La Bibbia - Bilingue

Italiano - Francese

<<
>>

Giovanni 13

Jean 13

Giovanni 13:1 ^
Or avanti la festa di Pasqua, Gesù, sapendo che era venuta per lui l’ora di passare da questo mondo al Padre, avendo amato i suoi che erano nel mondo, li amò sino alla fine.
Jean 13:1 ^
Avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue de passer de ce monde au Père, et ayant aimé les siens qui étaient dans le monde, mit le comble à son amour pour eux.
Giovanni 13:2 ^
E durante la cena, quando il diavolo avea già messo in cuore a Giuda Iscariot, figliuol di Simone, di tradirlo,
Jean 13:2 ^
Pendant le souper, lorsque le diable avait déjà inspiré au coeur de Judas Iscariot, fils de Simon, le dessein de le livrer,
Giovanni 13:3 ^
Gesù, sapendo che il Padre gli avea dato tutto nelle mani e che era venuto da Dio e a Dio se ne tornava,
Jean 13:3 ^
Jésus, qui savait que le Père avait remis toutes choses entre ses mains, qu`il était venu de Dieu, et qu`il s`en allait à Dieu,
Giovanni 13:4 ^
si levò da tavola, depose le sue vesti, e preso un asciugatoio, se ne cinse.
Jean 13:4 ^
se leva de table, ôta ses vêtements, et prit un linge, dont il se ceignit.
Giovanni 13:5 ^
Poi mise dell’acqua nel bacino, e cominciò a lavare i piedi a’ discepoli, e ad asciugarli con l’asciugatoio del quale era cinto.
Jean 13:5 ^
Ensuite il versa de l`eau dans un bassin, et il se mit à laver les pieds des disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint.
Giovanni 13:6 ^
Venne dunque a Simon Pietro, il quale gli disse: Tu, Signore, lavare i piedi a me?
Jean 13:6 ^
Il vint donc à Simon Pierre; et Pierre lui dit: Toi, Seigneur, tu me laves les pieds!
Giovanni 13:7 ^
Gesù gli rispose: Tu non sai ora quello che io fo, ma lo capirai dopo.
Jean 13:7 ^
Jésus lui répondit: Ce que je fais, tu ne le comprends pas maintenant, mais tu le comprendras bientôt.
Giovanni 13:8 ^
Pietro gli disse: Tu non mi laverai mai i piedi! Gesù gli rispose: Se non ti lavo, non hai meco parte alcuna.
Jean 13:8 ^
Pierre lui dit: Non, jamais tu ne me laveras les pieds. Jésus lui répondit: Si je ne te lave, tu n`auras point de part avec moi.
Giovanni 13:9 ^
E Simon Pietro: Signore, non soltanto i piedi, ma anche le mani e il capo!
Jean 13:9 ^
Simon Pierre lui dit: Seigneur, non seulement les pieds, mais encore les mains et la tête.
Giovanni 13:10 ^
Gesù gli disse: Chi è lavato tutto non ha bisogno che d’aver lavati i piedi; è netto tutto quanto; e voi siete netti, ma non tutti.
Jean 13:10 ^
Jésus lui dit: Celui qui est lavé n`a besoin que de se laver les pieds pour être entièrement pur; et vous êtes purs, mais non pas tous.
Giovanni 13:11 ^
Perché sapeva chi era colui che lo tradirebbe; per questo disse: Non tutti siete netti.
Jean 13:11 ^
Car il connaissait celui qui le livrait; c`est pourquoi il dit: Vous n`êtes pas tous purs.
Giovanni 13:12 ^
Come dunque ebbe loro lavato i piedi ed ebbe ripreso le sue vesti, si mise di nuovo a tavola, e disse loro: Capite quel che v’ho fatto?
Jean 13:12 ^
Après qu`il leur eut lavé les pieds, et qu`il eut pris ses vêtements, il se remit à table, et leur dit: Comprenez-vous ce que je vous ai fait?
Giovanni 13:13 ^
Voi mi chiamate Maestro e Signore; e dite bene, perché lo sono.
Jean 13:13 ^
Vous m`appelez Maître et Seigneur; et vous dites bien, car je le suis.
