La Bibbia - Bilingue

Italiano - Francese

<<
>>

Giovanni 11

Jean 11

Giovanni 11:1 ^
Or v’era un ammalato, un certo Lazzaro di Betania, del villaggio di Maria e di Marta sua sorella.
Jean 11:1 ^
Il y avait un homme malade, Lazare, de Béthanie, village de Marie et de Marthe, sa soeur.
Giovanni 11:2 ^
Maria era quella che unse il Signore d’olio odorifero e gli asciugò i piedi co’ suoi capelli; e Lazzaro, suo fratello, era malato.
Jean 11:2 ^
C`était cette Marie qui oignit de parfum le Seigneur et qui lui essuya les pieds avec ses cheveux, et c`était son frère Lazare qui était malade.
Giovanni 11:3 ^
Le sorelle dunque mandarono a dire a Gesù: Signore, ecco, colui che tu ami è malato.
Jean 11:3 ^
Les soeurs envoyèrent dire à Jésus: Seigneur, voici, celui que tu aimes est malade.
Giovanni 11:4 ^
Gesù, udito ciò, disse: Questa malattia non è a morte, ma è per la gloria di Dio, affinché per mezzo d’essa il Figliuol di Dio sia glorificato.
Jean 11:4 ^
Après avoir entendu cela, Jésus dit: Cette maladie n`est point à la mort; mais elle est pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle.
Giovanni 11:5 ^
Or Gesù amava Marta e sua sorella e Lazzaro.
Jean 11:5 ^
Or, Jésus aimait Marthe, et sa soeur, et Lazare.
Giovanni 11:6 ^
Come dunque ebbe udito ch’egli era malato, si trattenne ancora due giorni nel luogo dov’era;
Jean 11:6 ^
Lors donc qu`il eut appris que Lazare était malade, il resta deux jours encore dans le lieu où il était,
Giovanni 11:7 ^
poi dopo, disse a’ discepoli: Torniamo in Giudea!
Jean 11:7 ^
et il dit ensuite aux disciples: Retournons en Judée.
Giovanni 11:8 ^
I discepoli gli dissero: Maestro, i Giudei cercavano or ora di lapidarti, e tu vuoi tornar là?
Jean 11:8 ^
Les disciples lui dirent: Rabbi, les Juifs tout récemment cherchaient à te lapider, et tu retournes en Judée!
Giovanni 11:9 ^
Gesù rispose: Non vi son dodici ore nel giorno? Se uno cammina di giorno, non inciampa, perché vede la luce di questo mondo;
Jean 11:9 ^
Jésus répondit: N`y a-t-il pas douze heures au jour? Si quelqu`un marche pendant le jour, il ne bronche point, parce qu`il voit la lumière de ce monde;
Giovanni 11:10 ^
ma se uno cammina di notte, inciampa, perché la luce non è in lui.
Jean 11:10 ^
mais, si quelqu`un marche pendant la nuit, il bronche, parce que la lumière n`est pas en lui.
Giovanni 11:11 ^
Così parlò; e poi disse loro: Il nostro amico Lazzaro s’è addormentato; ma io vado a svegliarlo.
Jean 11:11 ^
Après ces paroles, il leur dit: Lazare, notre ami, dort; mais je vais le réveiller.
Giovanni 11:12 ^
Perciò i discepoli gli dissero: Signore, s’egli dorme, sarà salvo.
Jean 11:12 ^
Les disciples lui dirent: Seigneur, s`il dort, il sera guéri.
Giovanni 11:13 ^
Or Gesù avea parlato della morte di lui; ma essi pensarono che avesse parlato del dormir del sonno.
Jean 11:13 ^
Jésus avait parlé de sa mort, mais ils crurent qu`il parlait de l`assoupissement du sommeil.
Giovanni 11:14 ^
Allora Gesù disse loro apertamente: Lazzaro è morto;
Jean 11:14 ^
Alors Jésus leur dit ouvertement: Lazare est mort.
Giovanni 11:15 ^
e per voi mi rallegro di non essere stato là, affinché crediate; ma ora, andiamo a lui!
