La Bibbia - Bilingue

Italiano - Inglese

<<
>>

Giovanni 13

John 13

Giovanni 13:1 ^
Or avanti la festa di Pasqua, Gesù, sapendo che era venuta per lui l’ora di passare da questo mondo al Padre, avendo amato i suoi che erano nel mondo, li amò sino alla fine.
John 13:1 ^
Now before the feast of the Passover, it was clear to Jesus that the time had come for him to go away from this world to the Father. Having once had love for those in the world who were his, his love for them went on to the end.
Giovanni 13:2 ^
E durante la cena, quando il diavolo avea già messo in cuore a Giuda Iscariot, figliuol di Simone, di tradirlo,
John 13:2 ^
So while a meal was going on, the Evil One having now put it into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to be false to him,
Giovanni 13:3 ^
Gesù, sapendo che il Padre gli avea dato tutto nelle mani e che era venuto da Dio e a Dio se ne tornava,
John 13:3 ^
Jesus, being conscious that the Father had put everything into his hands, and that he came from God and was going to God,
Giovanni 13:4 ^
si levò da tavola, depose le sue vesti, e preso un asciugatoio, se ne cinse.
John 13:4 ^
Got up from table, put off his robe and took a cloth and put it round him.
Giovanni 13:5 ^
Poi mise dell’acqua nel bacino, e cominciò a lavare i piedi a’ discepoli, e ad asciugarli con l’asciugatoio del quale era cinto.
John 13:5 ^
Then he put water into a basin and was washing the feet of the disciples and drying them with the cloth which was round him.
Giovanni 13:6 ^
Venne dunque a Simon Pietro, il quale gli disse: Tu, Signore, lavare i piedi a me?
John 13:6 ^
So he came to Simon Peter. Peter said, Lord, are my feet to be washed by you?
Giovanni 13:7 ^
Gesù gli rispose: Tu non sai ora quello che io fo, ma lo capirai dopo.
John 13:7 ^
And Jesus, answering, said to him, What I do is not clear to you now, but it will be clear to you in time to come.
Giovanni 13:8 ^
Pietro gli disse: Tu non mi laverai mai i piedi! Gesù gli rispose: Se non ti lavo, non hai meco parte alcuna.
John 13:8 ^
Peter said, I will never let my feet be washed by you, never. Jesus said in answer, If I do not make you clean you have no part with me.
Giovanni 13:9 ^
E Simon Pietro: Signore, non soltanto i piedi, ma anche le mani e il capo!
John 13:9 ^
Simon Peter said to him, Lord, not my feet only, but my hands and my head.
Giovanni 13:10 ^
Gesù gli disse: Chi è lavato tutto non ha bisogno che d’aver lavati i piedi; è netto tutto quanto; e voi siete netti, ma non tutti.
John 13:10 ^
Jesus said to him, He who is bathed has need only to have his feet washed and then he is clean all over: and you, my disciples, are clean, but not all of you.
Giovanni 13:11 ^
Perché sapeva chi era colui che lo tradirebbe; per questo disse: Non tutti siete netti.
John 13:11 ^
(He had knowledge who was false to him; that is why he said, You are not all clean.)
Giovanni 13:12 ^
Come dunque ebbe loro lavato i piedi ed ebbe ripreso le sue vesti, si mise di nuovo a tavola, e disse loro: Capite quel che v’ho fatto?
John 13:12 ^
Then, after washing their feet and putting on his robe again, he took his seat and said to them, Do you see what I have done to you?
Giovanni 13:13 ^
Voi mi chiamate Maestro e Signore; e dite bene, perché lo sono.
John 13:13 ^
You give me the name of Master and Lord: and you are right; that is what I am.
Giovanni 13:14 ^
Se dunque io, che sono il Signore e il Maestro, v’ho lavato i piedi, anche voi dovete lavare i piedi gli uni agli altri.
John 13:14 ^
If then I, the Lord and the Master, have made your feet clean, it is right for you to make one another's feet clean.
Giovanni 13:15 ^
Poiché io v’ho dato un esempio, affinché anche voi facciate come v’ho fatto io.
John 13:15 ^
I have given you an example, so that you may do what I have done to you.
Giovanni 13:16 ^
In verità, in verità vi dico che il servitore non è maggiore del suo signore, né il messo è maggiore di colui che l’ha mandato.
John 13:16 ^
Truly I say to you, A servant is not greater than his lord; and he who is sent is not greater than the one who sent him.
Giovanni 13:17 ^
Se sapete queste cose, siete beati se le fate.
John 13:17 ^
If these things are clear to you, happy are you if you do them.
Giovanni 13:18 ^
Io non parlo di voi tutti; io so quelli che ho scelti; ma, perché sia adempita la Scrittura, colui che mangia il mio pane, ha levato contro di me il suo calcagno.
John 13:18 ^
I am not talking of you all: I have knowledge of my true disciples, but things are as they are, so that the Writings may come true, The foot of him who takes bread with me is lifted up against me.
Giovanni 13:19 ^
Fin da ora ve lo dico, prima che accada; affinché, quando sia accaduto, voi crediate che sono io (il Cristo).
John 13:19 ^
From this time forward, I give you knowledge of things before they come about, so that when they come about you may have belief that I am he.
Giovanni 13:20 ^
In verità, in verità vi dico: Chi riceve colui che io avrò mandato, riceve me; e chi riceve me, riceve Colui che mi ha mandato.
