La Bible - Bilingue

Français - Américaine

<<
>>

Jean 12

John 12

Jean 12:1 ^
Six jours avant la Pâque, Jésus arriva à Béthanie, où était Lazare, qu`il avait ressuscité des morts.
John 12:1 ^
Jesus therefore six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was, whom Jesus raised from the dead.
Jean 12:2 ^
Là, on lui fit un souper; Marthe servait, et Lazare était un de ceux qui se trouvaient à table avec lui.
John 12:2 ^
So they made him a supper there: and Martha served; but Lazarus was one of them that sat at meat with him.
Jean 12:3 ^
Marie, ayant pris une livre d`un parfum de nard pur de grand prix, oignit les pieds de Jésus, et elle lui essuya les pieds avec ses cheveux; et la maison fut remplie de l`odeur du parfum.
John 12:3 ^
Mary therefore took a pound of ointment of pure nard, very precious, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odor of the ointment.
Jean 12:4 ^
Un de ses disciples, Judas Iscariot, fils de Simon, celui qui devait le livrer, dit:
John 12:4 ^
But Judas Iscariot, one of his disciples, that should betray him, saith,
Jean 12:5 ^
Pourquoi n`a-t-on pas vendu ce parfum trois cent deniers, pour les donner aux pauvres?
John 12:5 ^
Why was not this ointment sold for three hundred shillings, and given to the poor?
Jean 12:6 ^
Il disait cela, non qu`il se mît en peine des pauvres, mais parce qu`il était voleur, et que, tenant la bourse, il prenait ce qu`on y mettait.
John 12:6 ^
Now this he said, not because he cared for the poor; but because he was a thief, and having the bag took away what was put therein.
Jean 12:7 ^
Mais Jésus dit: Laisse-la garder ce parfum pour le jour de ma sépulture.
John 12:7 ^
Jesus therefore said, Suffer her to keep it against the day of my burying.
Jean 12:8 ^
Vous avez toujours les pauvres avec vous, mais vous ne m`avez pas toujours.
John 12:8 ^
For the poor ye have always with you; but me ye have not always.
Jean 12:9 ^
Une grande multitude de Juifs apprirent que Jésus était à Béthanie; et ils y vinrent, non pas seulement à cause de lui, mais aussi pour voir Lazare, qu`il avait ressuscité des morts.
John 12:9 ^
The common people therefore of the Jews learned that he was there: and they came, not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.
Jean 12:10 ^
Les principaux sacrificateurs délibérèrent de faire mourir aussi Lazare,
John 12:10 ^
But the chief priests took counsel that they might put Lazarus also to death;
Jean 12:11 ^
parce que beaucoup de Juifs se retiraient d`eux à cause de lui, et croyaient en Jésus.
John 12:11 ^
because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
Jean 12:12 ^
Le lendemain, une foule nombreuse de gens venus à la fête ayant entendu dire que Jésus se rendait à Jérusalem,
John 12:12 ^
On the morrow a great multitude that had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
Jean 12:13 ^
prirent des branches de palmiers, et allèrent au-devant de lui, en criant: Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le roi d`Israël!
John 12:13 ^
took the branches of the palm trees, and went forth to meet him, and cried out, Hosanna: Blessed [is] he that cometh in the name of the Lord, even the King of Israel.
Jean 12:14 ^
Jésus trouva un ânon, et s`assit dessus, selon ce qui est écrit:
John 12:14 ^
And Jesus, having found a young ass, sat thereon; as it is written,
Jean 12:15 ^
Ne crains point, fille de Sion; Voici, ton roi vient, Assis sur le petit d`une ânesse.
John 12:15 ^
Fear not, daughter of Zion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt.
Jean 12:16 ^
Ses disciples ne comprirent pas d`abord ces choses; mais, lorsque Jésus eut été glorifié, ils se souvinrent qu`elles étaient écrites de lui, et qu`il les avaient été accomplies à son égard.
John 12:16 ^
These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him.
Jean 12:17 ^
Tous ceux qui étaient avec Jésus, quand il appela Lazare du sépulcre et le ressuscita des morts, lui rendaient témoignage;
John 12:17 ^
The multitude therefore that was with him when he called Lazarus out of the tomb, and raised him from the dead, bare witness.
Jean 12:18 ^