Jean 11:15 ^
Et, à cause de vous, afin que vous croyiez, je me réjouis de ce que je n`étais pas là. Mais allons vers lui.
Giovanni 11:16 ^
Allora Toma, detto Didimo, disse ai suoi condiscepoli: Andiamo anche noi, per morire con lui!
Jean 11:16 ^
Sur quoi Thomas, appelé Didyme, dit aux autres disciples: Allons aussi, afin de mourir avec lui.
Giovanni 11:17 ^
Gesù dunque, arrivato, trovò che Lazzaro era già da quattro giorni nel sepolcro.
Jean 11:17 ^
Jésus, étant arrivé, trouva que Lazare était déjà depuis quatre jours dans le sépulcre.
Giovanni 11:18 ^
Or Betania non distava da Gerusalemme che circa quindici stadi;
Jean 11:18 ^
Et, comme Béthanie était près de Jérusalem, à quinze stades environ,
Giovanni 11:19 ^
e molti Giudei eran venuti da Marta e Maria per consolarle del loro fratello.
Jean 11:19 ^
beaucoup de Juifs étaient venus vers Marthe et Marie, pour les consoler de la mort de leur frère.
Giovanni 11:20 ^
Come dunque Marta ebbe udito che Gesù veniva, gli andò incontro; ma Maria stava seduta in casa.
Jean 11:20 ^
Lorsque Marthe apprit que Jésus arrivait, elle alla au-devant de lui, tandis que Marie se tenait assise à la maison.
Giovanni 11:21 ^
Marta dunque disse a Gesù: Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto;
Jean 11:21 ^
Marthe dit à Jésus: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort.
Giovanni 11:22 ^
e anche adesso so che tutto quel che chiederai a Dio, Dio te lo darà.
Jean 11:22 ^
Mais, maintenant même, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te l`accordera.
Giovanni 11:23 ^
Gesù le disse: Tuo fratello risusciterà.
Jean 11:23 ^
Jésus lui dit: Ton frère ressuscitera.
Giovanni 11:24 ^
Marta gli disse: Lo so che risusciterà, nella risurrezione, nell’ultimo giorno.
Jean 11:24 ^
Je sais, lui répondit Marthe, qu`il ressuscitera à la résurrection, au dernier jour.
Giovanni 11:25 ^
Gesù le disse: Io son la resurrezione e la vita; chi crede in me, anche se muoia, vivrà;
Jean 11:25 ^
Jésus lui dit: Je suis la résurrection et la vie. Celui qui croit en moi vivra, quand même il serait mort;
Giovanni 11:26 ^
e chiunque vive e crede in me, non morrà mai. Credi tu questo?
Jean 11:26 ^
et quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais. Crois-tu cela?
Giovanni 11:27 ^
Ella gli disse: Sì, o Signore, io credo che tu sei il Cristo, il Figliuol di Dio che dovea venire nel mondo.
Jean 11:27 ^
Elle lui dit: Oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui devait venir dans le monde.
Giovanni 11:28 ^
E detto questo, se ne andò, e chiamò di nascosto Maria, sua sorella, dicendole: il Maestro è qui, e ti chiama.
Jean 11:28 ^
Ayant ainsi parlé, elle s`en alla. Puis elle appela secrètement Marie, sa soeur, et lui dit: Le maître est ici, et il te demande.
Giovanni 11:29 ^
Ed ella, udito questo, si alzò in fretta e venne a lui.
Jean 11:29 ^
Dès que Marie eut entendu, elle se leva promptement, et alla vers lui.
Giovanni 11:30 ^
Or Gesù non era ancora entrato nel villaggio, ma era sempre nel luogo dove Marta l’aveva incontrato.
Jean 11:30 ^
Car Jésus n`était pas encore entré dans le village, mais il était dans le lieu où Marthe l`avait rencontré.
Giovanni 11:31 ^
Quando dunque i Giudei ch’erano in casa con lei e la consolavano, videro che Maria s’era alzata in fretta ed era uscita, la seguirono, supponendo che si recasse al sepolcro a piangere.
