La Bibbia - Bilingue

Italiano - Russo

<<
>>

Giobbe 38

Иов 38

Giobbe 38:1 ^
Allora l’Eterno rispose a Giobbe dal seno della tempesta, e disse:
Иов 38:1 ^
Господь отвечал Иову из бури и сказал:
Giobbe 38:2 ^
"Chi è costui che oscura i miei disegni con parole prive di senno?
Иов 38:2 ^
кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла?
Giobbe 38:3 ^
Orsù, cingiti i lombi come un prode; io ti farò delle domande e tu insegnami!
Иов 38:3 ^
Препояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне:
Giobbe 38:4 ^
Dov’eri tu quand’io fondavo la terra? Dillo, se hai tanta intelligenza.
Иов 38:4 ^
где был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь.
Giobbe 38:5 ^
Chi ne fissò le dimensioni? giacché tu il sai! chi tirò sovr’essa la corda da misurare?
Иов 38:5 ^
Кто положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь?
Giobbe 38:6 ^
Su che furon poggiate le sue fondamenta, o chi ne pose la pietra angolare
Иов 38:6 ^
На чем утверждены основания ее, или кто положил краеугольный камень ее,
Giobbe 38:7 ^
quando le stelle del mattino cantavan tutte assieme e tutti i figli di Dio davan in gridi di giubilo?
Иов 38:7 ^
при общем ликовании утренних звезд, когда все сыны Божии восклицали от радости?
Giobbe 38:8 ^
Chi chiuse con porte il mare balzante fuor dal seno materno,
Иов 38:8 ^
Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы из чрева,
Giobbe 38:9 ^
quando gli detti le nubi per vestimento e per fasce l’oscurità,
Иов 38:9 ^
когда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его,
Giobbe 38:10 ^
quando gli tracciai de’ confini, gli misi sbarre e porte,
Иов 38:10 ^
и утвердил ему Мое определение, и поставил запоры и ворота,
Giobbe 38:11 ^
e dissi: "Fin qui tu verrai, e non oltre; qui si fermerà l’orgoglio de’ tuoi flutti?"
Иов 38:11 ^
и сказал: доселе дойдешь и не перейдешь, и здесь предел надменным волнам твоим?
Giobbe 38:12 ^
Hai tu mai, in vita tua, comandato al mattino? o insegnato il suo luogo all’aurora,
Иов 38:12 ^
Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место ее,
Giobbe 38:13 ^
perch’ella afferri i lembi della terra, e ne scuota via i malvagi?
Иов 38:13 ^
чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее нечестивых,
Giobbe 38:14 ^
La terra si trasfigura come creta sotto il sigillo, e appar come vestita d’un ricco manto;
Иов 38:14 ^
чтобы [земля] изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда,
Giobbe 38:15 ^
i malfattori sono privati della luce loro, e il braccio, alzato già, è spezzato.
Иов 38:15 ^
и чтобы отнялся у нечестивых свет их и дерзкая рука их сокрушилась?
Giobbe 38:16 ^
Sei tu penetrato fino alle sorgenti del mare? hai tu passeggiato in fondo all’abisso?
Иов 38:16 ^
Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны?
Giobbe 38:17 ^
Le porte della morte ti son esse state scoperte? Hai tu veduto le porte dell’ombra di morte?
Иов 38:17 ^
Отворялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной?
Giobbe 38:18 ^
Hai tu abbracciato collo sguardo l’ampiezza della terra? Parla, se la conosci tutta!
Иов 38:18 ^
Обозрел ли ты широту земли? Объясни, если знаешь все это.
Giobbe 38:19 ^
Dov’è la via che guida al soggiorno della luce? E la tenebra dov’è la sua dimora?
Иов 38:19 ^
Где путь к жилищу света, и где место тьмы?
Giobbe 38:20 ^
Le puoi tu menare verso i loro domini, e sai tu bene i sentieri per ricondurle a casa?
Иов 38:20 ^
Ты, конечно, доходил до границ ее и знаешь стези к дому ее.
Giobbe 38:21 ^
Lo sai di sicuro! ché tu eri, allora, già nato, e il numero de’ tuoi giorni è grande!…
Иов 38:21 ^
Ты знаешь это, потому что ты был уже тогда рожден, и число дней твоих очень велико.
