La Bibbia - Bilingue

Italiano - Americano

<<
>>

Giovanni 6

John 6

Giovanni 6:1 ^
Dopo queste cose, Gesù se ne andò all’altra riva del mar di Galilea, ch’è il mar di Tiberiade.
John 6:1 ^
After these things Jesus went away to the other side of the sea of Galilee, which is [the sea] of Tiberias.
Giovanni 6:2 ^
E una gran moltitudine lo seguiva, perché vedeva i miracoli ch’egli faceva sugl’infermi.
John 6:2 ^
And a great multitude followed him, because they beheld the signs which he did on them that were sick.
Giovanni 6:3 ^
Ma Gesù salì sul monte e quivi si pose a sedere co’ suoi discepoli.
John 6:3 ^
And Jesus went up into the mountain, and there he sat with his disciples.
Giovanni 6:4 ^
Or la Pasqua, la festa dei Giudei, era vicina.
John 6:4 ^
Now the passover, the feast of the Jews, was at hand.
Giovanni 6:5 ^
Gesù dunque, alzati gli occhi e vedendo che una gran folla veniva a lui, disse a Filippo: Dove comprerem noi del pane perché questa gente abbia da mangiare?
John 6:5 ^
Jesus therefore lifting up his eyes, and seeing that a great multitude cometh unto him, saith unto Philip, Whence are we to buy bread, that these may eat?
Giovanni 6:6 ^
Diceva così per provarlo; perché sapeva bene quel che stava per fare.
John 6:6 ^
And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.
Giovanni 6:7 ^
Filippo gli rispose: Dugento denari di pane non bastano perché ciascun di loro n’abbia un pezzetto.
John 6:7 ^
Philip answered him, Two hundred shillings' worth of bread is not sufficient for them, that every one may take a little.
Giovanni 6:8 ^
Uno de’ suoi discepoli, Andrea, fratello di Simon Pietro, gli disse:
John 6:8 ^
One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, saith unto him,
Giovanni 6:9 ^
V’è qui un ragazzo che ha cinque pani d’orzo e due pesci; ma che cosa sono per tanta gente?
John 6:9 ^
There is a lad here, who hath five barley loaves, and two fishes: but what are these among so many?
Giovanni 6:10 ^
Gesù disse: Fateli sedere. Or v’era molt’erba in quel luogo. La gente dunque si sedette, ed eran circa cinquemila uomini.
John 6:10 ^
Jesus said, Make the people sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.
Giovanni 6:11 ^
Gesù quindi prese i pani; e dopo aver rese grazie, li distribuì alla gente seduta; lo stesso fece de’ pesci, quanto volevano.
John 6:11 ^
Jesus therefore took the loaves; and having given thanks, he distributed to them that were set down; likewise also of the fishes as much as they would.
Giovanni 6:12 ^
E quando furon saziati, disse ai suoi discepoli: Raccogliete i pezzi avanzati, ché nulla se ne perda.
John 6:12 ^
And when they were filled, he saith unto his disciples, Gather up the broken pieces which remain over, that nothing be lost.
Giovanni 6:13 ^
Essi quindi li raccolsero, ed empiron dodici ceste di pezzi che di que’ cinque pani d’orzo erano avanzati a quelli che avean mangiato.
John 6:13 ^
So they gathered them up, and filled twelve baskets with broken pieces from the five barley loaves, which remained over unto them that had eaten.
Giovanni 6:14 ^
La gente dunque, avendo veduto il miracolo che Gesù avea fatto, disse: Questi è certo il profeta che ha da venire al mondo.
John 6:14 ^
When therefore the people saw the sign which he did, they said, This is of a truth the prophet that cometh into the world.
Giovanni 6:15 ^
Gesù quindi, sapendo che stavan per venire a rapirlo per farlo re, si ritirò di nuovo sul monte, tutto solo.
John 6:15 ^
Jesus therefore perceiving that they were about to come and take him by force, to make him king, withdrew again into the mountain himself alone.
Giovanni 6:16 ^
E quando fu sera, i suoi discepoli scesero al mare;
John 6:16 ^
And when evening came, his disciples went down unto the sea;
Giovanni 6:17 ^
e montati in una barca, si dirigevano all’altra riva, verso Capernaum. Già era buio, e Gesù non era ancora venuto a loro.
John 6:17 ^
and they entered into a boat, and were going over the sea unto Capernaum. And it was now dark, and Jesus had not yet come to them.
