La Bible - Bilingue

Français - Américaine

<<
>>

Jean 4

John 4

Jean 4:1 ^
Le Seigneur sut que les pharisiens avaient appris qu`il faisait et baptisait plus de disciples que Jean.
John 4:1 ^
When therefore the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John
Jean 4:2 ^
Toutefois Jésus ne baptisait pas lui-même, mais c`étaient ses disciples.
John 4:2 ^
(although Jesus himself baptized not, but his disciples),
Jean 4:3 ^
Alors il quitta la Judée, et retourna en Galilée.
John 4:3 ^
he left Judea, and departed again into Galilee.
Jean 4:4 ^
Comme il fallait qu`il passât par la Samarie,
John 4:4 ^
And he must needs pass through Samaria.
Jean 4:5 ^
il arriva dans une ville de Samarie, nommée Sychar, près du champ que Jacob avait donné à Joseph, son fils.
John 4:5 ^
So he cometh to a city of Samaria, called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph:
Jean 4:6 ^
Là se trouvait le puits de Jacob. Jésus, fatigué du voyage, était assis au bord du puits. C`était environ la sixième heure.
John 4:6 ^
and Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus by the well. It was about the sixth hour.
Jean 4:7 ^
Une femme de Samarie vint puiser de l`eau. Jésus lui dit: Donne-moi à boire.
John 4:7 ^
There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.
Jean 4:8 ^
Car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres.
John 4:8 ^
For his disciples were gone away into the city to buy food.
Jean 4:9 ^
La femme samaritaine lui dit: Comment toi, qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme samaritaine? -Les Juifs, en effet, n`ont pas de relations avec les Samaritains. -
John 4:9 ^
The Samaritan woman therefore saith unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, who am a Samaritan woman? (For Jews have no dealings with Samaritans.)
Jean 4:10 ^
Jésus lui répondit: Si tu connaissais le don de Dieu et qui est celui qui te dit: Donne-moi à boire! tu lui aurais toi-même demandé à boire, et il t`aurait donné de l`eau vive.
John 4:10 ^
Jesus answered and said unto unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
Jean 4:11 ^
Seigneur, lui dit la femme, tu n`as rien pour puiser, et le puits est profond; d`où aurais-tu donc cette eau vive?
John 4:11 ^
The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: whence then hast thou that living water?
Jean 4:12 ^
Es-tu plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits, et qui en a bu lui-même, ainsi que ses fils et ses troupeaux?
John 4:12 ^
Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank thereof himself, and his sons, and his cattle?
Jean 4:13 ^
Jésus lui répondit: Quiconque boit de cette eau aura encore soif;
John 4:13 ^
Jesus answered and said unto her, Every one that drinketh of this water shall thirst again:
Jean 4:14 ^
mais celui qui boira de l`eau que je lui donnerai n`aura jamais soif, et l`eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d`eau qui jaillira jusque dans la vie éternelle.
John 4:14 ^
but whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall become in him a well of water springing up unto eternal life.
Jean 4:15 ^
La femme lui dit: Seigneur, donne-moi cette eau, afin que je n`aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici.
John 4:15 ^
The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come all the way hither to draw.
Jean 4:16 ^
Va, lui dit Jésus, appelle ton mari, et viens ici.
John 4:16 ^
Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.
Jean 4:17 ^
La femme répondit: Je n`ai point de mari. Jésus lui dit: Tu as eu raison de dire: Je n`ai point de mari.
John 4:17 ^
The woman answered and said unto him, I have no husband. Jesus saith unto her, Thou saidst well, I have no husband:
Jean 4:18 ^
Car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n`est pas ton mari. En cela tu as dit vrai.
John 4:18 ^
for thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: this hast thou said truly.
Jean 4:19 ^
Seigneur, lui dit la femme, je vois que tu es prophète.
John 4:19 ^
The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
Jean 4:20 ^
