La Bibbia - Bilingue

Italiano - Americano

<<
>>

Giovanni 12

John 12

Giovanni 12:1 ^
Gesù dunque, sei giorni avanti la Pasqua, venne a Betania dov’era Lazzaro ch’egli avea risuscitato dai morti.
John 12:1 ^
Jesus therefore six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was, whom Jesus raised from the dead.
Giovanni 12:2 ^
E quivi gli fecero una cena; Marta serviva, e Lazzaro era uno di quelli ch’erano a tavola con lui.
John 12:2 ^
So they made him a supper there: and Martha served; but Lazarus was one of them that sat at meat with him.
Giovanni 12:3 ^
Allora Maria, presa una libbra d’olio odorifero di nardo schietto, di gran prezzo, unse i piedi di Gesù e glieli asciugò co’ suoi capelli; e la casa fu ripiena del profumo dell’olio.
John 12:3 ^
Mary therefore took a pound of ointment of pure nard, very precious, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odor of the ointment.
Giovanni 12:4 ^
Ma Giuda Iscariot, uno dei suoi discepoli, che stava per tradirlo, disse:
John 12:4 ^
But Judas Iscariot, one of his disciples, that should betray him, saith,
Giovanni 12:5 ^
Perché non s’è venduto quest’olio per trecento denari e non si son dati ai poveri?
John 12:5 ^
Why was not this ointment sold for three hundred shillings, and given to the poor?
Giovanni 12:6 ^
Diceva così, non perché si curasse de’ poveri, ma perché era ladro, e tenendo la borsa, ne portava via quel che vi si metteva dentro.
John 12:6 ^
Now this he said, not because he cared for the poor; but because he was a thief, and having the bag took away what was put therein.
Giovanni 12:7 ^
Gesù dunque disse: Lasciala stare; ella lo ha serbato per il giorno della mia sepoltura.
John 12:7 ^
Jesus therefore said, Suffer her to keep it against the day of my burying.
Giovanni 12:8 ^
Poiché i poveri li avete sempre con voi; ma me non avete sempre.
John 12:8 ^
For the poor ye have always with you; but me ye have not always.
Giovanni 12:9 ^
La gran folla dei Giudei seppe dunque ch’egli era quivi; e vennero non solo a motivo di Gesù, ma anche per vedere Lazzaro che egli avea risuscitato dai morti.
John 12:9 ^
The common people therefore of the Jews learned that he was there: and they came, not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.
Giovanni 12:10 ^
Ma i capi sacerdoti deliberarono di far morire anche Lazzaro,
John 12:10 ^
But the chief priests took counsel that they might put Lazarus also to death;
Giovanni 12:11 ^
perché, per cagion sua, molti de’ Giudei andavano e credevano in Gesù.
John 12:11 ^
because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
Giovanni 12:12 ^
Il giorno seguente, la gran folla che era venuta alla festa, udito che Gesù veniva a Gerusalemme,
John 12:12 ^
On the morrow a great multitude that had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
Giovanni 12:13 ^
prese de’ rami di palme, e uscì ad incontrarlo, e si mise a gridare: Osanna! Benedetto colui che viene nel nome del Signore, il Re d’Israele!
John 12:13 ^
took the branches of the palm trees, and went forth to meet him, and cried out, Hosanna: Blessed [is] he that cometh in the name of the Lord, even the King of Israel.
Giovanni 12:14 ^
E Gesù, trovato un asinello, vi montò su, secondo ch’è scritto:
John 12:14 ^
And Jesus, having found a young ass, sat thereon; as it is written,
Giovanni 12:15 ^
Non temere, o figliuola di Sion! Ecco, il tuo Re viene, montato sopra un puledro d’asina!
John 12:15 ^
Fear not, daughter of Zion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt.
Giovanni 12:16 ^
Or i suoi discepoli non intesero da prima queste cose; ma quando Gesù fu glorificato, allora si ricordarono che queste cose erano state scritte di lui, e che essi gliele aveano fatte.
John 12:16 ^
These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him.
Giovanni 12:17 ^
La folla dunque che era con lui quando avea chiamato Lazzaro fuor dal sepolcro e l’avea risuscitato dai morti, ne rendea testimonianza.
John 12:17 ^
The multitude therefore that was with him when he called Lazarus out of the tomb, and raised him from the dead, bare witness.
Giovanni 12:18 ^