Giovanni 13:14 ^
Se dunque io, che sono il Signore e il Maestro, v’ho lavato i piedi, anche voi dovete lavare i piedi gli uni agli altri.
Jean 13:14 ^
Si donc je vous ai lavé les pieds, moi, le Seigneur et le Maître, vous devez aussi vous laver les pieds les uns aux autres;
Giovanni 13:15 ^
Poiché io v’ho dato un esempio, affinché anche voi facciate come v’ho fatto io.
Jean 13:15 ^
car je vous ai donné un exemple, afin que vous fassiez comme je vous ai fait.
Giovanni 13:16 ^
In verità, in verità vi dico che il servitore non è maggiore del suo signore, né il messo è maggiore di colui che l’ha mandato.
Jean 13:16 ^
En vérité, en vérité, je vous le dis, le serviteur n`est pas plus grand que son seigneur, ni l`apôtre plus grand que celui qui l`a envoyé.
Giovanni 13:17 ^
Se sapete queste cose, siete beati se le fate.
Jean 13:17 ^
Si vous savez ces choses, vous êtes heureux, pourvu que vous les pratiquiez.
Giovanni 13:18 ^
Io non parlo di voi tutti; io so quelli che ho scelti; ma, perché sia adempita la Scrittura, colui che mangia il mio pane, ha levato contro di me il suo calcagno.
Jean 13:18 ^
Ce n`est pas de vous tous que je parle; je connais ceux que j`ai choisis. Mais il faut que l`Écriture s`accomplisse: Celui qui mange avec moi le pain A levé son talon contre moi.
Giovanni 13:19 ^
Fin da ora ve lo dico, prima che accada; affinché, quando sia accaduto, voi crediate che sono io (il Cristo).
Jean 13:19 ^
Dès à présent je vous le dis, avant que la chose arrive, afin que, lorsqu`elle arrivera, vous croyiez à ce que je suis.
Giovanni 13:20 ^
In verità, in verità vi dico: Chi riceve colui che io avrò mandato, riceve me; e chi riceve me, riceve Colui che mi ha mandato.
Jean 13:20 ^
En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui reçoit celui que j`aurai envoyé me reçoit, et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m`a envoyé.
Giovanni 13:21 ^
Dette queste cose, Gesù fu turbato nello spirito, e così apertamente si espresse: In verità, in verità vi dico che uno di voi mi tradirà.
Jean 13:21 ^
Ayant ainsi parlé, Jésus fut troublé en son esprit, et il dit expressément: En vérité, en vérité, je vous le dis, l`un de vous me livrera.
Giovanni 13:22 ^
I discepoli si guardavano l’un l’altro, stando in dubbio di chi parlasse.
Jean 13:22 ^
Les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il parlait.
Giovanni 13:23 ^
Or, a tavola, inclinato sul seno di Gesù, stava uno de’ discepoli, quello che Gesù amava.
Jean 13:23 ^
Un des disciples, celui que Jésus aimait, était couché sur le sein de Jésus.
Giovanni 13:24 ^
Simon Pietro quindi gli fe’ cenno e gli disse: Di’, chi è quello del quale parla?
Jean 13:24 ^
Simon Pierre lui fit signe de demander qui était celui dont parlait Jésus.
Giovanni 13:25 ^
Ed egli, chinatosi così sul petto di Gesù, gli domandò: Signore, chi è? Gesù rispose:
Jean 13:25 ^
Et ce disciple, s`étant penché sur la poitrine de Jésus, lui dit: Seigneur, qui est-ce?
Giovanni 13:26 ^
E’ quello al quale darò il boccone dopo averlo intinto. E intinto un boccone, lo prese e lo diede a Giuda figlio di Simone Iscariota.
Jean 13:26 ^
Jésus répondit: C`est celui à qui je donnerai le morceau trempé. Et, ayant trempé le morceau, il le donna à Judas, fils de Simon, l`Iscariot.
Giovanni 13:27 ^
