La Bibbia - Bilingue

Italiano - Inglese

<<
>>

Giovanni 6

John 6

Giovanni 6:1 ^
Dopo queste cose, Gesù se ne andò all’altra riva del mar di Galilea, ch’è il mar di Tiberiade.
John 6:1 ^
After these things Jesus went away to the other side of the sea of Galilee--that is, the sea of Tiberias.
Giovanni 6:2 ^
E una gran moltitudine lo seguiva, perché vedeva i miracoli ch’egli faceva sugl’infermi.
John 6:2 ^
And a great number of people went after him because they saw the signs which he did on those who were ill.
Giovanni 6:3 ^
Ma Gesù salì sul monte e quivi si pose a sedere co’ suoi discepoli.
John 6:3 ^
Then Jesus went up the mountain and was seated there with his disciples.
Giovanni 6:4 ^
Or la Pasqua, la festa dei Giudei, era vicina.
John 6:4 ^
Now the Passover, a feast of the Jews, was near.
Giovanni 6:5 ^
Gesù dunque, alzati gli occhi e vedendo che una gran folla veniva a lui, disse a Filippo: Dove comprerem noi del pane perché questa gente abbia da mangiare?
John 6:5 ^
Lifting up his eyes, Jesus saw a great number of people coming to where he was, and he said to Philip, Where may we get bread for all these people?
Giovanni 6:6 ^
Diceva così per provarlo; perché sapeva bene quel che stava per fare.
John 6:6 ^
This he said, testing him: for he had no doubt what he himself would do.
Giovanni 6:7 ^
Filippo gli rispose: Dugento denari di pane non bastano perché ciascun di loro n’abbia un pezzetto.
John 6:7 ^
Philip made answer, Bread to the value of two hundred pence would not be enough even to give everyone a little.
Giovanni 6:8 ^
Uno de’ suoi discepoli, Andrea, fratello di Simon Pietro, gli disse:
John 6:8 ^
One of his disciples, Andrew, the brother of Simon Peter, said to Jesus,
Giovanni 6:9 ^
V’è qui un ragazzo che ha cinque pani d’orzo e due pesci; ma che cosa sono per tanta gente?
John 6:9 ^
There is a boy here with five barley cakes and two fishes: but what is that among such a number?
Giovanni 6:10 ^
Gesù disse: Fateli sedere. Or v’era molt’erba in quel luogo. La gente dunque si sedette, ed eran circa cinquemila uomini.
John 6:10 ^
Jesus said, Let the people be seated. Now there was much grass in that place. And those seated on the grass were about five thousand.
Giovanni 6:11 ^
Gesù quindi prese i pani; e dopo aver rese grazie, li distribuì alla gente seduta; lo stesso fece de’ pesci, quanto volevano.
John 6:11 ^
Then Jesus took the cakes and having given praise to God, he gave them to the people who were seated, and the fishes in the same way, as much as they had need of.
Giovanni 6:12 ^
E quando furon saziati, disse ai suoi discepoli: Raccogliete i pezzi avanzati, ché nulla se ne perda.
John 6:12 ^
And when they had had enough, Jesus said to his disciples, Take up the broken bits which are over, so that nothing may be wasted.
Giovanni 6:13 ^
Essi quindi li raccolsero, ed empiron dodici ceste di pezzi che di que’ cinque pani d’orzo erano avanzati a quelli che avean mangiato.
John 6:13 ^
So they took them up: twelve baskets full of broken bits of the five cakes which were over after the people had had enough.
Giovanni 6:14 ^
La gente dunque, avendo veduto il miracolo che Gesù avea fatto, disse: Questi è certo il profeta che ha da venire al mondo.
John 6:14 ^
And when the people saw the sign which he had done, they said, Truly, this is the prophet who is to come into the world.
Giovanni 6:15 ^
Gesù quindi, sapendo che stavan per venire a rapirlo per farlo re, si ritirò di nuovo sul monte, tutto solo.
John 6:15 ^
Now when Jesus saw that the people were about to come and take him by force to make him a king, he went away again up the mountain by himself.
Giovanni 6:16 ^
E quando fu sera, i suoi discepoli scesero al mare;
John 6:16 ^
When evening came the disciples went down to the sea;
Giovanni 6:17 ^
e montati in una barca, si dirigevano all’altra riva, verso Capernaum. Già era buio, e Gesù non era ancora venuto a loro.
John 6:17 ^
And they took a boat and went across the sea in the direction of Capernaum. By then it was dark and still Jesus had not come to them.
Giovanni 6:18 ^
E il mare era agitato, perché tirava un gran vento.
John 6:18 ^
The sea was getting rough because of a strong wind which was blowing.
