La Bible - Bilingue

Français - Américaine

<<
>>

Jean 20

John 20

Jean 20:1 ^
Le premier jour de la semaine, Marie de Magdala se rendit au sépulcre dès le matin, comme il faisait encore obscur; et elle vit que la pierre était ôtée du sépulcre.
John 20:1 ^
Now on the first [day] of the week cometh Mary Magdalene early, while it was yet dark, unto the tomb, and seeth the stone taken away from the tomb.
Jean 20:2 ^
Elle courut vers Simon Pierre et vers l`autre disciple que Jésus aimait, et leur dit: Ils ont enlevé du sépulcre le Seigneur, et nous ne savons où ils l`ont mis.
John 20:2 ^
She runneth therefore, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the Lord out of the tomb, and we know not where they have laid him.
Jean 20:3 ^
Pierre et l`autre disciple sortirent, et allèrent au sépulcre.
John 20:3 ^
Peter therefore went forth, and the other disciple, and they went toward the tomb.
Jean 20:4 ^
Ils couraient tous deux ensemble. Mais l`autre disciple courut plus vite que Pierre, et arriva le premier au sépulcre;
John 20:4 ^
And they ran both together: and the other disciple outran Peter, and came first to the tomb;
Jean 20:5 ^
s`étant baissé, il vit les bandes qui étaient à terre, cependant il n`entra pas.
John 20:5 ^
and stooping and looking in, he seeth the linen cloths lying; yet entered he not in.
Jean 20:6 ^
Simon Pierre, qui le suivait, arriva et entra dans le sépulcre; il vit les bandes qui étaient à terre,
John 20:6 ^
Simon Peter therefore also cometh, following him, and entered into the tomb; and he beholdeth the linen cloths lying,
Jean 20:7 ^
et le linge qu`on avait mis sur la tête de Jésus, non pas avec les bandes, mais plié dans un lieu à part.
John 20:7 ^
and the napkin, that was upon his head, not lying with the linen cloths, but rolled up in a place by itself.
Jean 20:8 ^
Alors l`autre disciple, qui était arrivé le premier au sépulcre, entra aussi; et il vit, et il crut.
John 20:8 ^
Then entered in therefore the other disciple also, who came first to the tomb, and he saw, and believed.
Jean 20:9 ^
Car ils ne comprenaient pas encore que, selon l`Écriture, Jésus devait ressusciter des morts.
John 20:9 ^
For as yet they knew not the scripture, that he must rise from the dead.
Jean 20:10 ^
Et les disciples s`en retournèrent chez eux.
John 20:10 ^
So the disciples went away again unto their own home.
Jean 20:11 ^
Cependant Marie se tenait dehors près du sépulcre, et pleurait. Comme elle pleurait, elle se baissa pour regarder dans le sépulcre;
John 20:11 ^
But Mary was standing without at the tomb weeping: so, as she wept, she stooped and looked into the tomb;
Jean 20:12 ^
et elle vit deux anges vêtus de blanc, assis à la place où avait été couché le corps de Jésus, l`un à la tête, l`autre aux pieds.
John 20:12 ^
and she beholdeth two angels in white sitting, one at the head, and one at the feet, where the body of Jesus had lain.
Jean 20:13 ^
Ils lui dirent: Femme, pourquoi pleures-tu? Elle leur répondit: Parce qu`ils ont enlevé mon Seigneur, et je ne sais où ils l`ont mis.
John 20:13 ^
And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.
Jean 20:14 ^
En disant cela, elle se retourna, et elle vit Jésus debout; mais elle ne savait pas que c`était Jésus.
John 20:14 ^
When she had thus said, she turned herself back, and beholdeth Jesus standing, and knew not that it was Jesus.
Jean 20:15 ^
Jésus lui dit: Femme, pourquoi pleures-tu? Qui cherches-tu? Elle, pensant que c`était le jardinier, lui dit: Seigneur, si c`est toi qui l`as emporté, dis-moi où tu l`as mis, et je le prendrai.
John 20:15 ^
Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou hast borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.
Jean 20:16 ^
Jésus lui dit: Marie! Elle se retourna, et lui dit en hébreu: Rabbouni! c`est-à-dire, Maître!
John 20:16 ^
Jesus saith unto her, Mary. She turneth herself, and saith unto him in Hebrew, Rabboni; which is to say, Teacher.
Jean 20:17 ^
Jésus lui dit: Ne me touche pas; car je ne suis pas encore monté vers mon Père. Mais va trouver mes frères, et dis-leur que je monte vers mon Père et votre Père, vers mon Dieu et votre Dieu.
John 20:17 ^