John 13:20 ^
Truly I say to you, He who takes to his heart anyone whom I send, takes me to his heart; and he who so takes me, takes him who sent me.
Giovanni 13:21 ^
Dette queste cose, Gesù fu turbato nello spirito, e così apertamente si espresse: In verità, in verità vi dico che uno di voi mi tradirà.
John 13:21 ^
When Jesus had said this he was troubled in spirit, and gave witness, saying, Truly I say to you, that one of you will be false to me.
Giovanni 13:22 ^
I discepoli si guardavano l’un l’altro, stando in dubbio di chi parlasse.
John 13:22 ^
Then the eyes of the disciples were turned on one another, in doubt as to whom he had in mind.
Giovanni 13:23 ^
Or, a tavola, inclinato sul seno di Gesù, stava uno de’ discepoli, quello che Gesù amava.
John 13:23 ^
There was at table one of his disciples, the one dear to Jesus, resting his head on Jesus' breast.
Giovanni 13:24 ^
Simon Pietro quindi gli fe’ cenno e gli disse: Di’, chi è quello del quale parla?
John 13:24 ^
Making a sign to him, Simon Peter said, Who is it he is talking about?
Giovanni 13:25 ^
Ed egli, chinatosi così sul petto di Gesù, gli domandò: Signore, chi è? Gesù rispose:
John 13:25 ^
He, then, resting his head on Jesus' breast, said to him, Lord, who is it?
Giovanni 13:26 ^
E’ quello al quale darò il boccone dopo averlo intinto. E intinto un boccone, lo prese e lo diede a Giuda figlio di Simone Iscariota.
John 13:26 ^
This was the answer Jesus gave: It is the one to whom I will give this bit of bread after I have put it in the vessel. Then he took the bit of bread, put it into the vessel, and gave it to Judas, the son of Simon Iscariot.
Giovanni 13:27 ^
E allora, dopo il boccone, Satana entrò in lui. Per cui Gesù gli disse: Quel che fai, fallo presto.
John 13:27 ^
And when Judas took the bread Satan went into him. Then Jesus said to him, Do quickly what you have to do.
Giovanni 13:28 ^
Ma nessuno de’ commensali intese perché gli avesse detto così.
John 13:28 ^
Now it was not clear to anyone at table why he said this to him.
Giovanni 13:29 ^
Difatti alcuni pensavano, siccome Giuda tenea la borsa, che Gesù gli avesse detto: Compra quel che ci abbisogna per la festa; ovvero che desse qualcosa ai poveri.
John 13:29 ^
Some were of the opinion that because Judas kept the money-bag Jesus said to him, Get the things we have need of for the feast; or, that he was to give something to the poor.
Giovanni 13:30 ^
Egli dunque, preso il boccone, uscì subito; ed era notte.
John 13:30 ^
So Judas, having taken the bit of bread, straight away went out: and it was night.
Giovanni 13:31 ^
Quand’egli fu uscito, Gesù disse: Ora il Figliuol dell’uomo è glorificato, e Dio è glorificato in lui.
John 13:31 ^
Then when he had gone out, Jesus said, Now is glory given to the Son of man, and God is given glory in him.
Giovanni 13:32 ^
Se Dio è glorificato in lui, Dio lo glorificherà anche in se stesso, e presto lo glorificherà.
John 13:32 ^
If God is given glory in him, God will give him glory in himself, and will give him glory even now.
Giovanni 13:33 ^
Figliuoletti, è per poco che sono ancora con voi. Voi mi cercherete; e, come ho detto ai Giudei: "Dove vo io, voi non potete venire", così lo dico ora a voi.
John 13:33 ^
My dear children, I am only to be with you a little longer. Then you will be looking for me: and as I said to the Jews, so now I say to you, Where I am going you may not come.
Giovanni 13:34 ^
Io vi do un nuovo comandamento: che vi amiate gli uni gli altri. Com’io v’ho amati, anche voi amatevi gli uni gli altri.
John 13:34 ^
I give you a new law: Have love one for another; even as I have had love for you, so are you to have love one for another.
Giovanni 13:35 ^
Da questo conosceranno tutti che siete miei discepoli, se avete amore gli uni per gli altri.
John 13:35 ^
By this it will be clear to all men that you are my disciples, if you have love one for another.
Giovanni 13:36 ^
Simon Pietro gli domandò: Signore, dove vai? Gesù rispose: Dove io vado, non puoi per ora seguirmi; ma mi seguirai più tardi.
John 13:36 ^
Simon Peter said to him, Lord, where are you going? Jesus said in answer, Where I am going you may not come with me now, but you will come later.
Giovanni 13:37 ^
Pietro gli disse: Signore, perché non posso seguirti ora? Metterò la mia vita per te!
John 13:37 ^
Peter said to him, Why may I not come with you even now? I will give up my life for you.
Giovanni 13:38 ^
Gesù gli rispose: Metterai la tua vita per me? In verità, in verità ti dico che il gallo non canterà che già tu non m’abbia rinnegato tre volte.
John 13:38 ^
Jesus said in answer, Will you give up your life for me? Truly I say to you, Before the cry of the cock you will have said three times that you are not my disciple.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Libri


Capitoli
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bibbia - Bilingue | Italiano - Inglese | Giovanni 13 - John 13