La Bible - Bilingue

Français - Anglais

<<
>>

Jean 12

John 12

Jean 12:1 ^
Six jours avant la Pâque, Jésus arriva à Béthanie, où était Lazare, qu`il avait ressuscité des morts.
John 12:1 ^
Then, six days before the Passover, Jesus came to Bethany where Lazarus was, whom Jesus had made to come back from the dead.
Jean 12:2 ^
Là, on lui fit un souper; Marthe servait, et Lazare était un de ceux qui se trouvaient à table avec lui.
John 12:2 ^
So they made him a meal there, and he was waited on by Martha, and Lazarus was among those who were seated with him at table.
Jean 12:3 ^
Marie, ayant pris une livre d`un parfum de nard pur de grand prix, oignit les pieds de Jésus, et elle lui essuya les pieds avec ses cheveux; et la maison fut remplie de l`odeur du parfum.
John 12:3 ^
Then Mary, taking a pound of perfumed oil of great value, put it on the feet of Jesus and made them dry with her hair: and the house became full of the smell of the perfume.
Jean 12:4 ^
Un de ses disciples, Judas Iscariot, fils de Simon, celui qui devait le livrer, dit:
John 12:4 ^
But one of his disciples, Judas Iscariot (who was to give him up), said,
Jean 12:5 ^
Pourquoi n`a-t-on pas vendu ce parfum trois cent deniers, pour les donner aux pauvres?
John 12:5 ^
Why was not this perfume traded for three hundred pence, and the money given to the poor?
Jean 12:6 ^
Il disait cela, non qu`il se mît en peine des pauvres, mais parce qu`il était voleur, et que, tenant la bourse, il prenait ce qu`on y mettait.
John 12:6 ^
(He said this, not because he had any love for the poor; but because he was a thief, and, having the money-bag, took for himself what was put into it.)
Jean 12:7 ^
Mais Jésus dit: Laisse-la garder ce parfum pour le jour de ma sépulture.
John 12:7 ^
Then Jesus said, Let her be. Let her keep what she has for the day of my death.
Jean 12:8 ^
Vous avez toujours les pauvres avec vous, mais vous ne m`avez pas toujours.
John 12:8 ^
The poor you have ever with you, but me you have not for ever.
Jean 12:9 ^
Une grande multitude de Juifs apprirent que Jésus était à Béthanie; et ils y vinrent, non pas seulement à cause de lui, mais aussi pour voir Lazare, qu`il avait ressuscité des morts.
John 12:9 ^
Then a great number of the Jews had news that he was there: and they came, not only because of Jesus, but so that they might see Lazarus who had been dead and to whom he had given life.
Jean 12:10 ^
Les principaux sacrificateurs délibérèrent de faire mourir aussi Lazare,
John 12:10 ^
Now there was talk among the chief priests of putting Lazarus to death;
Jean 12:11 ^
parce que beaucoup de Juifs se retiraient d`eux à cause de lui, et croyaient en Jésus.
John 12:11 ^
For because of him a great number of the Jews went away and had belief in Jesus.
Jean 12:12 ^
Le lendemain, une foule nombreuse de gens venus à la fête ayant entendu dire que Jésus se rendait à Jérusalem,
John 12:12 ^
The day after, a great number of people who were there for the feast, when they had the news that Jesus was coming to Jerusalem,
Jean 12:13 ^
prirent des branches de palmiers, et allèrent au-devant de lui, en criant: Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le roi d`Israël!
John 12:13 ^
Took branches of palm-trees and went out to him, crying, A blessing on him who comes in the name of the Lord, the King of Israel!
Jean 12:14 ^
Jésus trouva un ânon, et s`assit dessus, selon ce qui est écrit:
John 12:14 ^
And Jesus saw a young ass and took his seat on it; as the Writings say,
Jean 12:15 ^
Ne crains point, fille de Sion; Voici, ton roi vient, Assis sur le petit d`une ânesse.
John 12:15 ^
Have no fear, daughter of Zion: see your King is coming, seated on a young ass.
Jean 12:16 ^
Ses disciples ne comprirent pas d`abord ces choses; mais, lorsque Jésus eut été glorifié, ils se souvinrent qu`elles étaient écrites de lui, et qu`il les avaient été accomplies à son égard.
John 12:16 ^
(These things were not clear to his disciples at first: but when Jesus had been lifted up into his glory, then it came to their minds that these things in the Writings were about him and that they had been done to him.)
Jean 12:17 ^
Tous ceux qui étaient avec Jésus, quand il appela Lazare du sépulcre et le ressuscita des morts, lui rendaient témoignage;
John 12:17 ^
Now the people who were with him when his voice came to Lazarus in the place of the dead, and gave him life again, had been talking about it.