Nos pères ont adoré sur cette montagne; et vous dites, vous, que le lieu où il faut adorer est à Jérusalem.
John 4:20 ^
Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
Jean 4:21 ^
Femme, lui dit Jésus, crois-moi, l`heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne ni à Jérusalem que vous adorerez le Père.
John 4:21 ^
Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, shall ye worship the Father.
Jean 4:22 ^
Vous adorez ce que vous ne connaissez pas; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs.
John 4:22 ^
Ye worship that which ye know not: we worship that which we know; for salvation is from the Jews.
Jean 4:23 ^
Mais l`heure vient, et elle est déjà venue, où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité; car ce sont là les adorateurs que le Père demande.
John 4:23 ^
But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and truth: for such doth the Father seek to be his worshippers.
Jean 4:24 ^
Dieu est Esprit, et il faut que ceux qui l`adorent l`adorent en esprit et en vérité.
John 4:24 ^
God is a Spirit: and they that worship him must worship in spirit and truth.
Jean 4:25 ^
La femme lui dit: Je sais que le Messie doit venir (celui qu`on appelle Christ); quand il sera venu, il nous annoncera toutes choses.
John 4:25 ^
The woman saith unto him, I know that Messiah cometh (he that is called Christ): when he is come, he will declare unto us all things.
Jean 4:26 ^
Jésus lui dit: Je le suis, moi qui te parle.
John 4:26 ^
Jesus saith unto her, I that speak unto thee am [he].
Jean 4:27 ^
Là-dessus arrivèrent ses disciples, qui furent étonnés de ce qu`il parlait avec une femme. Toutefois aucun ne dit: Que demandes-tu? ou: De quoi parles-tu avec elle?
John 4:27 ^
And upon this came his disciples; and they marvelled that he was speaking with a woman; yet no man said, What seekest thou? or, Why speakest thou with her?
Jean 4:28 ^
Alors la femme, ayant laissé sa cruche, s`en alla dans la ville, et dit aux gens:
John 4:28 ^
So the woman left her waterpot, and went away into the city, and saith to the people,
Jean 4:29 ^
Venez voir un homme qui m`a dit tout ce que j`ai fait; ne serait-ce point le Christ?
John 4:29 ^
Come, see a man, who told me all things that [ever] I did: can this be the Christ?
Jean 4:30 ^
Ils sortirent de la ville, et ils vinrent vers lui.
John 4:30 ^
They went out of the city, and were coming to him.
Jean 4:31 ^
Pendant ce temps, les disciples le pressaient de manger, disant: Rabbi, mange.
John 4:31 ^
In the mean while the disciples prayed him, saying, Rabbi, eat.
Jean 4:32 ^
Mais il leur dit: J`ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas.
John 4:32 ^
But he said unto them, I have meat to eat that ye know not.
Jean 4:33 ^
Les disciples se disaient donc les uns aux autres: Quelqu`un lui aurait-il apporté à manger?
John 4:33 ^
The disciples therefore said one to another, Hath any man brought him [aught] to eat?
Jean 4:34 ^
Jésus leur dit: Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m`a envoyé, et d`accomplir son oeuvre.
John 4:34 ^
Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to accomplish his work.
Jean 4:35 ^
Ne dites-vous pas qu`il y a encore quatre mois jusqu`à la moisson? Voici, je vous le dis, levez les yeux, et regardez les champs qui déjà blanchissent pour la moisson.
John 4:35 ^
Say not ye, There are yet four months, and [then] cometh the harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields, that they are white already unto harvest.
Jean 4:36 ^
Celui qui moissonne reçoit un salaire, et amasse des fruits pour la vie éternelle, afin que celui qui sème et celui qui moissonne se réjouissent ensemble.
John 4:36 ^
He that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal; that he that soweth and he that reapeth may rejoice together.
Jean 4:37 ^
Car en ceci ce qu`on dit est vrai: Autre est celui qui sème, et autre celui qui moissonne.
John 4:37 ^
For herein is the saying true, One soweth, and another reapeth.
Jean 4:38 ^
Je vous ai envoyés moissonner ce que vous n`avez pas travaillé; d`autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leur travail.
