A Bíblia - Bilíngüe

Português - Russo

<<
>>

Jó 38

Иов 38

Jó 38:1 ^
Depois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo:
Иов 38:1 ^
Господь отвечал Иову из бури и сказал:
Jó 38:2 ^
Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
Иов 38:2 ^
кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла?
Jó 38:3 ^
Agora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás.
Иов 38:3 ^
Препояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне:
Jó 38:4 ^
Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento.
Иов 38:4 ^
где был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь.
Jó 38:5 ^
Quem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? ou quem a mediu com o cordel?
Иов 38:5 ^
Кто положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь?
Jó 38:6 ^
Sobre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina,
Иов 38:6 ^
На чем утверждены основания ее, или кто положил краеугольный камень ее,
Jó 38:7 ^
quando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo?
Иов 38:7 ^
при общем ликовании утренних звезд, когда все сыны Божии восклицали от радости?
Jó 38:8 ^
Ou quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre;
Иов 38:8 ^
Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы из чрева,
Jó 38:9 ^
quando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas,
Иов 38:9 ^
когда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его,
Jó 38:10 ^
e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos,
Иов 38:10 ^
и утвердил ему Мое определение, и поставил запоры и ворота,
Jó 38:11 ^
e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas?
Иов 38:11 ^
и сказал: доселе дойдешь и не перейдешь, и здесь предел надменным волнам твоим?
Jó 38:12 ^
Desde que começaram os teus dias, deste tu ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar,
Иов 38:12 ^
Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место ее,
Jó 38:13 ^
para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
Иов 38:13 ^
чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее нечестивых,
Jó 38:14 ^
A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido.
Иов 38:14 ^
чтобы [земля] изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда,
Jó 38:15 ^
E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
Иов 38:15 ^
и чтобы отнялся у нечестивых свет их и дерзкая рука их сокрушилась?
Jó 38:16 ^
Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?
Иов 38:16 ^
Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны?
Jó 38:17 ^
Ou foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
Иов 38:17 ^
Отворялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной?
Jó 38:18 ^
Compreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso.
Иов 38:18 ^
Обозрел ли ты широту земли? Объясни, если знаешь все это.
Jó 38:19 ^
Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
Иов 38:19 ^
Где путь к жилищу света, и где место тьмы?
Jó 38:20 ^
para que às tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
Иов 38:20 ^
Ты, конечно, доходил до границ ее и знаешь стези к дому ее.
Jó 38:21 ^
De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
Иов 38:21 ^
Ты знаешь это, потому что ты был уже тогда рожден, и число дней твоих очень велико.
Jó 38:22 ^
Acaso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
Иов 38:22 ^
Входил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града,
Jó 38:23 ^
que eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra?
Иов 38:23 ^
которые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны?
Jó 38:24 ^
Onde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
Иов 38:24 ^
По какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле?
Jó 38:25 ^
Quem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão;
Иов 38:25 ^
Кто проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии,
Jó 38:26 ^
para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
Иов 38:26 ^
чтобы шел дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека,
Jó 38:27 ^
para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva?
Иов 38:27 ^
чтобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию?
Jó 38:28 ^
A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
Иов 38:28 ^
Есть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы?
Jó 38:29 ^
Do ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
Иов 38:29 ^
Из чьего чрева выходит лед, и иней небесный, --кто рождает его?
Jó 38:30 ^
Como pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
Иов 38:30 ^
Воды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает.
Jó 38:31 ^
Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?
Иов 38:31 ^
Можешь ли ты связать узел Хима и разрешить узы Кесиль?
Jó 38:32 ^
Ou fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos?
Иов 38:32 ^
Можешь ли выводить созвездия в свое время и вести Ас с ее детьми?
Jó 38:33 ^
Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra?
Иов 38:33 ^
Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле?
Jó 38:34 ^
Ou podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
Иов 38:34 ^
Можешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?
Jó 38:35 ^
Ou ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui?
Иов 38:35 ^
Можешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: вот мы?
Jó 38:36 ^
Quem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro?
Иов 38:36 ^
Кто вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму?
Jó 38:37 ^
Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará,
Иов 38:37 ^
Кто может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба,
Jó 38:38 ^
quando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
Иов 38:38 ^
когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются?
Jó 38:39 ^
Podes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões,
Иов 38:39 ^
Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,
Jó 38:40 ^
quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
Иов 38:40 ^
когда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде?
Jó 38:41 ^
Quem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?
Иов 38:41 ^
Кто приготовляет ворону корм его, когда птенцы его кричат к Богу, бродя без пищи?
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livros


Capítulos
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
A Bíblia - Bilíngüe | Português - Russo | Jó 38 - Иов 38