et la foule vint au-devant de lui, parce qu`elle avait appris qu`il avait fait ce miracle.
John 12:18 ^
For this cause also the multitude went and met him, for that they heard that he had done this sign.
Jean 12:19 ^
Les pharisiens se dirent donc les uns aux autres: Vous voyez que vous ne gagnez rien; voici, le monde est allé après lui.
John 12:19 ^
The Pharisees therefore said among themselves, Behold how ye prevail nothing: lo, the world is gone after him.
Jean 12:20 ^
Quelques Grecs, du nombre de ceux qui étaient montés pour adorer pendant la fête,
John 12:20 ^
Now there were certain Greeks among those that went up to worship at the feast:
Jean 12:21 ^
s`adressèrent à Philippe, de Bethsaïda en Galilée, et lui dirent avec instance: Seigneur, nous voudrions voir Jésus.
John 12:21 ^
these therefore came to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, Sir, we would see Jesus.
Jean 12:22 ^
Philippe alla le dire à André, puis André et Philippe le dirent à Jésus.
John 12:22 ^
Philip cometh and telleth Andrew: Andrew cometh, and Philip, and they tell Jesus.
Jean 12:23 ^
Jésus leur répondit: L`heure est venue où le Fils de l`homme doit être glorifié.
John 12:23 ^
And Jesus answereth them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.
Jean 12:24 ^
En vérité, en vérité, je vous le dis, si le grain de blé qui est tombé en terre ne meurt, il reste seul; mais, s`il meurt, il porte beaucoup de fruit.
John 12:24 ^
Verily, verily, I say unto you, Except a grain of wheat fall into the earth and die, it abideth by itself alone; but if it die, it beareth much fruit.
Jean 12:25 ^
Celui qui aime sa vie la perdra, et celui qui hait sa vie dans ce monde la conservera pour la vie éternelle.
John 12:25 ^
He that loveth his life loseth it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal.
Jean 12:26 ^
Si quelqu`un me sert, qu`il me suive; et là où je suis, là aussi sera mon serviteur. Si quelqu`un me sert, le Père l`honorera.
John 12:26 ^
If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will the Father honor.
Jean 12:27 ^
Maintenant mon âme est troublée. Et que dirais-je?... Père, délivre-moi de cette heure?... Mais c`est pour cela que je suis venu jusqu`à cette heure.
John 12:27 ^
Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour. But for this cause came I unto this hour.
Jean 12:28 ^
Père, glorifie ton nom! Et une voix vint du ciel: Je l`ai glorifié, et je le glorifierai encore.
John 12:28 ^
Father, glorify thy name. There came therefore a voice out of heaven, [saying], I have both glorified it, and will glorify it again.
Jean 12:29 ^
La foule qui était là, et qui avait entendu, disait que c`était un tonnerre. D`autres disaient: Un ange lui a parlé.
John 12:29 ^
The multitude therefore, that stood by, and heard it, said that it had thundered: others said, An angel hath spoken to him.
Jean 12:30 ^
Jésus dit: Ce n`est pas à cause de moi que cette voix s`est fait entendre; c`est à cause de vous.
John 12:30 ^
Jesus answered and said, This voice hath not come for my sake, but for your sakes.
Jean 12:31 ^
Maintenant a lieu le jugement de ce monde; maintenant le prince de ce monde sera jeté dehors.
John 12:31 ^
Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out.
Jean 12:32 ^
Et moi, quand j`aurai été élevé de la terre, j`attirerai tous les hommes à moi.
John 12:32 ^
And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto myself.
Jean 12:33 ^
En parlant ainsi, il indiquait de quelle mort il devait mourir. -
John 12:33 ^
But this he said, signifying by what manner of death he should die.
Jean 12:34 ^
La foule lui répondit: Nous avons appris par la loi que le Christ demeure éternellement; comment donc dis-tu: Il faut que le Fils de l`homme soit élevé? Qui est ce Fils de l`homme?
John 12:34 ^
The multitude therefore answered him, We have heard out of the law that the Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man?
Jean 12:35 ^
Jésus leur dit: La lumière est encore pour un peu de temps au milieu de vous. Marchez, pendant que vous avez la lumière, afin que les ténèbres ne vous surprennent point: celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va.
John 12:35 ^
