Die Bibel - Zweisprachig

Deutsch - Portugiesisch

<<
>>

Römer 4

Romanos 4

Römer 4:1 ^
Was sagen wir denn von unserm Vater Abraham, daß er gefunden habe nach dem Fleisch?
Romanos 4:1 ^
Que diremos, pois, ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
Römer 4:2 ^
Das sagen wir: Ist Abraham durch die Werke gerecht, so hat er wohl Ruhm, aber nicht vor Gott.
Romanos 4:2 ^
Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
Römer 4:3 ^
Was sagt denn die Schrift? "Abraham hat Gott geglaubt, und das ist ihm zur Gerechtigkeit gerechnet."
Romanos 4:3 ^
Pois, que diz a Escritura? Creu Abraão a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
Römer 4:4 ^
Dem aber, der mit Werken umgeht, wird der Lohn nicht aus Gnade zugerechnet, sondern aus Pflicht.
Romanos 4:4 ^
Ora, ao que trabalha não se lhe conta a recompensa como dádiva, mas sim como dívida;
Römer 4:5 ^
Dem aber, der nicht mit Werken umgeht, glaubt aber an den, der die Gottlosen gerecht macht, dem wird sein Glaube gerechnet zur Gerechtigkeit.
Romanos 4:5 ^
porém ao que não trabalha, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é contada como justiça;
Römer 4:6 ^
Nach welcher Weise auch David sagt, daß die Seligkeit sei allein des Menschen, welchem Gott zurechnet die Gerechtigkeit ohne Zutun der Werke, da er spricht:
Romanos 4:6 ^
assim também Davi declara bem-aventurado o homem a quem Deus atribui a justiça sem as obras, dizendo:
Römer 4:7 ^
"Selig sind die, welchen ihre Ungerechtigkeiten vergeben sind und welchen ihre Sünden bedeckt sind!
Romanos 4:7 ^
Bem-aventurados aqueles cujas iniqüidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
Römer 4:8 ^
Selig ist der Mann, welchem Gott die Sünde nicht zurechnet!"
Romanos 4:8 ^
Bem-aventurado o homem a quem o Senhor não imputará o pecado.
Römer 4:9 ^
Nun diese Seligkeit, geht sie über die Beschnittenen oder auch über die Unbeschnittenen? Wir müssen ja sagen, daß Abraham sei sein Glaube zur Gerechtigkeit gerechnet.
Romanos 4:9 ^
Vem, pois, esta bem-aventurança sobre a circuncisão somente, ou também sobre a incircuncisão? Porque dizemos: A Abraão foi imputada a fé como justiça.
Römer 4:10 ^
Wie ist er ihm denn zugerechnet? Als er beschnitten oder als er unbeschnitten war? Nicht, als er beschnitten, sondern als er unbeschnitten war.
Romanos 4:10 ^
Como, pois, lhe foi imputada? Estando na circuncisão, ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas sim na incircuncisão.
Römer 4:11 ^
Das Zeichen der Beschneidung empfing er zum Siegel der Gerechtigkeit des Glaubens, welchen er hatte, als er noch nicht beschnitten war, auf daß er würde ein Vater aller, die da glauben und nicht beschnitten sind, daß ihnen solches auch gerechnet werde zur Gerechtigkeit;
Romanos 4:11 ^
E recebeu o sinal da circuncisão, selo da justiça da fé que teve quando ainda não era circuncidado, para que fosse pai de todos os que crêem, estando eles na incircuncisão, a fim de que a justiça lhes seja imputada,
Römer 4:12 ^
und würde auch ein Vater der Beschneidung, derer, die nicht allein beschnitten sind, sondern auch wandeln in den Fußtapfen des Glaubens, welcher war in unserm Vater Abraham, als er noch unbeschnitten war.
Romanos 4:12 ^
bem como fosse pai dos circuncisos, dos que não somente são da circuncisão, mas também andam nas pisadas daquela fé que teve nosso pai Abraão, antes de ser circuncidado.
Römer 4:13 ^
Denn die Verheißung, daß er sollte sein der Welt Erbe, ist nicht geschehen Abraham oder seinem Samen durchs Gesetz, sondern durch die Gerechtigkeit des Glaubens.