Giovanni 6:19 ^
Or com’ebbero vogato circa venticinque o trenta stadi, videro Gesù che camminava sul mare e s’accostava alla barca; ed ebbero paura.
John 6:19 ^
After they had gone three or four miles they saw Jesus walking on the sea and coming near to the boat; and they had great fear.
Giovanni 6:20 ^
Ma egli disse loro: Son io, non temete.
John 6:20 ^
But he said to them, It is I, have no fear.
Giovanni 6:21 ^
Essi dunque lo vollero prendere nella barca, e subito la barca toccò terra là dove eran diretti.
John 6:21 ^
Then they readily took him into the boat: and straight away the boat was at the land to which they were going.
Giovanni 6:22 ^
La folla che era rimasta all’altra riva del mare avea notato che non v’era quivi altro che una barca sola, e che Gesù non v’era entrato co’ suoi discepoli, ma che i discepoli eran partiti soli.
John 6:22 ^
The day after, the people who were on the other side of the sea saw that only one small boat had been there, that Jesus had not gone in that boat with the disciples, but that the disciples had gone away by themselves.
Giovanni 6:23 ^
Or altre barche eran giunte da Tiberiade, presso al luogo dove avean mangiato il pane dopo che il Signore avea reso grazie.
John 6:23 ^
Some other boats, however, came from Tiberias near to the place where they had taken the bread after the Lord had given praise.
Giovanni 6:24 ^
La folla, dunque, quando l’indomani ebbe veduto che Gesù non era quivi, né che v’erano i suoi discepoli, montò in quelle barche, e venne a Capernaum in cerca di Gesù.
John 6:24 ^
So when the people saw that Jesus was not there, or his disciples, they got into those boats and went over to Capernaum looking for Jesus.
Giovanni 6:25 ^
E trovatolo di là dal mare, gli dissero: Maestro, quando se’ giunto qua?
John 6:25 ^
And when they came across him on the other side of the sea they said, Rabbi, when did you come here?
Giovanni 6:26 ^
Gesù rispose loro e disse: In verità, in verità vi dico che voi mi cercate, non perché avete veduto dei miracoli, ma perché avete mangiato de’ pani e siete stati saziati.
John 6:26 ^
Jesus, answering them, said, Truly I say to you, You come after me, not because you saw signs, but because you were given the bread and had enough.
Giovanni 6:27 ^
Adopratevi non per il cibo che perisce, ma per il cibo che dura in vita eterna, il quale il Figliuol dell’uomo vi darà; poiché su lui il Padre, cioè Dio, ha apposto il proprio suggello.
John 6:27 ^
Let your work not be for the food which comes to an end, but for the food which goes on for eternal life, which the Son of man will give to you, for on him has God the Father put his mark.
Giovanni 6:28 ^
Essi dunque gli dissero: Che dobbiam fare per operare le opere di Dio?
John 6:28 ^
Then they said to him, How may we do the works of God?
Giovanni 6:29 ^
Gesù rispose e disse loro: Questa è l’opera di Dio: che crediate in colui che Egli ha mandato.
John 6:29 ^
Jesus, answering, said to them, This is to do the work of God: to have faith in him whom God has sent.
Giovanni 6:30 ^
Allora essi gli dissero: Qual segno fai tu dunque perché lo vediamo e ti crediamo? Che operi?
John 6:30 ^
So they said, What sign do you give us, so that we may see and have faith in you? What do you do?
Giovanni 6:31 ^
I nostri padri mangiaron la manna nel deserto, com’è scritto: Egli diè loro da mangiare del pane venuto dal cielo.
John 6:31 ^
Our fathers had the manna in the waste land, as the Writings say, He gave them bread from heaven.
Giovanni 6:32 ^
E Gesù disse loro: In verità vi dico che non Mosè vi ha dato il pane che vien dal cielo, ma il Padre mio vi dà il vero pane che viene dal cielo.
John 6:32 ^
Jesus then said to them, Truly I say to you, What Moses gave you was not the bread from heaven; it is my Father who gives you the true bread from heaven.
Giovanni 6:33 ^
Poiché il pan di Dio è quello che scende dal cielo, e dà vita al mondo. Essi quindi gli dissero:
John 6:33 ^
The bread of God is the bread which comes down out of heaven and gives life to the world.
Giovanni 6:34 ^
Signore, dacci sempre di codesto pane.
John 6:34 ^
Ah, Lord, they said, give us that bread for ever!
Giovanni 6:35 ^
Gesù disse loro: Io son il pan della vita; chi viene a me non avrà fame, e chi crede in me non avrà mai sete.
John 6:35 ^
And this was the answer of Jesus: I am the bread of life. He who comes to me will never be in need of food, and he who has faith in me will never be in need of drink.