Giobbe 38:22 ^
Sei tu entrato ne’ depositi della neve? Li hai visti i depositi della grandine
Иов 38:22 ^
Входил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града,
Giobbe 38:23 ^
ch’io tengo in serbo per i tempi della distretta, pel giorno della battaglia e della guerra?
Иов 38:23 ^
которые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны?
Giobbe 38:24 ^
Per quali vie si diffonde la luce e si sparge il vento orientale sulla terra?
Иов 38:24 ^
По какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле?
Giobbe 38:25 ^
Chi ha aperto i canali all’acquazzone e segnato la via al lampo dei tuoni,
Иов 38:25 ^
Кто проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии,
Giobbe 38:26 ^
perché la pioggia cada sulla terra inabitata, sul deserto ove non sta alcun uomo,
Иов 38:26 ^
чтобы шел дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека,
Giobbe 38:27 ^
e disseti le solitudini desolate, sì che vi germogli e cresca l’erba?
Иов 38:27 ^
чтобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию?
Giobbe 38:28 ^
Ha forse la pioggia un padre? o chi genera le gocce della rugiada?
Иов 38:28 ^
Есть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы?
Giobbe 38:29 ^
Dal seno di chi esce il ghiaccio, e la brina del cielo chi la dà alla luce?
Иов 38:29 ^
Из чьего чрева выходит лед, и иней небесный, --кто рождает его?
Giobbe 38:30 ^
Le acque, divenute come pietra, si nascondono, e la superficie dell’abisso si congela.
Иов 38:30 ^
Воды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает.
Giobbe 38:31 ^
Sei tu che stringi i legami delle Pleiadi, o potresti tu scioglier le catene d’Orione?
Иов 38:31 ^
Можешь ли ты связать узел Хима и разрешить узы Кесиль?
Giobbe 38:32 ^
Sei tu che, al suo tempo, fai apparire le costellazioni e guidi la grand’Orsa insieme a’ suoi piccini?
Иов 38:32 ^
Можешь ли выводить созвездия в свое время и вести Ас с ее детьми?
Giobbe 38:33 ^
Conosci tu le leggi del cielo? e regoli tu il dominio di esso sulla terra?
Иов 38:33 ^
Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле?
Giobbe 38:34 ^
Puoi tu levar la voce fino alle nubi, e far che abbondanza di pioggia ti ricopra?
Иов 38:34 ^
Можешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?
Giobbe 38:35 ^
I fulmini parton forse al tuo comando? Ti dicono essi: "Eccoci qua"?
Иов 38:35 ^
Можешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: вот мы?
Giobbe 38:36 ^
Chi ha messo negli strati delle nubi sapienza, o chi ha dato intelletto alla meteora?
Иов 38:36 ^
Кто вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму?
Giobbe 38:37 ^
Chi conta con sapienza le nubi? e gli otri del cielo chi li versa
Иов 38:37 ^
Кто может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба,
Giobbe 38:38 ^
allorché la polvere stemperata diventa come una massa in fusione e le zolle de’ campi si saldan fra loro?
Иов 38:38 ^
когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются?
Giobbe 38:39 ^
Sei tu che cacci la preda per la leonessa, che sazi la fame de’ leoncelli
Иов 38:39 ^
Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,
Giobbe 38:40 ^
quando si appiattano nelle tane e si mettono in agguato nella macchia?
Иов 38:40 ^
когда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде?
Giobbe 38:41 ^
Chi provvede il pasto al corvo quando i suoi piccini gridano a Dio e vanno errando senza cibo?
Иов 38:41 ^
Кто приготовляет ворону корм его, когда птенцы его кричат к Богу, бродя без пищи?
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Libri


Capitoli
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bibbia - Bilingue | Italiano - Russo | Giobbe 38 - Иов 38