Die Bibel - Zweisprachig

Deutsch - Spanisch

<<
>>

Römer 4

Romanos 4

Römer 4:1 ^
Was sagen wir denn von unserm Vater Abraham, daß er gefunden habe nach dem Fleisch?
Romanos 4:1 ^
¿QUÉ, pues, diremos que halló Abraham nuestro padre según la carne?
Römer 4:2 ^
Das sagen wir: Ist Abraham durch die Werke gerecht, so hat er wohl Ruhm, aber nicht vor Gott.
Romanos 4:2 ^
Que si Abraham fué justificado por la obras, tiene de qué gloriarse; mas no para con Dios.
Römer 4:3 ^
Was sagt denn die Schrift? "Abraham hat Gott geglaubt, und das ist ihm zur Gerechtigkeit gerechnet."
Romanos 4:3 ^
Porque ¿qué dice la Escritura? Y creyó Abraham á Dios, y le fué atribuído á justicia.
Römer 4:4 ^
Dem aber, der mit Werken umgeht, wird der Lohn nicht aus Gnade zugerechnet, sondern aus Pflicht.
Romanos 4:4 ^
Empero al que obra, no se le cuenta el salario por merced, sino por deuda.
Römer 4:5 ^
Dem aber, der nicht mit Werken umgeht, glaubt aber an den, der die Gottlosen gerecht macht, dem wird sein Glaube gerechnet zur Gerechtigkeit.
Romanos 4:5 ^
Mas al que no obra, pero cree en aquél que justifica al impío, la fe le es contada por justicia.
Römer 4:6 ^
Nach welcher Weise auch David sagt, daß die Seligkeit sei allein des Menschen, welchem Gott zurechnet die Gerechtigkeit ohne Zutun der Werke, da er spricht:
Romanos 4:6 ^
Como también David dice ser bienaventurado el hombre al cual Dios atribuye justicia sin obras,
Römer 4:7 ^
"Selig sind die, welchen ihre Ungerechtigkeiten vergeben sind und welchen ihre Sünden bedeckt sind!
Romanos 4:7 ^
Diciendo: Bienaventurados aquellos cuyas iniquidades son perdonadas, Y cuyos pecados son cubiertos.
Römer 4:8 ^
Selig ist der Mann, welchem Gott die Sünde nicht zurechnet!"
Romanos 4:8 ^
Bienaventurado el varón al cual el Señor no imputó pecado.
Römer 4:9 ^
Nun diese Seligkeit, geht sie über die Beschnittenen oder auch über die Unbeschnittenen? Wir müssen ja sagen, daß Abraham sei sein Glaube zur Gerechtigkeit gerechnet.
Romanos 4:9 ^
¿Es pues esta bienaventuranza solamente en la circuncisión ó también en la incircuncisión? porque decimos que á Abraham fué contada la fe por justicia.
Römer 4:10 ^
Wie ist er ihm denn zugerechnet? Als er beschnitten oder als er unbeschnitten war? Nicht, als er beschnitten, sondern als er unbeschnitten war.
Romanos 4:10 ^
¿Cómo pues le fué contada? ¿en la circuncisión, ó en la incircuncisión? No en la circuncisión, sino en la incircuncisión.
Römer 4:11 ^
Das Zeichen der Beschneidung empfing er zum Siegel der Gerechtigkeit des Glaubens, welchen er hatte, als er noch nicht beschnitten war, auf daß er würde ein Vater aller, die da glauben und nicht beschnitten sind, daß ihnen solches auch gerechnet werde zur Gerechtigkeit;
Romanos 4:11 ^
Y recibió la circuncisión por señal, por sello de la justicia de la fe que tuvo en la incircuncisión: para que fuese padre de todos los creyentes no circuncidados, para que también á ellos les sea contado por justicia;
Römer 4:12 ^
und würde auch ein Vater der Beschneidung, derer, die nicht allein beschnitten sind, sondern auch wandeln in den Fußtapfen des Glaubens, welcher war in unserm Vater Abraham, als er noch unbeschnitten war.
Romanos 4:12 ^
Y padre de la circuncisión, no solamente á los que son de la circuncisión, más también á los que siguen las pisadas de la fe que fué en nuestro padre Abraham antes de ser circuncidado.
Römer 4:13 ^
Denn die Verheißung, daß er sollte sein der Welt Erbe, ist nicht geschehen Abraham oder seinem Samen durchs Gesetz, sondern durch die Gerechtigkeit des Glaubens.