Romanos 4:13 ^
Porque não foi pela lei que veio a Abraão, ou à sua descendência, a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo, mas pela justiça da fé.
Römer 4:14 ^
Denn wo die vom Gesetz Erben sind, so ist der Glaube nichts, und die Verheißung ist abgetan.
Romanos 4:14 ^
Pois, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e a promessa é anulada.
Römer 4:15 ^
Sintemal das Gesetz nur Zorn anrichtet; denn wo das Gesetz nicht ist, da ist auch keine Übertretung.
Romanos 4:15 ^
Porque a lei opera a ira; mas onde não há lei também não há transgressão.
Römer 4:16 ^
Derhalben muß die Gerechtigkeit durch den Glauben kommen, auf daß sie sei aus Gnaden und die Verheißung fest bleibe allem Samen, nicht dem allein, der unter dem Gesetz ist, sondern auch dem, der des Glaubens Abrahams ist, welcher ist unser aller Vater
Romanos 4:16 ^
Porquanto procede da fé o ser herdeiro, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja firme a toda a descendência, não somente à que é da lei, mas também à que é da fé que teve Abraão, o qual é pai de todos nós.
Römer 4:17 ^
(wie geschrieben steht: "Ich habe dich gesetzt zum Vater vieler Völker") vor Gott, dem er geglaubt hat, der da lebendig macht die Toten und ruft dem, was nicht ist, daß es sei.
Romanos 4:17 ^
perante aquele no qual creu, a saber, Deus, que vivifica os mortos, e chama as coisas que não são, como se já fossem.
Römer 4:18 ^
Und er hat geglaubt auf Hoffnung, da nichts zu hoffen war, auf daß er würde ein Vater vieler Völker, wie denn zu ihm gesagt ist: "Also soll dein Same sein."
Romanos 4:18 ^
O qual, em esperança, creu contra a esperança, para que se tornasse pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência;
Römer 4:19 ^
Und er ward nicht schwach im Glauben, sah auch nicht an seinem eigenen Leib, welcher schon erstorben war (weil er schon fast hundertjährig war), auch nicht den erstorbenen Leib der Sara;
Romanos 4:19 ^
e sem se enfraquecer na fé, considerou o seu próprio corpo já amortecido , e o amortecimento do ventre de Sara;
Römer 4:20 ^
denn er zweifelte nicht an der Verheißung Gottes durch Unglauben, sondern ward stark im Glauben und gab Gott die Ehre
Romanos 4:20 ^
contudo, à vista da promessa de Deus, não vacilou por incredulidade, antes foi fortalecido na fé, dando glória a Deus,
Römer 4:21 ^
und wußte aufs allergewisseste, daß, was Gott verheißt, das kann er auch tun.
Romanos 4:21 ^
e estando certíssimo de que o que Deus tinha prometido, também era poderoso para o fazer.
Römer 4:22 ^
Darum ist's ihm auch zur Gerechtigkeit gerechnet.
Romanos 4:22 ^
Pelo que também isso lhe foi imputado como justiça.
Römer 4:23 ^
Das ist aber nicht geschrieben allein um seinetwillen, daß es ihm zugerechnet ist,
Romanos 4:23 ^
Ora, não é só por causa dele que está escrito que lhe foi imputado;
Römer 4:24 ^
sondern auch um unsertwillen, welchen es zugerechnet werden soll, so wir glauben an den, der unsern HERRN Jesus auferweckt hat von den Toten,
Romanos 4:24 ^
mas também por causa de nós a quem há de ser imputado, a nós os que cremos naquele que dos mortos ressuscitou a Jesus nosso Senhor;
Römer 4:25 ^
welcher ist um unsrer Sünden willen dahingegeben und um unsrer Gerechtigkeit willen auferweckt.
Romanos 4:25 ^
o qual foi entregue por causa das nossas transgressões, e ressuscitado para a nossa justificação.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Bücher


Kapitel
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Die Bibel - Zweisprachig | Deutsch - Portugiesisch | Römer 4 - Romanos 4