La Bibbia - Bilingue

Italiano - Russo

<<
>>

Giobbe 3

Иов 3

Giobbe 3:1 ^
Allora Giobbe aprì la bocca e maledisse il giorno della sua nascita.
Иов 3:1 ^
После того открыл Иов уста свои и проклял день свой.
Giobbe 3:2 ^
E prese a dire così:
Иов 3:2 ^
И начал Иов и сказал:
Giobbe 3:3 ^
"Perisca il giorno ch’io nacqui e la notte che disse: "E’ concepito un maschio!"
Иов 3:3 ^
погибни день, в который я родился, и ночь, в которую сказано: зачался человек!
Giobbe 3:4 ^
Quel giorno si converta in tenebre, non se ne curi Iddio dall’alto, né splenda sovr’esso raggio di luce!
Иов 3:4 ^
День тот да будет тьмою; да не взыщет его Бог свыше, и да не воссияет над ним свет!
Giobbe 3:5 ^
Se lo riprendano le tenebre e l’ombra di morte, resti sovr’esso una fitta nuvola, le eclissi lo riempian di paura!
Иов 3:5 ^
Да омрачит его тьма и тень смертная, да обложит его туча, да страшатся его, как палящего зноя!
Giobbe 3:6 ^
Quella notte diventi preda d’un buio cupo, non abbia la gioia di contar tra i giorni dell’anno, non entri nel novero de’ mesi!
Иов 3:6 ^
Ночь та, --да обладает ею мрак, да не сочтется она в днях года, да не войдет в число месяцев!
Giobbe 3:7 ^
Quella notte sia notte sterile, e non vi s’oda grido di gioia.
Иов 3:7 ^
О! ночь та--да будет она безлюдна; да не войдет в нее веселье!
Giobbe 3:8 ^
La maledicano quei che maledicono i giorni e sono esperti nell’evocare il drago.
Иов 3:8 ^
Да проклянут ее проклинающие день, способные разбудить левиафана!
Giobbe 3:9 ^
Si oscurino le stelle del suo crepuscolo, aspetti la luce e la luce non venga, e non miri le palpebre dell’alba,
Иов 3:9 ^
Да померкнут звезды рассвета ее: пусть ждет она света, и он не приходит, и да не увидит она ресниц денницы
Giobbe 3:10 ^
poiché non chiuse la porta del seno che mi portava, e non celò l’affanno agli occhi miei.
Иов 3:10 ^
за то, что не затворила дверей чрева [матери] моей и не сокрыла горести от очей моих!
Giobbe 3:11 ^
Perché non morii nel seno di mia madre? Perché non spirai appena uscito dalle sue viscere?
Иов 3:11 ^
Для чего не умер я, выходя из утробы, и не скончался, когда вышел из чрева?
Giobbe 3:12 ^
Perché trovai delle ginocchia per ricevermi e delle mammelle da poppare?
Иов 3:12 ^
Зачем приняли меня колени? зачем было мне сосать сосцы?
Giobbe 3:13 ^
Ora mi giacerei tranquillo, dormirei, ed avrei così riposo
Иов 3:13 ^
Теперь бы лежал я и почивал; спал бы, и мне было бы покойно
Giobbe 3:14 ^
coi re e coi consiglieri della terra che si edificarono mausolei,
Иов 3:14 ^
с царями и советниками земли, которые застраивали для себя пустыни,
Giobbe 3:15 ^
coi principi che possedean dell’oro e che empiron d’argento le lor case;
Иов 3:15 ^
или с князьями, у которых было золото, и которые наполняли домы свои серебром;
Giobbe 3:16 ^
o, come l’aborto nascosto, non esisterei, sarei come i feti che non videro la luce.
Иов 3:16 ^
или, как выкидыш сокрытый, я не существовал бы, как младенцы, не увидевшие света.
Giobbe 3:17 ^
Là cessano gli empi di tormentare gli altri. Là riposano gli stanchi,
Иов 3:17 ^
Там беззаконные перестают наводить страх, и там отдыхают истощившиеся в силах.
Giobbe 3:18 ^
là i prigioni han requie tutti insieme, senz’udir voce d’aguzzino.
Иов 3:18 ^
Там узники вместе наслаждаются покоем и не слышат криков приставника.
Giobbe 3:19 ^
Piccoli e grandi sono là del pari, e lo schiavo è libero del suo padrone.
Иов 3:19 ^
Малый и великий там равны, и раб свободен от господина своего.
Giobbe 3:20 ^
Perché dar la luce all’infelice e la vita a chi ha l’anima nell’amarezza,
Иов 3:20 ^
На что дан страдальцу свет, и жизнь огорченным душею,
Giobbe 3:21 ^
i quali aspettano la morte che non viene, e la ricercano più che i tesori nascosti,
Иов 3:21 ^
которые ждут смерти, и нет ее, которые вырыли бы ее охотнее, нежели клад,
Giobbe 3:22 ^
e si rallegrerebbero fino a giubilarne, esulterebbero se trovassero una tomba?
Иов 3:22 ^
обрадовались бы до восторга, восхитились бы, что нашли гроб?
Giobbe 3:23 ^
Perché dar vita a un uomo la cui via è oscura? e che Dio ha stretto in un cerchio?
Иов 3:23 ^
[На что дан свет] человеку, которого путь закрыт, и которого Бог окружил мраком?
Giobbe 3:24 ^
Io sospiro anche quando prendo il mio cibo, e i miei gemiti si spandono com’acqua.
Иов 3:24 ^
Вздохи мои предупреждают хлеб мой, и стоны мои льются, как вода,
Giobbe 3:25 ^
Non appena temo un male, ch’esso mi colpisce; e quel che pavento, mi piomba addosso.
Иов 3:25 ^
ибо ужасное, чего я ужасался, то и постигло меня; и чего я боялся, то и пришло ко мне.
Giobbe 3:26 ^
Non trovo posa, né requie, né pace, il tormento è continuo!"
Иов 3:26 ^
Нет мне мира, нет покоя, нет отрады: постигло несчастье.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Libri


Capitoli
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bibbia - Bilingue | Italiano - Russo | Giobbe 3 - Иов 3