Giovanni 6:36 ^
Ma io ve l’ho detto: Voi m’avete veduto, eppur non credete!
John 6:36 ^
But it is as I said to you: you have seen me, and still you have no faith.
Giovanni 6:37 ^
Tutto quel che il Padre mi dà, verrà a me; e colui che viene a me, io non lo caccerò fuori;
John 6:37 ^
Whatever the Father gives to me will come to me; and I will not send away anyone who comes to me.
Giovanni 6:38 ^
perché son disceso dal cielo per fare non la mia volontà, ma la volontà di Colui che mi ha mandato.
John 6:38 ^
For I have come down from heaven, not to do my pleasure, but the pleasure of him who sent me.
Giovanni 6:39 ^
E questa è la volontà di Colui che mi ha mandato: ch’io non perda nulla di tutto quel ch’Egli m’ha dato, ma che lo risusciti nell’ultimo giorno.
John 6:39 ^
And this is the pleasure of him who sent me, that I am not to let out of my hands anything which he has given me, but I am to give it new life on the last day.
Giovanni 6:40 ^
Poiché questa è la volontà del Padre mio: che chiunque contempla il Figliuolo e crede in lui, abbia vita eterna; e io lo risusciterò nell’ultimo giorno.
John 6:40 ^
This, I say, is my Father's pleasure, that everyone who sees the Son and has faith in him may have eternal life: and I will take him up on the last day.
Giovanni 6:41 ^
I Giudei perciò mormoravano di lui perché avea detto: Io sono il pane che è disceso dal cielo.
John 6:41 ^
Now the Jews said bitter things about Jesus because of his words, I am the bread which came down from heaven.
Giovanni 6:42 ^
E dicevano: Non è costui Gesù, il figliuol di Giuseppe, del quale conosciamo il padre e la madre? Come mai dice egli ora: Io son disceso dal cielo?
John 6:42 ^
And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we have seen? How is it then that he now says, I have come down from heaven?
Giovanni 6:43 ^
Gesù rispose e disse loro: Non mormorate fra voi.
John 6:43 ^
Jesus made answer and said, Do not say things against me, one to another.
Giovanni 6:44 ^
Niuno può venire a me se non che il Padre, il quale mi ha mandato, lo attiri; e io lo risusciterò nell’ultimo giorno.
John 6:44 ^
No man is able to come to me if the Father who sent me does not give him the desire to come: and I will take him up from the dead on the last day.
Giovanni 6:45 ^
E’ scritto nei profeti: E saranno tutti ammaestrati da Dio. Ogni uomo che ha udito il Padre ed ha imparato da lui, viene a me.
John 6:45 ^
The writings of the prophets say, And they will all have teaching from God. Everyone whose ears have been open to the teaching of the Father comes to me.
Giovanni 6:46 ^
Non che alcuno abbia veduto il Padre, se non colui che è da Dio; egli ha veduto il Padre.
John 6:46 ^
Not that anyone has ever seen the Father; only he who is from God, he has seen the Father.
Giovanni 6:47 ^
In verità, in verità io vi dico: Chi crede ha vita eterna.
John 6:47 ^
Truly I say to you, He who has faith in me has eternal life.
Giovanni 6:48 ^
Io sono il pan della vita.
John 6:48 ^
I am the bread of life.
Giovanni 6:49 ^
I vostri padri mangiarono la manna nel deserto e morirono.
John 6:49 ^
Your fathers took the manna in the waste land--and they are dead.
Giovanni 6:50 ^
Questo è il pane che discende dal cielo, affinché chi ne mangia non muoia.
John 6:50 ^
The bread which comes from heaven is such bread that a man may take it for food and never see death.
Giovanni 6:51 ^
Io sono il pane vivente, che è disceso dal cielo; se uno mangia di questo pane vivrà in eterno; e il pane che darò è la mia carne, che darò per la vita del mondo.
John 6:51 ^
I am the living bread which has come from heaven: if any man takes this bread for food he will have life for ever: and more than this, the bread which I will give is my flesh which I will give for the life of the world.
Giovanni 6:52 ^
I Giudei dunque disputavano fra di loro, dicendo: Come mai può costui darci a mangiare la sua carne?
John 6:52 ^
Then the Jews had an angry discussion among themselves, saying, How is it possible for this man to give us his flesh for food?
Giovanni 6:53 ^
Perciò Gesù disse loro: In verità, in verità io vi dico che se non mangiate la carne del Figliuol dell’uomo e non bevete il suo sangue, non avete la vita in voi.
John 6:53 ^
Then Jesus said to them, Truly I say to you, If you do not take the flesh of the Son of man for food, and if you do not take his blood for drink, you have no life in you.
