La Bibbia - Bilingue

Italiano - Francese

<<
>>

Giovanni 10

Jean 10

Giovanni 10:1 ^
In verità, in verità io vi dico che chi non entra per la porta nell’ovile delle pecore, ma vi sale da un’altra parte, esso è un ladro e un brigante.
Jean 10:1 ^
En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n`entre pas par la porte dans la bergerie, mais qui y monte par ailleurs, est un voleur et un brigand.
Giovanni 10:2 ^
Ma colui che entra per la porta è pastore delle pecore.
Jean 10:2 ^
Mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis.
Giovanni 10:3 ^
A lui apre il portinaio, e le pecore ascoltano la sua voce, ed egli chiama le proprie pecore per nome e le mena fuori.
Jean 10:3 ^
Le portier lui ouvre, et les brebis entendent sa voix; il appelle par leur nom les brebis qui lui appartiennent, et il les conduit dehors.
Giovanni 10:4 ^
Quando ha messo fuori tutte le sue pecore, va innanzi a loro, e le pecore lo seguono, perché conoscono la sua voce.
Jean 10:4 ^
Lorsqu`il a fait sortir toutes ses propres brebis, il marche devant elles; et les brebis le suivent, parce qu`elles connaissent sa voix.
Giovanni 10:5 ^
Ma un estraneo non lo seguiranno; anzi, fuggiranno via da lui perché non conoscono la voce degli estranei.
Jean 10:5 ^
Elles ne suivront point un étranger; mais elles fuiront loin de lui, parce qu`elles ne connaissent pas la voix des étrangers.
Giovanni 10:6 ^
Questa similitudine disse loro Gesù; ma essi non capirono di che cosa parlasse loro.
Jean 10:6 ^
Jésus leur dit cette parabole, mais ils ne comprirent pas de quoi il leur parlait.
Giovanni 10:7 ^
Onde Gesù di nuovo disse loro: In verità, in verità vi dico: Io sono la porta delle pecore.
Jean 10:7 ^
Jésus leur dit encore: En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis.
Giovanni 10:8 ^
Tutti quelli che son venuti prima di me, sono stati ladri e briganti; ma le pecore non li hanno ascoltati.
Jean 10:8 ^
Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands; mais les brebis ne les ont point écoutés.
Giovanni 10:9 ^
Io son la porta; se uno entra per me, sarà salvato, ed entrerà ed uscirà, e troverà pastura.
Jean 10:9 ^
Je suis la porte. Si quelqu`un entre par moi, il sera sauvé; il entrera et il sortira, et il trouvera des pâturages.
Giovanni 10:10 ^
Il ladro non viene se non per rubare e ammazzare e distruggere; io son venuto perché abbian la vita e l’abbiano ad esuberanza.
Jean 10:10 ^
Le voleur ne vient que pour dérober, égorger et détruire; moi, je suis venu afin que les brebis aient la vie, et qu`elles soient dans l`abondance.
Giovanni 10:11 ^
Io sono il buon pastore; il buon pastore mette la sua vita per le pecore.
Jean 10:11 ^
Je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour ses brebis.
Giovanni 10:12 ^
Il mercenario, che non è pastore, a cui non appartengono le pecore, vede venire il lupo, abbandona le pecore e si dà alla fuga, e il lupo le rapisce e disperde.
Jean 10:12 ^
Mais le mercenaire, qui n`est pas le berger, et à qui n`appartiennent pas les brebis, voit venir le loup, abandonne les brebis, et prend la fuite; et le loup les ravit et les disperse.
Giovanni 10:13 ^
Il mercenario si dà alla fuga perché è mercenario e non si cura delle pecore.
Jean 10:13 ^
Le mercenaire s`enfuit, parce qu`il est mercenaire, et qu`il ne se met point en peine des brebis. Je suis le bon berger.