E allora, dopo il boccone, Satana entrò in lui. Per cui Gesù gli disse: Quel che fai, fallo presto.
Jean 13:27 ^
Dès que le morceau fut donné, Satan entra dans Judas. Jésus lui dit: Ce que tu fais, fais-le promptement.
Giovanni 13:28 ^
Ma nessuno de’ commensali intese perché gli avesse detto così.
Jean 13:28 ^
Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui disait cela;
Giovanni 13:29 ^
Difatti alcuni pensavano, siccome Giuda tenea la borsa, che Gesù gli avesse detto: Compra quel che ci abbisogna per la festa; ovvero che desse qualcosa ai poveri.
Jean 13:29 ^
car quelques-uns pensaient que, comme Judas avait la bourse, Jésus voulait lui dire: Achète ce dont nous avons besoin pour la fête, ou qu`il lui commandait de donner quelque chose aux pauvres.
Giovanni 13:30 ^
Egli dunque, preso il boccone, uscì subito; ed era notte.
Jean 13:30 ^
Judas, ayant pris le morceau, se hâta de sortir. Il était nuit.
Giovanni 13:31 ^
Quand’egli fu uscito, Gesù disse: Ora il Figliuol dell’uomo è glorificato, e Dio è glorificato in lui.
Jean 13:31 ^
Lorsque Judas fut sorti, Jésus dit: Maintenant, le Fils de l`homme a été glorifié, et Dieu a été glorifié en lui.
Giovanni 13:32 ^
Se Dio è glorificato in lui, Dio lo glorificherà anche in se stesso, e presto lo glorificherà.
Jean 13:32 ^
Si Dieu a été glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui-même, et il le glorifiera bientôt.
Giovanni 13:33 ^
Figliuoletti, è per poco che sono ancora con voi. Voi mi cercherete; e, come ho detto ai Giudei: "Dove vo io, voi non potete venire", così lo dico ora a voi.
Jean 13:33 ^
Mes petits enfants, je suis pour peu de temps encore avec vous. Vous me chercherez; et, comme j`ai dit aux Juifs: Vous ne pouvez venir où je vais, je vous le dis aussi maintenant.
Giovanni 13:34 ^
Io vi do un nuovo comandamento: che vi amiate gli uni gli altri. Com’io v’ho amati, anche voi amatevi gli uni gli altri.
Jean 13:34 ^
Je vous donne un commandement nouveau: Aimez-vous les uns les autres; comme je vous ai aimés, vous aussi, aimez-vous les uns les autres.
Giovanni 13:35 ^
Da questo conosceranno tutti che siete miei discepoli, se avete amore gli uni per gli altri.
Jean 13:35 ^
A ceci tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l`amour les uns pour les autres.
Giovanni 13:36 ^
Simon Pietro gli domandò: Signore, dove vai? Gesù rispose: Dove io vado, non puoi per ora seguirmi; ma mi seguirai più tardi.
Jean 13:36 ^
Simon Pierre lui dit: Seigneur, où vas-tu? Jésus répondit: Tu ne peux pas maintenant me suivre où je vais, mais tu me suivras plus tard.
Giovanni 13:37 ^
Pietro gli disse: Signore, perché non posso seguirti ora? Metterò la mia vita per te!
Jean 13:37 ^
Seigneur, lui dit Pierre, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant? Je donnerai ma vie pour toi.
Giovanni 13:38 ^
Gesù gli rispose: Metterai la tua vita per me? In verità, in verità ti dico che il gallo non canterà che già tu non m’abbia rinnegato tre volte.
Jean 13:38 ^
Jésus répondit: Tu donneras ta vie pour moi! En vérité, en vérité, je te le dis, le coq ne chantera pas que tu ne m`aies renié trois fois.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Libri


Capitoli
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bibbia - Bilingue | Italiano - Francese | Giovanni 13 - Jean 13