Die Bibel - Zweisprachig

Deutsch - Amerikanische

<<
>>

Matthäus 12

Matthew 12

Matthäus 12:1 ^
Zu der Zeit ging Jesus durch die Saat am Sabbat; und seine Jünger waren hungrig, fingen an, Ähren auszuraufen, und aßen.
Matthew 12:1 ^
At that season Jesus went on the sabbath day through the grainfields; and his disciples were hungry and began to pluck ears and to eat.
Matthäus 12:2 ^
Da das die Pharisäer sahen, sprachen sie zu ihm: Siehe, deine Jünger tun, was sich nicht ziemt am Sabbat zu tun.
Matthew 12:2 ^
But the Pharisees, when they saw it, said unto him, Behold, thy disciples do that which it is not lawful to do upon the sabbath.
Matthäus 12:3 ^
Er aber sprach zu ihnen: Habt ihr nicht gelesen, was David tat, da ihn und die mit ihm waren, hungerte?
Matthew 12:3 ^
But he said unto them, Have ye not read what David did, when he was hungry, and they that were with him;
Matthäus 12:4 ^
wie er in das Gotteshaus ging und aß die Schaubrote, die ihm doch nicht ziemte zu essen noch denen, die mit ihm waren, sondern allein den Priestern?
Matthew 12:4 ^
how he entered into the house of God, and ate the showbread, which it was not lawful for him to eat, neither for them that were with him, but only for the priests?
Matthäus 12:5 ^
Oder habt ihr nicht gelesen im Gesetz, wie die Priester am Sabbat im Tempel den Sabbat brechen und sind doch ohne Schuld?
Matthew 12:5 ^
Or have ye not read in the law, that on the sabbath day the priests in the temple profane the sabbath, and are guiltless?
Matthäus 12:6 ^
Ich sage aber euch, daß hier der ist, der auch größer ist denn der Tempel.
Matthew 12:6 ^
But I say unto you, that one greater than the temple is here.
Matthäus 12:7 ^
Wenn ihr aber wüßtet, was das sei: "Ich habe Wohlgefallen an der Barmherzigkeit und nicht am Opfer", hättet ihr die Unschuldigen nicht verdammt.
Matthew 12:7 ^
But if ye had known what this meaneth, I desire mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless.
Matthäus 12:8 ^
Des Menschen Sohn ist ein HERR auch über den Sabbat.
Matthew 12:8 ^
For the Son of man is lord of the sabbath.
Matthäus 12:9 ^
Und er ging von da weiter und kam in ihre Schule.
Matthew 12:9 ^
And he departed thence, and went into their synagogue:
Matthäus 12:10 ^
Und siehe, da war ein Mensch, der hatte eine verdorrte Hand. Und sie fragten ihn und sprachen: Ist's auch recht, am Sabbat heilen? auf daß sie eine Sache gegen ihn hätten.
Matthew 12:10 ^
and behold, a man having a withered hand. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath day? that they might accuse him.
Matthäus 12:11 ^
Aber er sprach zu ihnen: Wer ist unter euch, so er ein Schaf hat, das ihm am Sabbat in eine Grube fällt, der es nicht ergreife und aufhebe?
Matthew 12:11 ^
And he said unto them, What man shall there be of you, that shall have one sheep, and if this fall into a pit on the sabbath day, will he not lay hold on it, and lift it out?
Matthäus 12:12 ^
Wie viel besser ist nun ein Mensch denn ein Schaf! Darum mag man wohl am Sabbat Gutes tun.
Matthew 12:12 ^
How much then is a man of more value than a sheep! Wherefore it is lawful to do good on the sabbath day.
Matthäus 12:13 ^
Da sprach er zu dem Menschen: Strecke deine Hand aus! Und er streckte sie aus; und sie ward ihm wieder gesund gleichwie die andere.
Matthew 12:13 ^
Then saith he to the man, Stretch forth thy hand. And he stretched it forth; and it was restored whole, as the other.
Matthäus 12:14 ^
Da gingen die Pharisäer hinaus und hielten einen Rat über ihn, wie sie ihn umbrächten.
Matthew 12:14 ^
But the Pharisees went out, and took counsel against him, how they might destroy him.
Matthäus 12:15 ^
Aber da Jesus das erfuhr, wich er von dannen. Und ihm folgte viel Volks nach, und er heilte sie alle
Matthew 12:15 ^
And Jesus perceiving [it] withdrew from thence: and many followed him; and he healed them all,
Matthäus 12:16 ^
und bedrohte sie, daß sie ihn nicht meldeten,
Matthew 12:16 ^
and charged them that they should not make him known:
Matthäus 12:17 ^
auf das erfüllet würde, was gesagt ist von dem Propheten Jesaja, der da spricht:
Matthew 12:17 ^
that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying,
Matthäus 12:18 ^
"Siehe, das ist mein Knecht, den ich erwählt habe, und mein Liebster, an dem meine Seele Wohlgefallen hat; Ich will meinen Geist auf ihn legen, und er soll den Heiden das Gericht verkünden.
Matthew 12:18 ^
Behold, my servant whom I have chosen; My beloved in whom my soul is well pleased: I will put my Spirit upon him, And he shall declare judgment to the Gentiles.
Matthäus 12:19 ^
Er wird nicht zanken noch schreien, und man wird sein Geschrei nicht hören auf den Gassen;