Giovanni 10:14 ^
Io sono il buon pastore, e conosco le mie, e le mie mi conoscono,
Jean 10:14 ^
Je connais mes brebis, et elles me connaissent,
Giovanni 10:15 ^
come il Padre mi conosce ed io conosco il Padre; e metto la mia vita per le pecore.
Jean 10:15 ^
comme le Père me connaît et comme je connais le Père; et je donne ma vie pour mes brebis.
Giovanni 10:16 ^
Ho anche delle altre pecore, che non son di quest’ovile; anche quelle io devo raccogliere, ed esse ascolteranno la mia voce, e vi sarà un solo gregge, un solo pastore.
Jean 10:16 ^
J`ai encore d`autres brebis, qui ne sont pas de cette bergerie; celles-là, il faut que je les amène; elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger.
Giovanni 10:17 ^
Per questo mi ama il Padre; perché io depongo la mia vita, per ripigliarla poi.
Jean 10:17 ^
Le Père m`aime, parce que je donne ma vie, afin de la reprendre.
Giovanni 10:18 ^
Nessuno me la toglie, ma la depongo da me. Io ho podestà di deporla e ho podestà di ripigliarla. Quest’ordine ho ricevuto dal Padre mio.
Jean 10:18 ^
Personne ne me l`ôte, mais je la donne de moi-même; j`ai le pouvoir de la donner, et j`ai le pouvoir de la reprendre: tel est l`ordre que j`ai reçu de mon Père.
Giovanni 10:19 ^
Nacque di nuovo un dissenso fra i Giudei a motivo di queste parole.
Jean 10:19 ^
Il y eut de nouveau, à cause de ces paroles, division parmi les Juifs.
Giovanni 10:20 ^
E molti di loro dicevano: Egli ha un demonio ed è fuori di sé; perché l’ascoltate?
Jean 10:20 ^
Plusieurs d`entre eux disaient: Il a un démon, il est fou; pourquoi l`écoutez-vous?
Giovanni 10:21 ^
Altri dicevano: Queste non son parole di un indemoniato. Può un demonio aprir gli occhi a’ ciechi?
Jean 10:21 ^
D`autres disaient: Ce ne sont pas les paroles d`un démoniaque; un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles?
Giovanni 10:22 ^
In quel tempo ebbe luogo in Gerusalemme la festa della Dedicazione. Era d’inverno,
Jean 10:22 ^
On célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace. C`était l`hiver.
Giovanni 10:23 ^
e Gesù passeggiava nel tempio, sotto il portico di Salomone.
Jean 10:23 ^
Et Jésus se promenait dans le temple, sous le portique de Salomon.
Giovanni 10:24 ^
I Giudei dunque gli si fecero attorno e gli dissero: fino a quando terrai sospeso l’animo nostro? Se tu sei il Cristo, diccelo apertamente.
Jean 10:24 ^
Les Juifs l`entourèrent, et lui dirent: Jusques à quand tiendras-tu notre esprit en suspens? Si tu es le Christ, dis-le nous franchement.
Giovanni 10:25 ^
Gesù rispose loro: Ve l’ho detto, e non lo credete; le opere che fo nel nome del Padre mio, son quelle che testimoniano di me;
Jean 10:25 ^
Jésus leur répondit: Je vous l`ai dit, et vous ne croyez pas. Les oeuvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi.
Giovanni 10:26 ^
ma voi non credete, perché non siete delle mie pecore.
Jean 10:26 ^
Mais vous ne croyez pas, parce que vous n`êtes pas de mes brebis.
Giovanni 10:27 ^
Le mie pecore ascoltano la mia voce, e io le conosco, ed esse mi seguono;
Jean 10:27 ^
Mes brebis entendent ma voix; je les connais, et elles me suivent.
Giovanni 10:28 ^
e io do loro la vita eterna, e non periranno mai, e nessuno le rapirà dalla mia mano.
Jean 10:28 ^
Je leur donne la vie éternelle; et elles ne périront jamais, et personne ne les ravira de ma main.
