Die Bibel - Zweisprachig

Deutsch - Französisch

<<
>>

Römer 4

Romains 4

Römer 4:1 ^
Was sagen wir denn von unserm Vater Abraham, daß er gefunden habe nach dem Fleisch?
Romains 4:1 ^
Que dirons-nous donc qu`Abraham, notre père, a obtenu selon la chair?
Römer 4:2 ^
Das sagen wir: Ist Abraham durch die Werke gerecht, so hat er wohl Ruhm, aber nicht vor Gott.
Romains 4:2 ^
Si Abraham a été justifié par les oeuvres, il a sujet de se glorifier, mais non devant Dieu.
Römer 4:3 ^
Was sagt denn die Schrift? "Abraham hat Gott geglaubt, und das ist ihm zur Gerechtigkeit gerechnet."
Romains 4:3 ^
Car que dit l`Écriture? Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice.
Römer 4:4 ^
Dem aber, der mit Werken umgeht, wird der Lohn nicht aus Gnade zugerechnet, sondern aus Pflicht.
Romains 4:4 ^
Or, à celui qui fait une oeuvre, le salaire est imputé, non comme une grâce, mais comme une chose due;
Römer 4:5 ^
Dem aber, der nicht mit Werken umgeht, glaubt aber an den, der die Gottlosen gerecht macht, dem wird sein Glaube gerechnet zur Gerechtigkeit.
Romains 4:5 ^
et à celui qui ne fait point d`oeuvre, mais qui croit en celui qui justifie l`impie, sa foi lui est imputée à justice.
Römer 4:6 ^
Nach welcher Weise auch David sagt, daß die Seligkeit sei allein des Menschen, welchem Gott zurechnet die Gerechtigkeit ohne Zutun der Werke, da er spricht:
Romains 4:6 ^
De même David exprime le bonheur de l`homme à qui Dieu impute la justice sans les oeuvres:
Römer 4:7 ^
"Selig sind die, welchen ihre Ungerechtigkeiten vergeben sind und welchen ihre Sünden bedeckt sind!
Romains 4:7 ^
Heureux ceux dont les iniquités sont pardonnées, Et dont les péchés sont couverts!
Römer 4:8 ^
Selig ist der Mann, welchem Gott die Sünde nicht zurechnet!"
Romains 4:8 ^
Heureux l`homme à qui le Seigneur n`impute pas son péché!
Römer 4:9 ^
Nun diese Seligkeit, geht sie über die Beschnittenen oder auch über die Unbeschnittenen? Wir müssen ja sagen, daß Abraham sei sein Glaube zur Gerechtigkeit gerechnet.
Romains 4:9 ^
Ce bonheur n`est-il que pour les circoncis, ou est-il également pour les incirconcis? Car nous disons que la foi fut imputée à justice à Abraham.
Römer 4:10 ^
Wie ist er ihm denn zugerechnet? Als er beschnitten oder als er unbeschnitten war? Nicht, als er beschnitten, sondern als er unbeschnitten war.
Romains 4:10 ^
Comment donc lui fut-elle imputée? Était-ce après, ou avant sa circoncision? Il n`était pas encore circoncis, il était incirconcis.
Römer 4:11 ^
Das Zeichen der Beschneidung empfing er zum Siegel der Gerechtigkeit des Glaubens, welchen er hatte, als er noch nicht beschnitten war, auf daß er würde ein Vater aller, die da glauben und nicht beschnitten sind, daß ihnen solches auch gerechnet werde zur Gerechtigkeit;
Romains 4:11 ^
Et il reçut le signe de la circoncision, comme sceau de la justice qu`il avait obtenue par la foi quand il était incirconcis, afin d`être le père de tous les incirconcis qui croient, pour que la justice leur fût aussi imputée,
Römer 4:12 ^
und würde auch ein Vater der Beschneidung, derer, die nicht allein beschnitten sind, sondern auch wandeln in den Fußtapfen des Glaubens, welcher war in unserm Vater Abraham, als er noch unbeschnitten war.
Romains 4:12 ^
et le père des circoncis, qui ne sont pas seulement circoncis, mais encore qui marchent sur les traces de la foi de notre père Abraham quand il était incirconcis.
Römer 4:13 ^
Denn die Verheißung, daß er sollte sein der Welt Erbe, ist nicht geschehen Abraham oder seinem Samen durchs Gesetz, sondern durch die Gerechtigkeit des Glaubens.
Romains 4:13 ^
En effet, ce n`est pas par la loi que l`héritage du monde a été promis à Abraham ou à sa postérité, c`est par la justice de la foi.