Jesus saith to her, Touch me not; for I am not yet ascended unto the Father: but go unto my brethren, and say to them, I ascend unto my Father and your Father, and my God and your God.
Jean 20:18 ^
Marie de Magdala alla annoncer aux disciples qu`elle avait vu le Seigneur, et qu`il lui avait dit ces choses.
John 20:18 ^
Mary Magdalene cometh and telleth the disciples, I have seen the Lord; and [that] he had said these things unto her.
Jean 20:19 ^
Le soir de ce jour, qui était le premier de la semaine, les portes du lieu où se trouvaient les disciples étant fermées, à cause de la crainte qu`ils avaient des Juifs, Jésus vint, se présenta au milieu d`eux, et leur dit: La paix soit avec vous!
John 20:19 ^
When therefore it was evening, on that day, the first [day] of the week, and when the doors were shut where the disciples were, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and saith unto them, Peace [be] unto you.
Jean 20:20 ^
Et quand il eut dit cela, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples furent dans la joie en voyant le Seigneur.
John 20:20 ^
And when he had said this, he showed unto them his hands and his side. The disciples therefore were glad, when they saw the Lord.
Jean 20:21 ^
Jésus leur dit de nouveau: La paix soit avec vous! Comme le Père m`a envoyé, moi aussi je vous envoie.
John 20:21 ^
Jesus therefore said to them again, Peace [be] unto you: as the Father hath sent me, even so send I you.
Jean 20:22 ^
Après ces paroles, il souffla sur eux, et leur dit: Recevez le Saint Esprit.
John 20:22 ^
And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Spirit:
Jean 20:23 ^
Ceux à qui vous pardonnerez les péchés, ils leur seront pardonnés; et ceux à qui vous les retiendrez, ils leur seront retenus.
John 20:23 ^
whose soever sins ye forgive, they are forgiven unto them; whose soever [sins] ye retain, they are retained.
Jean 20:24 ^
Thomas, appelé Didyme, l`un des douze, n`était pas avec eux lorsque Jésus vint.
John 20:24 ^
But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came.
Jean 20:25 ^
Les autres disciples lui dirent donc: Nous avons vu le Seigneur. Mais il leur dit: Si je ne vois dans ses mains la marque des clous, et si je ne mets mon doigt dans la marque des clous, et si je ne mets ma main dans son côté, je ne croirai point.
John 20:25 ^
The other disciples therefore said unto him, We have seen the Lord. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my hand into his side, I will not believe.
Jean 20:26 ^
Huit jours après, les disciples de Jésus étaient de nouveau dans la maison, et Thomas se trouvait avec eux. Jésus vint, les portes étant fermées, se présenta au milieu d`eux, et dit: La paix soit avec vous!
John 20:26 ^
And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them. Jesus cometh, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace [be] unto you.
Jean 20:27 ^
Puis il dit à Thomas: Avance ici ton doigt, et regarde mes mains; avance aussi ta main, et mets-la dans mon côté; et ne sois pas incrédule, mais crois.
John 20:27 ^
Then saith he to Thomas, Reach hither thy finger, and see my hands; and reach [hither] thy hand, and put it into my side: and be not faithless, but believing.
Jean 20:28 ^
Thomas lui répondit: Mon Seigneur et mon Dieu! Jésus lui dit:
John 20:28 ^
Thomas answered and said unto him, My Lord and my God.
Jean 20:29 ^
Parce que tu m`as vu, tu as cru. Heureux ceux qui n`ont pas vu, et qui ont cru!
John 20:29 ^
Jesus saith unto him, Because thou hast seen me, thou hast believed: blessed [are] they that have not seen, and [yet] have believed.
Jean 20:30 ^
Jésus a fait encore, en présence de ses disciples, beaucoup d`autres miracles, qui ne sont pas écrits dans ce livre.
John 20:30 ^
Many other signs therefore did Jesus in the presence of the disciples, which are not written in this book:
Jean 20:31 ^
Mais ces choses ont été écrites afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu`en croyant vous ayez la vie en son nom.
John 20:31 ^
but these are written, that ye may believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye may have life in his name.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livres


Chapitres
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bible - Bilingue | Français - Américaine | Jean 20 - John 20