Matthew 12:19 ^
He shall not strive, nor cry aloud; Neither shall any one hear his voice in the streets.
Matthäus 12:20 ^
das zerstoßene Rohr wird er nicht zerbrechen, und den glimmenden Docht wird er nicht auslöschen, bis daß er ausführe das Gericht zum Sieg;
Matthew 12:20 ^
A bruised reed shall he not break, And smoking flax shall he not quench, Till he send forth judgment unto victory.
Matthäus 12:21 ^
und die Heiden werden auf seinen Namen hoffen."
Matthew 12:21 ^
And in his name shall the Gentiles hope.
Matthäus 12:22 ^
Da ward ein Besessener zu ihm gebracht, der ward blind und stumm; und er heilte ihn, also daß der Blinde und Stumme redete und sah.
Matthew 12:22 ^
Then was brought unto him one possessed with a demon, blind and dumb: and he healed him, insomuch that the dumb man spake and saw.
Matthäus 12:23 ^
Und alles Volk entsetzte sich und sprach: Ist dieser nicht Davids Sohn?
Matthew 12:23 ^
And all the multitudes were amazed, and said, Can this be the son of David?
Matthäus 12:24 ^
Aber die Pharisäer, da sie es hörten, sprachen sie: Er treibt die Teufel nicht anders aus denn durch Beelzebub, der Teufel Obersten.
Matthew 12:24 ^
But when the Pharisees heard it, they said, This man doth not cast out demons, but by Beelzebub the prince of the demons.
Matthäus 12:25 ^
Jesus kannte aber ihre Gedanken und sprach zu ihnen: Ein jegliches Reich, so es mit sich selbst uneins wird, das wird wüst; und eine jegliche Stadt oder Haus, so es mit sich selbst uneins wird, kann's nicht bestehen.
Matthew 12:25 ^
And knowing their thoughts he said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every city or house divided against itself shall not stand:
Matthäus 12:26 ^
So denn ein Satan den andern austreibt, so muß er mit sich selbst uneins sein; wie kann denn sein Reich bestehen?
Matthew 12:26 ^
and if Satan casteth out Satan, he is divided against himself; how then shall his kingdom stand?
Matthäus 12:27 ^
So ich aber die Teufel durch Beelzebub austreibe, durch wen treiben sie eure Kinder aus? Darum werden sie eure Richter sein.
Matthew 12:27 ^
And if I by Beelzebub cast out demons, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges.
Matthäus 12:28 ^
So ich aber die Teufel durch den Geist Gottes austreibe, so ist ja das Reich Gottes zu euch gekommen.
Matthew 12:28 ^
But if I by the Spirit of God cast out demons, then is the kingdom of God come upon you.
Matthäus 12:29 ^
Oder wie kann jemand in eines Starken Haus gehen und ihm seinen Hausrat rauben, es sei denn, daß er zuvor den Starken binde und alsdann ihm sein Haus beraube?
Matthew 12:29 ^
Or how can one enter into the house of the strong [man,] and spoil his goods, except he first bind the strong [man]? and then he will spoil his house.
Matthäus 12:30 ^
Wer nicht mit mir ist, der ist wider mich; und wer nicht mit mir sammelt, der zerstreut.
Matthew 12:30 ^
He that is not with me is against me, and he that gathereth not with me scattereth.
Matthäus 12:31 ^
Darum sage ich euch: Alle Sünde und Lästerung wird den Menschen vergeben; aber die Lästerung wider den Geist wird den Menschen nicht vergeben.
Matthew 12:31 ^
Therefore I say unto you, Every sin and blasphemy shall be forgiven unto men; but the blasphemy against the Spirit shall not be forgiven.
Matthäus 12:32 ^
Und wer etwas redet wider des Menschen Sohn, dem wird es vergeben; aber wer etwas redet wider den Heiligen Geist, dem wird's nicht vergeben, weder in dieser noch in jener Welt.
Matthew 12:32 ^
And whosoever shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him; but whosoever shall speak against the Holy Spirit, it shall not be forgiven him, neither in this world, nor in that which is to come.
Matthäus 12:33 ^
Setzt entweder einen guten Baum, so wird die Frucht gut; oder setzt einen faulen Baum, so wird die Frucht faul. Denn an der Frucht erkennt man den Baum.
Matthew 12:33 ^
Either make the tree good, and its fruit good; or make the tree corrupt, and its fruit corrupt: for the tree is known by its fruit.
Matthäus 12:34 ^
Ihr Otterngezüchte, wie könnt ihr Gutes reden, dieweil ihr böse seid? Wes das Herz voll ist, des geht der Mund über.
Matthew 12:34 ^
Ye offspring of vipers, how can ye, being evil, speak good things? for out of the abundance of the heart the mouth speaketh.
Matthäus 12:35 ^
Ein guter Mensch bringt Gutes hervor aus seinem guten Schatz des Herzens; und ein böser Mensch bringt Böses hervor aus seinem bösen Schatz.
Matthew 12:35 ^
The good man out of his good treasure bringeth forth good things: and the evil man out of his evil treasure bringeth forth evil things.