Jean 11:31 ^
Les Juifs qui étaient avec Marie dans la maison et qui la consolaient, l`ayant vue se lever promptement et sortir, la suivirent, disant: Elle va au sépulcre, pour y pleurer.
Giovanni 11:32 ^
Appena Maria fu giunta dov’era Gesù e l’ebbe veduto, gli si gettò a’ piedi dicendogli: Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto.
Jean 11:32 ^
Lorsque Marie fut arrivée là où était Jésus, et qu`elle le vit, elle tomba à ses pieds, et lui dit: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort.
Giovanni 11:33 ^
E quando Gesù la vide piangere, e vide i Giudei ch’eran venuti con lei piangere anch’essi, fremé nello spirito, si conturbò, e disse:
Jean 11:33 ^
Jésus, la voyant pleurer, elle et les Juifs qui étaient venus avec elle, frémit en son esprit, et fut tout ému.
Giovanni 11:34 ^
Dove l’avete posto? Essi gli dissero: Signore, vieni a vedere!
Jean 11:34 ^
Et il dit: Où l`avez-vous mis? Seigneur, lui répondirent-ils, viens et vois.
Giovanni 11:35 ^
Gesù pianse.
Jean 11:35 ^
Jésus pleura.
Giovanni 11:36 ^
Onde i Giudei dicevano: Guarda come l’amava!
Jean 11:36 ^
Sur quoi les Juifs dirent: Voyez comme il l`aimait.
Giovanni 11:37 ^
Ma alcuni di loro dicevano: Non poteva, lui che ha aperto gli occhi al cieco, fare anche che questi non morisse?
Jean 11:37 ^
Et quelques-uns d`entre eux dirent: Lui qui a ouvert les yeux de l`aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne mourût point?
Giovanni 11:38 ^
Gesù dunque, fremendo di nuovo in se stesso, venne al sepolcro. Era una grotta, e una pietra era posta all’apertura.
Jean 11:38 ^
Jésus frémissant de nouveau en lui-même, se rendit au sépulcre. C`était une grotte, et une pierre était placée devant.
Giovanni 11:39 ^
Gesù disse: Togliete via la pietra! Marta, la sorella del morto, gli disse: Signore, egli puzza già, perché siamo al quarto giorno.
Jean 11:39 ^
Jésus dit: Otez la pierre. Marthe, la soeur du mort, lui dit: Seigneur, il sent déjà, car il y a quatre jours qu`il est là.
Giovanni 11:40 ^
Gesù le disse: Non t’ho io detto che se credi, tu vedrai la gloria di Dio?
Jean 11:40 ^
Jésus lui dit: Ne t`ai-je pas dit que, si tu crois, tu verras la gloire de Dieu?
Giovanni 11:41 ^
Tolsero dunque la pietra. E Gesù, alzati gli occhi in alto, disse: Padre, ti ringrazio che m’hai esaudito.
Jean 11:41 ^
Ils ôtèrent donc la pierre. Et Jésus leva les yeux en haut, et dit: Père, je te rends grâces de ce que tu m`as exaucé.
Giovanni 11:42 ^
Io ben sapevo che tu m’esaudisci sempre; ma ho detto questo a motivo della folla che mi circonda, affinché credano che tu m’hai mandato.
Jean 11:42 ^
Pour moi, je savais que tu m`exauces toujours; mais j`ai parlé à cause de la foule qui m`entoure, afin qu`ils croient que c`est toi qui m`as envoyé.
Giovanni 11:43 ^
E detto questo, gridò con gran voce: Lazzaro vieni fuori!
Jean 11:43 ^
Ayant dit cela, il cria d`une voix forte: Lazare, sors!
Giovanni 11:44 ^
E il morto uscì, avendo i piedi e le mani legati da fasce, e il viso coperto d’uno sciugatoio. Gesù disse loro: Scioglietelo, e lasciatelo andare.
Jean 11:44 ^
Et le mort sortit, les pieds et les mains liés de bandes, et le visage enveloppé d`un linge. Jésus leur dit: Déliez-le, et laissez-le aller.
Giovanni 11:45 ^
Perciò molti dei Giudei che eran venuti da Maria e avean veduto le cose fatte da Gesù, credettero in lui.