Jesus therefore said unto them, Yet a little while is the light among you. Walk while ye have the light, that darkness overtake you not: and he that walketh in the darkness knoweth not whither he goeth.
Jean 12:36 ^
Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez des enfants de lumière. Jésus dit ces choses, puis il s`en alla, et se cacha loin d`eux.
John 12:36 ^
While ye have the light, believe on the light, that ye may become sons of light. These things spake Jesus, and he departed and hid himself from them.
Jean 12:37 ^
Malgré tant de miracles qu`il avait faits en leur présence, ils ne croyaient pas en lui,
John 12:37 ^
But though he had done so many signs before them, yet they believed not on him:
Jean 12:38 ^
afin que s`accomplît la parole qu`Ésaïe, le prophète, a prononcée: Seigneur, Qui a cru à notre prédication? Et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé?
John 12:38 ^
that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? And to whom hath the arm of the Lord been revealed?
Jean 12:39 ^
Aussi ne pouvaient-ils croire, parce qu`Ésaïe a dit encore:
John 12:39 ^
For this cause they could not believe, for that Isaiah said again,
Jean 12:40 ^
Il a aveuglé leurs yeux; et il a endurci leur coeur, De peur qu`ils ne voient des yeux, Qu`ils ne comprennent du coeur, Qu`ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse.
John 12:40 ^
He hath blinded their eyes, and he hardened their heart; Lest they should see with their eyes, and perceive with their heart, And should turn, And I should heal them.
Jean 12:41 ^
Ésaïe dit ces choses, lorsqu`il vit sa gloire, et qu`il parla de lui.
John 12:41 ^
These things said Isaiah, because he saw his glory; and he spake of him.
Jean 12:42 ^
Cependant, même parmi les chefs, plusieurs crurent en lui; mais, à cause des pharisiens, ils n`en faisaient pas l`aveu, dans la crainte d`être exclus de la synagogue.
John 12:42 ^
Nevertheless even of the rulers many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess [it], lest they should be put out of the synagogue:
Jean 12:43 ^
Car ils aimèrent la gloire des hommes plus que la gloire de Dieu.
John 12:43 ^
for they loved the glory [that is] of men more than the glory [that is] of God.
Jean 12:44 ^
Or, Jésus s`était écrié: Celui qui croit en moi croit, non pas en moi, mais en celui qui m`a envoyé;
John 12:44 ^
And Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me.
Jean 12:45 ^
et celui qui me voit voit celui qui m`a envoyé.
John 12:45 ^
And he that beholdeth me beholdeth him that sent me.
Jean 12:46 ^
Je suis venu comme une lumière dans le monde, afin que quiconque croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres.
John 12:46 ^
I am come a light into the world, that whosoever believeth on me may not abide in the darkness.
Jean 12:47 ^
Si quelqu`un entend mes paroles et ne les garde point, ce n`est pas moi qui le juge; car je suis venu non pour juger le monde, mais pour sauver le monde.
John 12:47 ^
And if any man hear my sayings, and keep them not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.
Jean 12:48 ^
Celui qui me rejette et qui ne reçoit pas mes paroles a son juge; la parole que j`ai annoncée, c`est elle qui le jugera au dernier jour.
John 12:48 ^
He that rejecteth me, and receiveth not my sayings, hath one that judgeth him: the word that I spake, the same shall judge him in the last day.
Jean 12:49 ^
Car je n`ai point parlé de moi-même; mais le Père, qui m`a envoyé, m`a prescrit lui-même ce que je dois dire et annoncer.
John 12:49 ^
For I spake not from myself; but the Father that sent me, he hath given me a commandment, what I should say, and what I should speak.
Jean 12:50 ^
Et je sais que son commandement est la vie éternelle. C`est pourquoi les choses que je dis, je les dis comme le Père me les a dites.
John 12:50 ^
And I know that his commandment is life eternal: the things therefore which I speak, even as the Father hath said unto me, so I speak.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livres


Chapitres
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bible - Bilingue | Français - Américaine | Jean 12 - John 12