Giovanni 6:18 ^
E il mare era agitato, perché tirava un gran vento.
John 6:18 ^
And the sea was rising by reason of a great wind that blew.
Giovanni 6:19 ^
Or com’ebbero vogato circa venticinque o trenta stadi, videro Gesù che camminava sul mare e s’accostava alla barca; ed ebbero paura.
John 6:19 ^
When therefore they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they behold Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the boat: and they were afraid.
Giovanni 6:20 ^
Ma egli disse loro: Son io, non temete.
John 6:20 ^
But he saith unto them, It is I; be not afraid.
Giovanni 6:21 ^
Essi dunque lo vollero prendere nella barca, e subito la barca toccò terra là dove eran diretti.
John 6:21 ^
They were willing therefore to receive him into the boat: and straightway the boat was at the land whither they were going.
Giovanni 6:22 ^
La folla che era rimasta all’altra riva del mare avea notato che non v’era quivi altro che una barca sola, e che Gesù non v’era entrato co’ suoi discepoli, ma che i discepoli eran partiti soli.
John 6:22 ^
On the morrow the multitude that stood on the other side of the sea saw that there was no other boat there, save one, and that Jesus entered not with his disciples into the boat, but [that] his disciples went away alone
Giovanni 6:23 ^
Or altre barche eran giunte da Tiberiade, presso al luogo dove avean mangiato il pane dopo che il Signore avea reso grazie.
John 6:23 ^
(howbeit there came boats from Tiberias nigh unto the place where they ate the bread after the Lord had given thanks):
Giovanni 6:24 ^
La folla, dunque, quando l’indomani ebbe veduto che Gesù non era quivi, né che v’erano i suoi discepoli, montò in quelle barche, e venne a Capernaum in cerca di Gesù.
John 6:24 ^
when the multitude therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they themselves got into the boats, and came to Capernaum, seeking Jesus.
Giovanni 6:25 ^
E trovatolo di là dal mare, gli dissero: Maestro, quando se’ giunto qua?
John 6:25 ^
And when they found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?
Giovanni 6:26 ^
Gesù rispose loro e disse: In verità, in verità vi dico che voi mi cercate, non perché avete veduto dei miracoli, ma perché avete mangiato de’ pani e siete stati saziati.
John 6:26 ^
Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw signs, but because ye ate of the loaves, and were filled.
Giovanni 6:27 ^
Adopratevi non per il cibo che perisce, ma per il cibo che dura in vita eterna, il quale il Figliuol dell’uomo vi darà; poiché su lui il Padre, cioè Dio, ha apposto il proprio suggello.
John 6:27 ^
Work not for the food which perisheth, but for the food which abideth unto eternal life, which the Son of man shall give unto you: for him the Father, even God, hath sealed.
Giovanni 6:28 ^
Essi dunque gli dissero: Che dobbiam fare per operare le opere di Dio?
John 6:28 ^
They said therefore unto him, What must we do, that we may work the works of God?
Giovanni 6:29 ^
Gesù rispose e disse loro: Questa è l’opera di Dio: che crediate in colui che Egli ha mandato.
John 6:29 ^
Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.
Giovanni 6:30 ^
Allora essi gli dissero: Qual segno fai tu dunque perché lo vediamo e ti crediamo? Che operi?
John 6:30 ^
They said therefore unto him, What then doest thou for a sign, that we may see, and believe thee? what workest thou?
Giovanni 6:31 ^
I nostri padri mangiaron la manna nel deserto, com’è scritto: Egli diè loro da mangiare del pane venuto dal cielo.
John 6:31 ^
Our fathers ate the manna in the wilderness; as it is written, He gave them bread out of heaven to eat.
Giovanni 6:32 ^
E Gesù disse loro: In verità vi dico che non Mosè vi ha dato il pane che vien dal cielo, ma il Padre mio vi dà il vero pane che viene dal cielo.
John 6:32 ^
Jesus therefore said unto them, Verily, verily, I say unto you, It was not Moses that gave you the bread out of heaven; but my Father giveth you the true bread out of heaven.
Giovanni 6:33 ^
Poiché il pan di Dio è quello che scende dal cielo, e dà vita al mondo. Essi quindi gli dissero:
John 6:33 ^
For the bread of God is that which cometh down out of heaven, and giveth life unto the world.
Giovanni 6:34 ^
Signore, dacci sempre di codesto pane.
John 6:34 ^
They said therefore unto him, Lord, evermore give us this bread.