Jean 11:45 ^
Plusieurs des Juifs qui étaient venus vers Marie, et qui virent ce que fit Jésus, crurent en lui.
Giovanni 11:46 ^
Ma alcuni di loro andarono dai Farisei e raccontaron loro quel che Gesù avea fatto.
Jean 11:46 ^
Mais quelques-uns d`entre eux allèrent trouver les pharisiens, et leur dirent ce que Jésus avait fait.
Giovanni 11:47 ^
I capi sacerdoti quindi e i Farisei radunarono il Sinedrio e dicevano: Che facciamo? perché quest’uomo fa molti miracoli.
Jean 11:47 ^
Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens assemblèrent le sanhédrin, et dirent: Que ferons-nous? Car cet homme fait beaucoup de miracles.
Giovanni 11:48 ^
Se lo lasciamo fare, tutti crederanno in lui; e i Romani verranno e ci distruggeranno e città e nazione.
Jean 11:48 ^
Si nous le laissons faire, tous croiront en lui, et les Romains viendront détruire et notre ville et notre nation.
Giovanni 11:49 ^
E un di loro, Caiàfa, che era sommo sacerdote di quell’anno, disse loro: Voi non capite nulla;
Jean 11:49 ^
L`un d`eux, Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là, leur dit: Vous n`y entendez rien;
Giovanni 11:50 ^
e non riflettete come vi torni conto che un uomo solo muoia per il popolo, e non perisca tutta la nazione.
Jean 11:50 ^
vous ne réfléchissez pas qu`il est dans votre intérêt qu`un seul homme meure pour le peuple, et que la nation entière ne périsse pas.
Giovanni 11:51 ^
Or egli non disse questo di suo; ma siccome era sommo sacerdote di quell’anno, profetò che Gesù dovea morire per la nazione;
Jean 11:51 ^
Or, il ne dit pas cela de lui-même; mais étant souverain sacrificateur cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation.
Giovanni 11:52 ^
e non soltanto per la nazione, ma anche per raccogliere in uno i figliuoli di Dio dispersi.
Jean 11:52 ^
Et ce n`était pas pour la nation seulement; c`était aussi afin de réunir en un seul corps les enfants de Dieu dispersés.
Giovanni 11:53 ^
Da quel giorno dunque deliberarono di farlo morire.
Jean 11:53 ^
Dès ce jour, ils résolurent de le faire mourir.
Giovanni 11:54 ^
Gesù quindi non andava più apertamente fra i Giudei, ma si ritirò di là nella contrada vicino al deserto, in una città detta Efraim; e quivi si trattenne co’ suoi discepoli.
Jean 11:54 ^
C`est pourquoi Jésus ne se montra plus ouvertement parmi les Juifs; mais il se retira dans la contrée voisine du désert, dans une ville appelée Éphraïm; et là il demeurait avec ses disciples.
Giovanni 11:55 ^
Or la Pasqua de’ Giudei era vicina; e molti di quella contrada salirono a Gerusalemme prima della Pasqua per purificarsi.
Jean 11:55 ^
La Pâque des Juifs était proche. Et beaucoup de gens du pays montèrent à Jérusalem avant la Pâque, pour se purifier.
Giovanni 11:56 ^
Cercavan dunque Gesù; e stando nel tempio dicevano tra loro: Che ve ne pare? Che non abbia venire alla festa?
Jean 11:56 ^
Ils cherchaient Jésus, et ils se disaient les uns aux autres dans le temple: Que vous en semble? Ne viendra-t-il pas à la fête?
Giovanni 11:57 ^
Or i capi sacerdoti e i Farisei avean dato ordine che se alcuno sapesse dove egli era, ne facesse denunzia perché potessero pigliarlo.
Jean 11:57 ^
Or, les principaux sacrificateurs et les pharisiens avaient donné l`ordre que, si quelqu`un savait où il était, il le déclarât, afin qu`on se saisît de lui.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Libri


Capitoli
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bibbia - Bilingue | Italiano - Francese | Giovanni 11 - Jean 11