Giovanni 6:54 ^
Chi mangia la mia carne e beve il mio sangue ha vita eterna; e io lo risusciterò nell’ultimo giorno.
John 6:54 ^
He who takes my flesh for food and my blood for drink has eternal life: and I will take him up from the dead at the last day.
Giovanni 6:55 ^
Perché la mia carne è vero cibo e il mio sangue è vera bevanda.
John 6:55 ^
My flesh is true food and my blood is true drink.
Giovanni 6:56 ^
Chi mangia la mia carne e beve il mio sangue dimora in me, e io in lui.
John 6:56 ^
He who takes my flesh for food and my blood for drink is in me and I in him.
Giovanni 6:57 ^
Come il vivente Padre mi ha mandato e io vivo a cagion del Padre, così chi mi mangia vivrà anch’egli a cagion di me.
John 6:57 ^
As the living Father has sent me, and I have life because of the Father, even so he who takes me for his food will have life because of me.
Giovanni 6:58 ^
Questo è il pane che è disceso dal cielo; non qual era quello che i padri mangiarono e morirono; chi mangia di questo pane vivrà in eterno.
John 6:58 ^
This is the bread which has come down from heaven. It is not like the food which your fathers had: they took of the manna, and are dead; but he who takes this bread for food will have life for ever.
Giovanni 6:59 ^
Queste cose disse Gesù, insegnando nella sinagoga di Capernaum.
John 6:59 ^
Jesus said these things in the Synagogue while he was teaching at Capernaum.
Giovanni 6:60 ^
Onde molti dei suoi discepoli, udite che l’ebbero, dissero: Questo parlare è duro; chi lo può ascoltare?
John 6:60 ^
Then, hearing this, a number of his disciples said, This is a hard saying; who is able to take in such teaching?
Giovanni 6:61 ^
Ma Gesù, conoscendo in se stesso che i suoi discepoli mormoravan di ciò, disse loro: Questo vi scandalizza?
John 6:61 ^
When Jesus became conscious that his disciples were protesting about what he said, he said to them, Does this give you trouble?
Giovanni 6:62 ^
E che sarebbe se vedeste il Figliuol dell’uomo ascendere dov’era prima?
John 6:62 ^
What then will you say if you see the Son of man going up to where he was before?
Giovanni 6:63 ^
E’ lo spirito quel che vivifica; la carne non giova nulla; le parole che vi ho dette sono spirito e vita.
John 6:63 ^
The spirit is the life giver; the flesh is of no value: the words which I have said to you are spirit and they are life.
Giovanni 6:64 ^
Ma fra voi ve ne sono alcuni che non credono. Poiché Gesù sapeva fin da principio chi eran quelli che non credevano, e chi era colui che lo tradirebbe.
John 6:64 ^
But still some of you have no faith. For it was clear to Jesus from the first who they were who had no faith, and who it was who would be false to him.
Giovanni 6:65 ^
E diceva: Per questo v’ho detto che niuno può venire a me, se non gli è dato dal Padre.
John 6:65 ^
And he said, This is why I said to you, No man is able to come to me if he is not given the power to do so by the Father.
Giovanni 6:66 ^
D’allora molti de’ suoi discepoli si ritrassero indietro e non andavan più con lui.
John 6:66 ^
Because of what he said, a number of the disciples went back and would no longer go with him.
Giovanni 6:67 ^
Perciò Gesù disse ai dodici: Non ve ne volete andare anche voi?
John 6:67 ^
So Jesus said to the twelve, Have you a desire to go away?
Giovanni 6:68 ^
Simon Pietro gli rispose: Signore, a chi ce ne andremmo noi? Tu hai parole di vita eterna;
John 6:68 ^
Then Simon Peter gave this answer: Lord, to whom are we to go? you have the words of eternal life;
Giovanni 6:69 ^
e noi abbiam creduto e abbiam conosciuto che tu sei il Santo di Dio.
John 6:69 ^
And we have faith and are certain that you are the Holy One of God.
Giovanni 6:70 ^
Gesù rispose loro: Non ho io scelto voi dodici? Eppure, un di voi è un diavolo.
John 6:70 ^
Then Jesus said, Did I not make a selection of you, the twelve, and one of you is a son of the Evil One?
Giovanni 6:71 ^
Or egli parlava di Giuda, figliuol di Simone Iscariota, perché era lui, uno di quei dodici, che lo dovea tradire.
John 6:71 ^
He was talking of Judas, the son of Simon Iscariot. It was he who was to be false to Jesus--one of the twelve.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Libri


Capitoli
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bibbia - Bilingue | Italiano - Inglese | Giovanni 6 - John 6