Giovanni 6:35 ^
Gesù disse loro: Io son il pan della vita; chi viene a me non avrà fame, e chi crede in me non avrà mai sete.
John 6:35 ^
Jesus said unto them. I am the bread of life: he that cometh to me shall not hunger, and he that believeth on me shall never thirst.
Giovanni 6:36 ^
Ma io ve l’ho detto: Voi m’avete veduto, eppur non credete!
John 6:36 ^
But I said unto you, that ye have seen me, and yet believe not.
Giovanni 6:37 ^
Tutto quel che il Padre mi dà, verrà a me; e colui che viene a me, io non lo caccerò fuori;
John 6:37 ^
All that which the Father giveth me shall come unto me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.
Giovanni 6:38 ^
perché son disceso dal cielo per fare non la mia volontà, ma la volontà di Colui che mi ha mandato.
John 6:38 ^
For I am come down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.
Giovanni 6:39 ^
E questa è la volontà di Colui che mi ha mandato: ch’io non perda nulla di tutto quel ch’Egli m’ha dato, ma che lo risusciti nell’ultimo giorno.
John 6:39 ^
And this is the will of him that sent me, that of all that which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up at the last day.
Giovanni 6:40 ^
Poiché questa è la volontà del Padre mio: che chiunque contempla il Figliuolo e crede in lui, abbia vita eterna; e io lo risusciterò nell’ultimo giorno.
John 6:40 ^
For this is the will of my Father, that every one that beholdeth the Son, and believeth on him, should have eternal life; and I will raise him up at the last day.
Giovanni 6:41 ^
I Giudei perciò mormoravano di lui perché avea detto: Io sono il pane che è disceso dal cielo.
John 6:41 ^
The Jews therefore murmured concerning him, because he said, I am the bread which came down out of heaven.
Giovanni 6:42 ^
E dicevano: Non è costui Gesù, il figliuol di Giuseppe, del quale conosciamo il padre e la madre? Come mai dice egli ora: Io son disceso dal cielo?
John 6:42 ^
And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how doth he now say, I am come down out of heaven?
Giovanni 6:43 ^
Gesù rispose e disse loro: Non mormorate fra voi.
John 6:43 ^
Jesus answered and said unto them, Murmur not among yourselves.
Giovanni 6:44 ^
Niuno può venire a me se non che il Padre, il quale mi ha mandato, lo attiri; e io lo risusciterò nell’ultimo giorno.
John 6:44 ^
No man can come to me, except the Father that sent me draw him: and I will raise him up in the last day.
Giovanni 6:45 ^
E’ scritto nei profeti: E saranno tutti ammaestrati da Dio. Ogni uomo che ha udito il Padre ed ha imparato da lui, viene a me.
John 6:45 ^
It is written in the prophets, And they shall all be taught of God. Every one that hath heard from the Father, and hath learned, cometh unto me.
Giovanni 6:46 ^
Non che alcuno abbia veduto il Padre, se non colui che è da Dio; egli ha veduto il Padre.
John 6:46 ^
Not that any man hath seen the Father, save he that is from God, he hath seen the Father.
Giovanni 6:47 ^
In verità, in verità io vi dico: Chi crede ha vita eterna.
John 6:47 ^
Verily, verily, I say unto you, He that believeth hath eternal life.
Giovanni 6:48 ^
Io sono il pan della vita.
John 6:48 ^
I am the bread of life.
Giovanni 6:49 ^
I vostri padri mangiarono la manna nel deserto e morirono.
John 6:49 ^
Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.
Giovanni 6:50 ^
Questo è il pane che discende dal cielo, affinché chi ne mangia non muoia.
John 6:50 ^
This is the bread which cometh down out of heaven, that a man may eat thereof, and not die.
Giovanni 6:51 ^
Io sono il pane vivente, che è disceso dal cielo; se uno mangia di questo pane vivrà in eterno; e il pane che darò è la mia carne, che darò per la vita del mondo.
John 6:51 ^
I am the living bread which came down out of heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: yea and the bread which I will give is my flesh, for the life of the world.
Giovanni 6:52 ^
I Giudei dunque disputavano fra di loro, dicendo: Come mai può costui darci a mangiare la sua carne?
John 6:52 ^
The Jews therefore strove one with another, saying, How can this man give us his flesh to eat?
Giovanni 6:53 ^
Perciò Gesù disse loro: In verità, in verità io vi dico che se non mangiate la carne del Figliuol dell’uomo e non bevete il suo sangue, non avete la vita in voi.