Matthäus 12:36 ^
Ich sage euch aber, daß die Menschen müssen Rechenschaft geben am Jüngsten Gericht von einem jeglichen unnützen Wort, das sie geredet haben.
Matthew 12:36 ^
And I say unto you, that every idle word that men shall speak, they shall give account thereof in the day of judgment.
Matthäus 12:37 ^
Aus deinen Worten wirst du gerechtfertigt werden, und aus deinen Worten wirst du verdammt werden.
Matthew 12:37 ^
For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned.
Matthäus 12:38 ^
Da antworteten etliche unter den Schriftgelehrten und Pharisäern und sprachen: Meister, wir wollten gern ein Zeichen von dir sehen.
Matthew 12:38 ^
Then certain of the scribes and Pharisees answered him, saying, Teacher, we would see a sign from thee.
Matthäus 12:39 ^
Und er antwortete und sprach zu ihnen: Die böse und ehebrecherische Art sucht ein Zeichen; und es wird ihr kein Zeichen gegeben werden denn das Zeichen des Propheten Jona.
Matthew 12:39 ^
But he answered and said unto them, An evil and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given it but the sign of Jonah the prophet:
Matthäus 12:40 ^
Denn gleichwie Jona war drei Tage und drei Nächte in des Walfisches Bauch, also wird des Menschen Sohn drei Tage und drei Nächte mitten in der Erde sein.
Matthew 12:40 ^
for as Jonah was three days and three nights in the belly of the whale; so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth.
Matthäus 12:41 ^
Die Leute von Ninive werden auftreten am Jüngsten Gericht mit diesem Geschlecht und werden es verdammen; denn sie taten Buße nach der Predigt des Jona. Und siehe, hier ist mehr denn Jona.
Matthew 12:41 ^
The men of Nineveh shall stand up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for they repented at the preaching of Jonah; and behold, a greater than Jonah is here.
Matthäus 12:42 ^
Die Königin von Mittag wird auftreten am Jüngsten Gericht mit diesem Geschlecht und wird es verdammen; denn sie kam vom Ende der Erde, Salomons Weisheit zu hören. Und siehe, hier ist mehr denn Salomo.
Matthew 12:42 ^
The queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, a greater than Solomon is here.
Matthäus 12:43 ^
Wenn der unsaubere Geist von dem Menschen ausgefahren ist, so durchwandelt er dürre Stätten, sucht Ruhe, und findet sie nicht.
Matthew 12:43 ^
But the unclean spirit, when he is gone out of the man, passeth through waterless places, seeking rest, and findeth it not.
Matthäus 12:44 ^
Da spricht er denn: Ich will wieder umkehren in mein Haus, daraus ich gegangen bin. Und wenn er kommt, so findet er's leer, gekehrt und geschmückt.
Matthew 12:44 ^
Then he saith, I will return into my house whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished.
Matthäus 12:45 ^
So geht er hin und nimmt zu sich sieben andere Geister, die ärger sind denn er selbst; und wenn sie hineinkommen, wohnen sie allda; und es wird mit demselben Menschen hernach ärger, denn es zuvor war. Also wird's auch diesem argen Geschlecht gehen.
Matthew 12:45 ^
Then goeth he, and taketh with himself seven other spirits more evil than himself, and they enter in and dwell there: and the last state of that man becometh worse than the first. Even so shall it be also unto this evil generation.
Matthäus 12:46 ^
Da er noch also zu dem Volk redete, siehe, da standen seine Mutter und seine Brüder draußen, die wollten mit ihm reden.
Matthew 12:46 ^
While he was yet speaking to the multitudes, behold, his mother and his brethren stood without, seeking to speak to him.
Matthäus 12:47 ^
Da sprach einer zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und wollen mit dir reden.
Matthew 12:47 ^
And one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, seeking to speak to thee.
Matthäus 12:48 ^
Er antwortete aber und sprach zu dem, der es ihm ansagte: Wer ist meine Mutter, und wer sind meine Brüder?
Matthew 12:48 ^
But he answered and said unto him that told him, Who is my mother? and who are my brethren?
Matthäus 12:49 ^
Und er reckte die Hand aus über seine Jünger und sprach: Siehe da, das ist meine Mutter und meine Brüder!
Matthew 12:49 ^
And he stretched forth his hand towards his disciples, and said, Behold, my mother and my brethren!
Matthäus 12:50 ^
Denn wer den Willen tut meines Vaters im Himmel, der ist mein Bruder, Schwester und Mutter.
Matthew 12:50 ^
For whosoever shall do the will of my Father who is in heaven, he is my brother, and sister, and mother.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Bücher


Kapitel
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Die Bibel - Zweisprachig | Deutsch - Amerikanische | Matthäus 12 - Matthew 12