E per questo la folla gli andò incontro, perché aveano udito ch’egli avea fatto quel miracolo.
John 12:18 ^
For this cause also the multitude went and met him, for that they heard that he had done this sign.
Giovanni 12:19 ^
Onde i Farisei dicevano fra loro: Vedete che non guadagnate nulla? Ecco, il mondo gli corre dietro!
John 12:19 ^
The Pharisees therefore said among themselves, Behold how ye prevail nothing: lo, the world is gone after him.
Giovanni 12:20 ^
Or fra quelli che salivano alla festa per adorare, v’erano certi Greci.
John 12:20 ^
Now there were certain Greeks among those that went up to worship at the feast:
Giovanni 12:21 ^
Questi dunque, accostatisi a Filippo, che era di Betsaida di Galilea, gli fecero questa richiesta: Signore, vorremmo veder Gesù.
John 12:21 ^
these therefore came to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, Sir, we would see Jesus.
Giovanni 12:22 ^
Filippo lo venne a dire ad Andrea; e Andrea e Filippo vennero a dirlo a Gesù.
John 12:22 ^
Philip cometh and telleth Andrew: Andrew cometh, and Philip, and they tell Jesus.
Giovanni 12:23 ^
E Gesù rispose loro dicendo: L’ora è venuta, che il Figliuol dell’uomo ha da esser glorificato.
John 12:23 ^
And Jesus answereth them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.
Giovanni 12:24 ^
In verità, in verità io vi dico che se il granello di frumento caduto in terra non muore, riman solo; ma se muore, produce molto frutto.
John 12:24 ^
Verily, verily, I say unto you, Except a grain of wheat fall into the earth and die, it abideth by itself alone; but if it die, it beareth much fruit.
Giovanni 12:25 ^
Chi ama la sua vita, la perde; e chi odia la sua vita in questo mondo, la conserverà in vita eterna.
John 12:25 ^
He that loveth his life loseth it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal.
Giovanni 12:26 ^
Se uno mi serve, mi segua; e là dove son io, quivi sarà anche il mio servitore; se uno mi serve, il Padre l’onorerà.
John 12:26 ^
If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will the Father honor.
Giovanni 12:27 ^
Ora è turbata l’anima mia; e che dirò? Padre, salvami da quest’ora! Ma è per questo che son venuto incontro a quest’ora.
John 12:27 ^
Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour. But for this cause came I unto this hour.
Giovanni 12:28 ^
Padre, glorifica il tuo nome! Allora venne una voce dal cielo: E l’ho glorificato, e lo glorificherò di nuovo!
John 12:28 ^
Father, glorify thy name. There came therefore a voice out of heaven, [saying], I have both glorified it, and will glorify it again.
Giovanni 12:29 ^
Onde la moltitudine ch’era quivi presente e aveva udito, diceva ch’era stato un tuono. Altri dicevano: Un angelo gli ha parlato.
John 12:29 ^
The multitude therefore, that stood by, and heard it, said that it had thundered: others said, An angel hath spoken to him.
Giovanni 12:30 ^
Gesù rispose e disse: Questa voce non s’è fatta per me, ma per voi.
John 12:30 ^
Jesus answered and said, This voice hath not come for my sake, but for your sakes.
Giovanni 12:31 ^
Ora avviene il giudizio di questo mondo; ora sarà cacciato fuori il principe di questo mondo;
John 12:31 ^
Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out.
Giovanni 12:32 ^
e io, quando sarò innalzato dalla terra, trarrò tutti a me.
John 12:32 ^
And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto myself.
Giovanni 12:33 ^
Così diceva per significare di qual morte dovea morire.
John 12:33 ^
But this he said, signifying by what manner of death he should die.
Giovanni 12:34 ^
La moltitudine quindi gli rispose: Noi abbiamo udito dalla legge che il Cristo dimora in eterno: come dunque dici tu che bisogna che il Figliuolo dell’uomo sia innalzato? Chi è questo Figliuol dell’uomo?
John 12:34 ^
The multitude therefore answered him, We have heard out of the law that the Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man?
Giovanni 12:35 ^
Gesù dunque disse loro: Ancora per poco la luce è fra voi. Camminate mentre avete la luce, affinché non vi colgano le tenebre; chi cammina nelle tenebre non sa dove vada.