Römer 4:14 ^
Denn wo die vom Gesetz Erben sind, so ist der Glaube nichts, und die Verheißung ist abgetan.
Romains 4:14 ^
Car, si les héritiers le sont par la loi, la foi est vaine, et la promesse est anéantie,
Römer 4:15 ^
Sintemal das Gesetz nur Zorn anrichtet; denn wo das Gesetz nicht ist, da ist auch keine Übertretung.
Romains 4:15 ^
parce que la loi produit la colère, et que là où il n`y a point de loi il n`y a point non plus de transgression.
Römer 4:16 ^
Derhalben muß die Gerechtigkeit durch den Glauben kommen, auf daß sie sei aus Gnaden und die Verheißung fest bleibe allem Samen, nicht dem allein, der unter dem Gesetz ist, sondern auch dem, der des Glaubens Abrahams ist, welcher ist unser aller Vater
Romains 4:16 ^
C`est pourquoi les héritiers le sont par la foi, pour que ce soit par grâce, afin que la promesse soit assurée à toute la postérité, non seulement à celle qui est sous la loi, mais aussi à celle qui a la foi d`Abraham, notre père à tous, selon qu`il est écrit:
Römer 4:17 ^
(wie geschrieben steht: "Ich habe dich gesetzt zum Vater vieler Völker") vor Gott, dem er geglaubt hat, der da lebendig macht die Toten und ruft dem, was nicht ist, daß es sei.
Romains 4:17 ^
Je t`ai établi père d`un grand nombre de nations. Il est notre père devant celui auquel il a cru, Dieu, qui donne la vie aux morts, et qui appelle les choses qui ne sont point comme si elles étaient.
Römer 4:18 ^
Und er hat geglaubt auf Hoffnung, da nichts zu hoffen war, auf daß er würde ein Vater vieler Völker, wie denn zu ihm gesagt ist: "Also soll dein Same sein."
Romains 4:18 ^
Espérant contre toute espérance, il crut, en sorte qu`il devint père d`un grand nombre de nations, selon ce qui lui avait été dit: Telle sera ta postérité.
Römer 4:19 ^
Und er ward nicht schwach im Glauben, sah auch nicht an seinem eigenen Leib, welcher schon erstorben war (weil er schon fast hundertjährig war), auch nicht den erstorbenen Leib der Sara;
Romains 4:19 ^
Et, sans faiblir dans la foi, il ne considéra point que son corps était déjà usé, puisqu`il avait près de cent ans, et que Sara n`était plus en état d`avoir des enfants.
Römer 4:20 ^
denn er zweifelte nicht an der Verheißung Gottes durch Unglauben, sondern ward stark im Glauben und gab Gott die Ehre
Romains 4:20 ^
Il ne douta point, par incrédulité, au sujet de la promesse de Dieu; mais il fut fortifié par la foi, donnant gloire à Dieu,
Römer 4:21 ^
und wußte aufs allergewisseste, daß, was Gott verheißt, das kann er auch tun.
Romains 4:21 ^
et ayant la pleine conviction que ce qu`il promet il peut aussi l`accomplir.
Römer 4:22 ^
Darum ist's ihm auch zur Gerechtigkeit gerechnet.
Romains 4:22 ^
C`est pourquoi cela lui fut imputé à justice.
Römer 4:23 ^
Das ist aber nicht geschrieben allein um seinetwillen, daß es ihm zugerechnet ist,
Romains 4:23 ^
Mais ce n`est pas à cause de lui seul qu`il est écrit que cela lui fut imputé;
Römer 4:24 ^
sondern auch um unsertwillen, welchen es zugerechnet werden soll, so wir glauben an den, der unsern HERRN Jesus auferweckt hat von den Toten,
Romains 4:24 ^
c`est encore à cause de nous, à qui cela sera imputé, à nous qui croyons en celui qui a ressuscité des morts Jésus notre Seigneur,
Römer 4:25 ^
welcher ist um unsrer Sünden willen dahingegeben und um unsrer Gerechtigkeit willen auferweckt.
Romains 4:25 ^
lequel a été livré pour nos offenses, et est ressuscité pour notre justification.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Bücher


Kapitel
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Die Bibel - Zweisprachig | Deutsch - Französisch | Römer 4 - Romains 4