Romanos 4:13 ^
Porque no por la ley fué dada la promesa á Abraham ó á su simiente, que sería heredero del mundo, sino por la justicia de la fe.
Römer 4:14 ^
Denn wo die vom Gesetz Erben sind, so ist der Glaube nichts, und die Verheißung ist abgetan.
Romanos 4:14 ^
Porque si los que son de la ley son los herederos, vana es la fe, y anulada es la promesa.
Römer 4:15 ^
Sintemal das Gesetz nur Zorn anrichtet; denn wo das Gesetz nicht ist, da ist auch keine Übertretung.
Romanos 4:15 ^
Porque la ley obra ira; porque donde no hay ley, tampoco hay transgresión.
Römer 4:16 ^
Derhalben muß die Gerechtigkeit durch den Glauben kommen, auf daß sie sei aus Gnaden und die Verheißung fest bleibe allem Samen, nicht dem allein, der unter dem Gesetz ist, sondern auch dem, der des Glaubens Abrahams ist, welcher ist unser aller Vater
Romanos 4:16 ^
Por tanto es por la fe, para que sea por gracia; para que la promesa sea firme á toda simiente, no solamente al que es de la ley, mas también al que es de la fe de Abraham, el cual es padre de todos nosotros.
Römer 4:17 ^
(wie geschrieben steht: "Ich habe dich gesetzt zum Vater vieler Völker") vor Gott, dem er geglaubt hat, der da lebendig macht die Toten und ruft dem, was nicht ist, daß es sei.
Romanos 4:17 ^
(Como está escrito: Que por padre de muchas gentes te he puesto) delante de Dios, al cual creyó; el cual da vida á los muertos, y llama las cosas que no son, como las que son.
Römer 4:18 ^
Und er hat geglaubt auf Hoffnung, da nichts zu hoffen war, auf daß er würde ein Vater vieler Völker, wie denn zu ihm gesagt ist: "Also soll dein Same sein."
Romanos 4:18 ^
El creyó en esperanza contra esperanza, para venir á ser padre de muchas gentes, conforme á lo que le había sido dicho: Así será tu simiente.
Römer 4:19 ^
Und er ward nicht schwach im Glauben, sah auch nicht an seinem eigenen Leib, welcher schon erstorben war (weil er schon fast hundertjährig war), auch nicht den erstorbenen Leib der Sara;
Romanos 4:19 ^
Y no se enflaqueció en la fe, ni consideró su cuerpo ya muerto (siendo ya de casi cien años,) ni la matriz muerta de Sara;
Römer 4:20 ^
denn er zweifelte nicht an der Verheißung Gottes durch Unglauben, sondern ward stark im Glauben und gab Gott die Ehre
Romanos 4:20 ^
Tampoco en la promesa de Dios dudó con desconfianza: antes fué esforzado en fe, dando gloria á Dios,
Römer 4:21 ^
und wußte aufs allergewisseste, daß, was Gott verheißt, das kann er auch tun.
Romanos 4:21 ^
Plenamente convencido de que todo lo que había prometido, era también poderoso para hacerlo.
Römer 4:22 ^
Darum ist's ihm auch zur Gerechtigkeit gerechnet.
Romanos 4:22 ^
Por lo cual también le fué atribuído á justicia.
Römer 4:23 ^
Das ist aber nicht geschrieben allein um seinetwillen, daß es ihm zugerechnet ist,
Romanos 4:23 ^
Y no solamente por él fué escrito que le haya sido imputado;
Römer 4:24 ^
sondern auch um unsertwillen, welchen es zugerechnet werden soll, so wir glauben an den, der unsern HERRN Jesus auferweckt hat von den Toten,
Romanos 4:24 ^
Sino también por nosotros, á quienes será imputado, esto es, á los que creemos en el que levantó de los muertos á Jesús Señor nuestro,
Römer 4:25 ^
welcher ist um unsrer Sünden willen dahingegeben und um unsrer Gerechtigkeit willen auferweckt.
Romanos 4:25 ^
El cual fué entregado por nuestros delitos, y resucitado para nuestra justificación
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Bücher


Kapitel
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Die Bibel - Zweisprachig | Deutsch - Spanisch | Römer 4 - Romanos 4