Giovanni 10:29 ^
Il Padre mio che me le ha date è più grande di tutti; e nessuno può rapirle di mano al Padre.
Jean 10:29 ^
Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous; et personne ne peut les ravir de la main de mon Père.
Giovanni 10:30 ^
Io ed il Padre siamo uno.
Jean 10:30 ^
Moi et le Père nous sommes un.
Giovanni 10:31 ^
I Giudei presero di nuovo delle pietre per lapidarlo.
Jean 10:31 ^
Alors les Juifs prirent de nouveau des pierres pour le lapider.
Giovanni 10:32 ^
Gesù disse loro: Molte buone opere v’ho mostrate da parte del Padre mio; per quale di queste opere mi lapidate voi?
Jean 10:32 ^
Jésus leur dit: Je vous ai fait voir plusieurs bonnes oeuvres venant de mon Père: pour laquelle me lapidez-vous?
Giovanni 10:33 ^
I Giudei gli risposero: Non ti lapidiamo per una buona opera, ma per bestemmia; e perché tu, che sei uomo, ti fai Dio.
Jean 10:33 ^
Les Juifs lui répondirent: Ce n`est point pour une bonne oeuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce que toi, qui es un homme, tu te fais Dieu.
Giovanni 10:34 ^
Gesù rispose loro: Non è egli scritto nella vostra legge: Io ho detto: Voi siete dèi?
Jean 10:34 ^
Jésus leur répondit: N`est-il pas écrit dans votre loi: J`ai dit: Vous êtes des dieux?
Giovanni 10:35 ^
Se chiama dèi coloro a’ quali la parola di Dio è stata diretta (e la Scrittura non può essere annullata),
Jean 10:35 ^
Si elle a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu a été adressée, et si l`Écriture ne peut être anéantie,
Giovanni 10:36 ^
come mai dite voi a colui che il Padre ha santificato e mandato nel mondo, che bestemmia, perché ho detto: Son Figliuolo di Dio?
Jean 10:36 ^
celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde, vous lui dites: Tu blasphèmes! Et cela parce que j`ai dit: Je suis le Fils de Dieu.
Giovanni 10:37 ^
Se non faccio le opere del Padre mio, non mi credete;
Jean 10:37 ^
Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez pas.
Giovanni 10:38 ^
ma se le faccio, anche se non credete a me, credete alle opere, affinché sappiate e riconosciate che il Padre è in me e che io sono nel padre.
Jean 10:38 ^
Mais si je les fais, quand même vous ne me croyez point, croyez à ces oeuvres, afin que vous sachiez et reconnaissiez que le Père est en moi et que je suis dans le Père.
Giovanni 10:39 ^
Essi cercavan di nuovo di pigliarlo; ma egli sfuggì loro dalle mani.
Jean 10:39 ^
Là-dessus, ils cherchèrent encore à le saisir, mais il s`échappa de leurs mains.
Giovanni 10:40 ^
E Gesù se ne andò di nuovo al di là del Giordano, nel luogo dove Giovanni da principio stava battezzando; e quivi dimorò.
Jean 10:40 ^
Jésus s`en alla de nouveau au delà du Jourdain, dans le lieu où Jean avait d`abord baptisé. Et il y demeura.
Giovanni 10:41 ^
E molti vennero a lui, e dicevano: Giovanni, è vero, non fece alcun miracolo; ma tutto quello che Giovanni disse di quest’uomo, era vero.
Jean 10:41 ^
Beaucoup de gens vinrent à lui, et ils disaient: Jean n`a fait aucun miracle; mais tout ce que Jean a dit de cet homme était vrai.
Giovanni 10:42 ^
E quivi molti credettero in lui.
Jean 10:42 ^
Et, dans ce lieu-là, plusieurs crurent en lui.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Libri


Capitoli
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bibbia - Bilingue | Italiano - Francese | Giovanni 10 - Jean 10