Jean 12:18 ^
et la foule vint au-devant de lui, parce qu`elle avait appris qu`il avait fait ce miracle.
John 12:18 ^
And that was the reason the people went out to him, because it had come to their ears that he had done this sign.
Jean 12:19 ^
Les pharisiens se dirent donc les uns aux autres: Vous voyez que vous ne gagnez rien; voici, le monde est allé après lui.
John 12:19 ^
Then the Pharisees said one to another, You see, you are unable to do anything: the world has gone after him.
Jean 12:20 ^
Quelques Grecs, du nombre de ceux qui étaient montés pour adorer pendant la fête,
John 12:20 ^
Now there were some Greeks among the people who had come up to give worship at the feast:
Jean 12:21 ^
s`adressèrent à Philippe, de Bethsaïda en Galilée, et lui dirent avec instance: Seigneur, nous voudrions voir Jésus.
John 12:21 ^
They came to Philip, who was of Beth-saida in Galilee, and made a request, saying, Sir, we have a desire to see Jesus.
Jean 12:22 ^
Philippe alla le dire à André, puis André et Philippe le dirent à Jésus.
John 12:22 ^
Philip went and gave word of it to Andrew; and Andrew went with Philip to Jesus.
Jean 12:23 ^
Jésus leur répondit: L`heure est venue où le Fils de l`homme doit être glorifié.
John 12:23 ^
And Jesus said to them in answer, The hour of the glory of the Son of man has come.
Jean 12:24 ^
En vérité, en vérité, je vous le dis, si le grain de blé qui est tombé en terre ne meurt, il reste seul; mais, s`il meurt, il porte beaucoup de fruit.
John 12:24 ^
Truly I say to you, If a seed of grain does not go into the earth and come to an end, it is still a seed and no more; but through its death it gives much fruit.
Jean 12:25 ^
Celui qui aime sa vie la perdra, et celui qui hait sa vie dans ce monde la conservera pour la vie éternelle.
John 12:25 ^
He who is in love with life will have it taken from him; and he who has no care for his life in this world will keep it for ever and ever.
Jean 12:26 ^
Si quelqu`un me sert, qu`il me suive; et là où je suis, là aussi sera mon serviteur. Si quelqu`un me sert, le Père l`honorera.
John 12:26 ^
If any man is my servant, let him come after me; and where I am, there will my servant be. If any man becomes my servant, my Father will give him honour.
Jean 12:27 ^
Maintenant mon âme est troublée. Et que dirais-je?... Père, délivre-moi de cette heure?... Mais c`est pour cela que je suis venu jusqu`à cette heure.
John 12:27 ^
Now is my soul troubled; and what am I to say? Father, keep me from this hour. No: for this purpose have I come to this hour.
Jean 12:28 ^
Père, glorifie ton nom! Et une voix vint du ciel: Je l`ai glorifié, et je le glorifierai encore.
John 12:28 ^
Father, give glory to your name. Then there came a voice out of heaven, saying, I have given it glory, and I will give it glory again.
Jean 12:29 ^
La foule qui était là, et qui avait entendu, disait que c`était un tonnerre. D`autres disaient: Un ange lui a parlé.
John 12:29 ^
Hearing the sound, a number of people who were there said that it was thunder: others said, An angel was talking to him.
Jean 12:30 ^
Jésus dit: Ce n`est pas à cause de moi que cette voix s`est fait entendre; c`est à cause de vous.
John 12:30 ^
Jesus said in answer, This voice came not for me but for you.
Jean 12:31 ^
Maintenant a lieu le jugement de ce monde; maintenant le prince de ce monde sera jeté dehors.
John 12:31 ^
Now is this world to be judged: now will the ruler of this world be sent out.
Jean 12:32 ^
Et moi, quand j`aurai été élevé de la terre, j`attirerai tous les hommes à moi.
John 12:32 ^
And I, if I am lifted up from the earth, will make all men come to me.
Jean 12:33 ^
En parlant ainsi, il indiquait de quelle mort il devait mourir. -
John 12:33 ^
(This he said, pointing to the sort of death he would have.)
Jean 12:34 ^
La foule lui répondit: Nous avons appris par la loi que le Christ demeure éternellement; comment donc dis-tu: Il faut que le Fils de l`homme soit élevé? Qui est ce Fils de l`homme?
John 12:34 ^
Then the people in answer said to him, The law says that the Christ will have life without end: how say you then that it is necessary for the Son of man to be lifted up? Who is this Son of man?
Jean 12:35 ^
Jésus leur dit: La lumière est encore pour un peu de temps au milieu de vous. Marchez, pendant que vous avez la lumière, afin que les ténèbres ne vous surprennent point: celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va.