John 12:35 ^
Jesus therefore said unto them, Yet a little while is the light among you. Walk while ye have the light, that darkness overtake you not: and he that walketh in the darkness knoweth not whither he goeth.
Giovanni 12:36 ^
Mentre avete la luce, credete nella luce, affinché diventiate figliuoli di luce. Queste cose disse Gesù, poi se ne andò e si nascose da loro.
John 12:36 ^
While ye have the light, believe on the light, that ye may become sons of light. These things spake Jesus, and he departed and hid himself from them.
Giovanni 12:37 ^
E sebbene avesse fatti tanti miracoli in loro presenza, pure non credevano in lui;
John 12:37 ^
But though he had done so many signs before them, yet they believed not on him:
Giovanni 12:38 ^
affinché s’adempisse la parola detta dal profeta Isaia: Signore, chi ha creduto a quel che ci è stato predicato? E a chi è stato rivelato il braccio del Signore?
John 12:38 ^
that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? And to whom hath the arm of the Lord been revealed?
Giovanni 12:39 ^
Perciò non potevano credere, per la ragione detta ancora da Isaia:
John 12:39 ^
For this cause they could not believe, for that Isaiah said again,
Giovanni 12:40 ^
Egli ha accecato gli occhi loro e ha indurato i loro cuori, affinché non veggano con gli occhi, e non intendano col cuore, e non si convertano, e io non li sani.
John 12:40 ^
He hath blinded their eyes, and he hardened their heart; Lest they should see with their eyes, and perceive with their heart, And should turn, And I should heal them.
Giovanni 12:41 ^
Queste cose disse Isaia, perché vide la gloria di lui e di lui parlò.
John 12:41 ^
These things said Isaiah, because he saw his glory; and he spake of him.
Giovanni 12:42 ^
Pur nondimeno molti, anche fra i capi, credettero in lui; ma a cagione dei Farisei non lo confessavano, per non essere espulsi dalla sinagoga;
John 12:42 ^
Nevertheless even of the rulers many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess [it], lest they should be put out of the synagogue:
Giovanni 12:43 ^
perché amarono la gloria degli uomini più della gloria di Dio.
John 12:43 ^
for they loved the glory [that is] of men more than the glory [that is] of God.
Giovanni 12:44 ^
Ma Gesù ad alta voce avea detto: Chi crede in me, crede non in me, ma in Colui che mi ha mandato;
John 12:44 ^
And Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me.
Giovanni 12:45 ^
e chi vede me, vede Colui che mi ha mandato.
John 12:45 ^
And he that beholdeth me beholdeth him that sent me.
Giovanni 12:46 ^
Io son venuto come luce nel mondo, affinché chiunque crede in me, non rimanga nelle tenebre.
John 12:46 ^
I am come a light into the world, that whosoever believeth on me may not abide in the darkness.
Giovanni 12:47 ^
E se uno ode le mie parole e non le osserva, io non lo giudico; perché io non son venuto a giudicare il mondo, ma a salvare il mondo.
John 12:47 ^
And if any man hear my sayings, and keep them not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.
Giovanni 12:48 ^
Chi mi respinge e non accetta le mie parole, ha chi lo giudica: la parola che ho annunziata è quella che lo giudicherà nell’ultimo giorno.
John 12:48 ^
He that rejecteth me, and receiveth not my sayings, hath one that judgeth him: the word that I spake, the same shall judge him in the last day.
Giovanni 12:49 ^
Perché io non ho parlato di mio; ma il Padre che m’ha mandato, m’ha comandato lui quel che debbo dire e di che debbo ragionare;
John 12:49 ^
For I spake not from myself; but the Father that sent me, he hath given me a commandment, what I should say, and what I should speak.
Giovanni 12:50 ^
ed io so che il suo comandamento è vita eterna. Le cose dunque che dico, così le dico, come il Padre me le ha dette.
John 12:50 ^
And I know that his commandment is life eternal: the things therefore which I speak, even as the Father hath said unto me, so I speak.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Libri


Capitoli
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bibbia - Bilingue | Italiano - Americano | Giovanni 12 - John 12