John 4:38 ^
I sent you to reap that whereon ye have not labored: others have labored, and ye are entered into their labor.
Jean 4:39 ^
Plusieurs Samaritains de cette ville crurent en Jésus à cause de cette déclaration formelle de la femme: Il m`a dit tout ce que j`ai fait.
John 4:39 ^
And from that city many of the Samaritans believed on him because of the word of the woman, who testified, He told me all things that [ever] I did.
Jean 4:40 ^
Aussi, quand les Samaritains vinrent le trouver, ils le prièrent de rester auprès d`eux. Et il resta là deux jours.
John 4:40 ^
So when the Samaritans came unto him, they besought him to abide with them: and he abode there two days.
Jean 4:41 ^
Un beaucoup plus grand nombre crurent à cause de sa parole;
John 4:41 ^
And many more believed because of his word;
Jean 4:42 ^
et ils disaient à la femme: Ce n`est plus à cause de ce que tu as dit que nous croyons; car nous l`avons entendu nous-mêmes, et nous savons qu`il est vraiment le Sauveur du monde.
John 4:42 ^
and they said to the woman, Now we believe, not because of thy speaking: for we have heard for ourselves, and know that this is indeed the Saviour of the world.
Jean 4:43 ^
Après ces deux jours, Jésus partit de là, pour se rendre en Galilée;
John 4:43 ^
And after the two days he went forth from thence into Galilee.
Jean 4:44 ^
car il avait déclaré lui-même qu`un prophète n`est pas honoré dans sa propre patrie.
John 4:44 ^
For Jesus himself testified, that a prophet hath no honor in his own country.
Jean 4:45 ^
Lorsqu`il arriva en Galilée, il fut bien reçu des Galiléens, qui avaient vu tout ce qu`il avait fait à Jérusalem pendant la fête; car eux aussi étaient allés à la fête.
John 4:45 ^
So when he came into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.
Jean 4:46 ^
Il retourna donc à Cana en Galilée, où il avait changé l`eau en vin. Il y avait à Capernaüm un officier du roi, dont le fils était malade.
John 4:46 ^
He came therefore again unto Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.
Jean 4:47 ^
Ayant appris que Jésus était venu de Judée en Galilée, il alla vers lui, et le pria de descendre et de guérir son fils, qui était près de mourir.
John 4:47 ^
When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought [him] that he would come down, and heal his son; for he was at the point of death.
Jean 4:48 ^
Jésus lui dit: Si vous ne voyez des miracles et des prodiges, vous ne croyez point.
John 4:48 ^
Jesus therefore said unto him, Except ye see signs and wonders, ye will in no wise believe.
Jean 4:49 ^
L`officier du roi lui dit: Seigneur, descends avant que mon enfant meure.
John 4:49 ^
The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.
Jean 4:50 ^
Va, lui dit Jésus, ton fils vit. Et cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite, et il s`en alla.
John 4:50 ^
Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. The man believed the word that Jesus spake unto him, and he went his way.
Jean 4:51 ^
Comme déjà il descendait, ses serviteurs venant à sa rencontre, lui apportèrent cette nouvelle: Ton enfant vit.
John 4:51 ^
And as he was now going down, his servants met him, saying, that his son lived.
Jean 4:52 ^
Il leur demanda à quelle heure il s`était trouvé mieux; et ils lui dirent: Hier, à la septième heure, la fièvre l`a quitté.
John 4:52 ^
So he inquired of them the hour when he began to amend. They said therefore unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
Jean 4:53 ^
Le père reconnut que c`était à cette heure-là que Jésus lui avait dit: Ton fils vit. Et il crut, lui et toute sa maison.
John 4:53 ^
So the father knew that [it was] at that hour in which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.
Jean 4:54 ^
Jésus fit encore ce second miracle lorsqu`il fut venu de Judée en Galilée.
John 4:54 ^
This is again the second sign that Jesus did, having come out of Judaea into Galilee.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livres


Chapitres
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bible - Bilingue | Français - Américaine | Jean 4 - John 4