John 12:35 ^
Jesus said to them, For a little time longer the light will be among you; while you have the light go on walking in it, so that the dark may not overtake you: one walking in the dark has no knowledge of where he is going.
Jean 12:36 ^
Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez des enfants de lumière. Jésus dit ces choses, puis il s`en alla, et se cacha loin d`eux.
John 12:36 ^
In so far as you have the light, put your faith in the light so that you may become sons of light. With these words Jesus went away and for a time was not seen again by them.
Jean 12:37 ^
Malgré tant de miracles qu`il avait faits en leur présence, ils ne croyaient pas en lui,
John 12:37 ^
But though he had done such a number of signs before them, they still had no belief in him:
Jean 12:38 ^
afin que s`accomplît la parole qu`Ésaïe, le prophète, a prononcée: Seigneur, Qui a cru à notre prédication? Et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé?
John 12:38 ^
So that the words of the prophet Isaiah might come true, when he said, Lord, who has any belief in our preaching? and the arm of the Lord, to whom has it been unveiled?
Jean 12:39 ^
Aussi ne pouvaient-ils croire, parce qu`Ésaïe a dit encore:
John 12:39 ^
For this reason they were unable to have belief, because Isaiah said again,
Jean 12:40 ^
Il a aveuglé leurs yeux; et il a endurci leur coeur, De peur qu`ils ne voient des yeux, Qu`ils ne comprennent du coeur, Qu`ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse.
John 12:40 ^
He has made their eyes blind, and their hearts hard; for fear that they might see with their eyes and get knowledge with their hearts, and be changed, and I might make them well.
Jean 12:41 ^
Ésaïe dit ces choses, lorsqu`il vit sa gloire, et qu`il parla de lui.
John 12:41 ^
(Isaiah said these words because he saw his glory. His words were about him.)
Jean 12:42 ^
Cependant, même parmi les chefs, plusieurs crurent en lui; mais, à cause des pharisiens, ils n`en faisaient pas l`aveu, dans la crainte d`être exclus de la synagogue.
John 12:42 ^
However, a number even of the rulers had belief in him, but because of the Pharisees they did not say so openly for fear that they might be shut out from the Synagogue:
Jean 12:43 ^
Car ils aimèrent la gloire des hommes plus que la gloire de Dieu.
John 12:43 ^
For the praise of men was dearer to them than the approval of God.
Jean 12:44 ^
Or, Jésus s`était écrié: Celui qui croit en moi croit, non pas en moi, mais en celui qui m`a envoyé;
John 12:44 ^
Then Jesus said with a loud voice, He who has faith in me, has faith not in me, but in him who sent me.
Jean 12:45 ^
et celui qui me voit voit celui qui m`a envoyé.
John 12:45 ^
And he who sees me, sees him who sent me.
Jean 12:46 ^
Je suis venu comme une lumière dans le monde, afin que quiconque croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres.
John 12:46 ^
I have come as a light into the world, so that no one who has faith in me will go on living in the dark.
Jean 12:47 ^
Si quelqu`un entend mes paroles et ne les garde point, ce n`est pas moi qui le juge; car je suis venu non pour juger le monde, mais pour sauver le monde.
John 12:47 ^
And if any man gives ear to my words and does not keep them, I am not his judge: I did not come to be judge of the world but to give salvation to the world.
Jean 12:48 ^
Celui qui me rejette et qui ne reçoit pas mes paroles a son juge; la parole que j`ai annoncée, c`est elle qui le jugera au dernier jour.
John 12:48 ^
He who puts me on one side and does not take my words to heart, is not without a judge: the word which I have said will be his judge on the last day.
Jean 12:49 ^
Car je n`ai point parlé de moi-même; mais le Père, qui m`a envoyé, m`a prescrit lui-même ce que je dois dire et annoncer.
John 12:49 ^
For I have not said it on my authority, but the Father who sent me gave me orders what to say and how to say it.
Jean 12:50 ^
Et je sais que son commandement est la vie éternelle. C`est pourquoi les choses que je dis, je les dis comme le Père me les a dites.
John 12:50 ^
And I have knowledge that his order is eternal life: so that the things which I say, I say them even as the Father says them to me.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livres


Chapitres
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bible - Bilingue | Français - Anglais | Jean 12 - John 12