John 6:53 ^
Jesus therefore said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man and drink his blood, ye have not life in yourselves.
Giovanni 6:54 ^
Chi mangia la mia carne e beve il mio sangue ha vita eterna; e io lo risusciterò nell’ultimo giorno.
John 6:54 ^
He that eateth my flesh and drinketh my blood hath eternal life: and I will raise him up at the last day.
Giovanni 6:55 ^
Perché la mia carne è vero cibo e il mio sangue è vera bevanda.
John 6:55 ^
For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed.
Giovanni 6:56 ^
Chi mangia la mia carne e beve il mio sangue dimora in me, e io in lui.
John 6:56 ^
He that eateth my flesh and drinketh my blood abideth in me, and I in him.
Giovanni 6:57 ^
Come il vivente Padre mi ha mandato e io vivo a cagion del Padre, così chi mi mangia vivrà anch’egli a cagion di me.
John 6:57 ^
As the living Father sent me, and I live because of the Father; so he that eateth me, he also shall live because of me.
Giovanni 6:58 ^
Questo è il pane che è disceso dal cielo; non qual era quello che i padri mangiarono e morirono; chi mangia di questo pane vivrà in eterno.
John 6:58 ^
This is the bread which came down out of heaven: not as the fathers ate, and died; he that eateth this bread shall live for ever.
Giovanni 6:59 ^
Queste cose disse Gesù, insegnando nella sinagoga di Capernaum.
John 6:59 ^
These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum.
Giovanni 6:60 ^
Onde molti dei suoi discepoli, udite che l’ebbero, dissero: Questo parlare è duro; chi lo può ascoltare?
John 6:60 ^
Many therefore of his disciples, when the heard [this], said, This is a hard saying; who can hear it?
Giovanni 6:61 ^
Ma Gesù, conoscendo in se stesso che i suoi discepoli mormoravan di ciò, disse loro: Questo vi scandalizza?
John 6:61 ^
But Jesus knowing in himself that his disciples murmured at this, said unto them, Doth this cause you to stumble?
Giovanni 6:62 ^
E che sarebbe se vedeste il Figliuol dell’uomo ascendere dov’era prima?
John 6:62 ^
[What] then if ye should behold the Son of man ascending where he was before?
Giovanni 6:63 ^
E’ lo spirito quel che vivifica; la carne non giova nulla; le parole che vi ho dette sono spirito e vita.
John 6:63 ^
It is the spirit that giveth life; the flesh profiteth nothing: the words that I have spoken unto you are spirit, are are life.
Giovanni 6:64 ^
Ma fra voi ve ne sono alcuni che non credono. Poiché Gesù sapeva fin da principio chi eran quelli che non credevano, e chi era colui che lo tradirebbe.
John 6:64 ^
But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who it was that should betray him.
Giovanni 6:65 ^
E diceva: Per questo v’ho detto che niuno può venire a me, se non gli è dato dal Padre.
John 6:65 ^
And he said, For this cause have I said unto you, that no man can come unto me, except it be given unto him of the Father.
Giovanni 6:66 ^
D’allora molti de’ suoi discepoli si ritrassero indietro e non andavan più con lui.
John 6:66 ^
Upon this many of his disciples went back, and walked no more with him.
Giovanni 6:67 ^
Perciò Gesù disse ai dodici: Non ve ne volete andare anche voi?
John 6:67 ^
Jesus said therefore unto the twelve, Would ye also go away?
Giovanni 6:68 ^
Simon Pietro gli rispose: Signore, a chi ce ne andremmo noi? Tu hai parole di vita eterna;
John 6:68 ^
Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.
Giovanni 6:69 ^
e noi abbiam creduto e abbiam conosciuto che tu sei il Santo di Dio.
John 6:69 ^
And we have believed and know that thou art the Holy One of God.
Giovanni 6:70 ^
Gesù rispose loro: Non ho io scelto voi dodici? Eppure, un di voi è un diavolo.
John 6:70 ^
Jesus answered them, Did not I choose you the twelve, and one of you is a devil?
Giovanni 6:71 ^
Or egli parlava di Giuda, figliuol di Simone Iscariota, perché era lui, uno di quei dodici, che lo dovea tradire.
John 6:71 ^
Now he spake of Judas [the son] of Simon Iscariot, for he it was that should betray him, [being] one of the twelve.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Libri


Capitoli
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bibbia - Bilingue | Italiano - Americano | Giovanni 6 - John 6