ^
e non riflettete come vi torni conto che un uomo solo muoia per il popolo, e non perisca tutta la nazione.
John 11:50 ^
nor do ye take account that it is expedient for you that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
Giovanni 11:51 ^
Or egli non disse questo di suo; ma siccome era sommo sacerdote di quell’anno, profetò che Gesù dovea morire per la nazione;
John 11:51 ^
Now this he said not of himself: but, being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for the nation;
Giovanni 11:52 ^
e non soltanto per la nazione, ma anche per raccogliere in uno i figliuoli di Dio dispersi.
John 11:52 ^
and not for the nation only, but that he might also gather together into one the children of God that are scattered abroad.
Giovanni 11:53 ^
Da quel giorno dunque deliberarono di farlo morire.
John 11:53 ^
So from that day forth they took counsel that they might put him to death.
Giovanni 11:54 ^
Gesù quindi non andava più apertamente fra i Giudei, ma si ritirò di là nella contrada vicino al deserto, in una città detta Efraim; e quivi si trattenne co’ suoi discepoli.
John 11:54 ^
Jesus therefore walked no more openly among the Jews, but departed thence into the country near to the wilderness, into a city called Ephraim; and there he tarried with the disciples.
Giovanni 11:55 ^
Or la Pasqua de’ Giudei era vicina; e molti di quella contrada salirono a Gerusalemme prima della Pasqua per purificarsi.
John 11:55 ^
Now the passover of the Jews was at hand: and many went up to Jerusalem out of the country before the passover, to purify themselves.
Giovanni 11:56 ^
Cercavan dunque Gesù; e stando nel tempio dicevano tra loro: Che ve ne pare? Che non abbia venire alla festa?
John 11:56 ^
They sought therefore for Jesus, and spake one with another, as they stood in the temple, What think ye? That he will not come to the feast?
Giovanni 11:57 ^
Or i capi sacerdoti e i Farisei avean dato ordine che se alcuno sapesse dove egli era, ne facesse denunzia perché potessero pigliarlo.
John 11:57 ^
Now the chief priests and the Pharisees had given commandment, that, if any man knew where he was, he should show it, that they might take him.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Libri


Capitoli
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bibbia - Bilingue | Italiano - Americano | Giovanni 11 - John 11