La Bibbia - Bilingue

Italiano - Americano

<<
>>

Matteo 12

Matthew 12

Matteo 12:1 ^
In quel tempo Gesù passò in giorno di sabato per i seminati; e i suoi discepoli ebbero fame e presero a svellere delle spighe ed a mangiare.
Matthew 12:1 ^
At that season Jesus went on the sabbath day through the grainfields; and his disciples were hungry and began to pluck ears and to eat.
Matteo 12:2 ^
E i Farisei, veduto ciò, gli dissero: Ecco, i tuoi discepoli fanno quel che non è lecito di fare in giorno di sabato.
Matthew 12:2 ^
But the Pharisees, when they saw it, said unto him, Behold, thy disciples do that which it is not lawful to do upon the sabbath.
Matteo 12:3 ^
Ma egli disse loro: Non avete voi letto quel che fece Davide, quando ebbe fame, egli e coloro ch’eran con lui?
Matthew 12:3 ^
But he said unto them, Have ye not read what David did, when he was hungry, and they that were with him;
Matteo 12:4 ^
Come egli entrò nella casa di Dio, e come mangiarono i pani di presentazione i quali non era lecito di mangiare né a lui, né a quelli ch’eran con lui, ma ai soli sacerdoti?
Matthew 12:4 ^
how he entered into the house of God, and ate the showbread, which it was not lawful for him to eat, neither for them that were with him, but only for the priests?
Matteo 12:5 ^
Ovvero, non avete voi letto nella legge che nei giorni di sabato, i sacerdoti nel tempio violano il sabato e non ne son colpevoli?
Matthew 12:5 ^
Or have ye not read in the law, that on the sabbath day the priests in the temple profane the sabbath, and are guiltless?
Matteo 12:6 ^
Or io vi dico che v’è qui qualcosa di più grande del tempio.
Matthew 12:6 ^
But I say unto you, that one greater than the temple is here.
Matteo 12:7 ^
E se sapeste che cosa significhi: Voglio misericordia e non sacrifizio, voi non avreste condannato gl’innocenti;
Matthew 12:7 ^
But if ye had known what this meaneth, I desire mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless.
Matteo 12:8 ^
perché il Figliuol dell’uomo è signore del sabato.
Matthew 12:8 ^
For the Son of man is lord of the sabbath.
Matteo 12:9 ^
E, partitosi di là, venne nella loro sinagoga.
Matthew 12:9 ^
And he departed thence, and went into their synagogue:
Matteo 12:10 ^
Ed ecco un uomo che avea una mano secca. Ed essi, affin di poterlo accusare, fecero a Gesù questa domanda: E’ egli lecito far delle guarigioni in giorno di sabato?
Matthew 12:10 ^
and behold, a man having a withered hand. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath day? that they might accuse him.
Matteo 12:11 ^
Ed egli disse loro: Chi è colui fra voi che, avendo una pecora, s’ella cade in giorno di sabato in una fossa non la prenda e la tragga fuori?
Matthew 12:11 ^
And he said unto them, What man shall there be of you, that shall have one sheep, and if this fall into a pit on the sabbath day, will he not lay hold on it, and lift it out?
Matteo 12:12 ^
Or quant’è un uomo da più d’una pecora! E’ dunque lecito di far del bene in giorno di sabato.
Matthew 12:12 ^
How much then is a man of more value than a sheep! Wherefore it is lawful to do good on the sabbath day.
Matteo 12:13 ^
Allora disse a quell’uomo: Stendi la tua mano. E colui la stese, ed ella tornò sana come l’altra.
Matthew 12:13 ^
Then saith he to the man, Stretch forth thy hand. And he stretched it forth; and it was restored whole, as the other.
Matteo 12:14 ^
Ma i Farisei, usciti, tennero consiglio contro di lui, col fine di farlo morire.
Matthew 12:14 ^
But the Pharisees went out, and took counsel against him, how they might destroy him.
Matteo 12:15 ^
Ma Gesù, saputolo, si partì di là; e molti lo seguirono, ed egli li guari tutti;
Matthew 12:15 ^
And Jesus perceiving [it] withdrew from thence: and many followed him; and he healed them all,
Matteo 12:16 ^
e ordinò loro severamente di non farlo conoscere,
Matthew 12:16 ^
and charged them that they should not make him known:
Matteo 12:17 ^
affinché si adempisse quanto era stato detto per bocca del profeta Isaia:
Matthew 12:17 ^
that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying,
Matteo 12:18 ^
Ecco il mio Servitore che ho scelto; il mio diletto, in cui l’anima mia si è compiaciuta. Io metterò lo Spirito mio sopra lui, ed egli annunzierà giudicio alle genti.
Matthew 12:18 ^
Behold, my servant whom I have chosen; My beloved in whom my soul is well pleased: I will put my Spirit upon him, And he shall declare judgment to the Gentiles.
Matteo 12:19 ^
Non contenderà, né griderà, né alcuno udrà la sua voce nelle piazze.
Matthew 12:19 ^
He shall not strive, nor cry aloud; Neither shall any one hear his voice in the streets.
Matteo 12:20 ^
Ei non triterà la canna rotta e non spegnerà il lucignolo fumante, finché non abbia fatto trionfar la giustizia.
Matthew 12:20 ^
A bruised reed shall he not break, And smoking flax shall he not quench, Till he send forth judgment unto victory.
Matteo 12:21 ^
E nel nome di lui le genti spereranno.
Matthew 12:21 ^
And in his name shall the Gentiles hope.
Matteo 12:22 ^
Allora gli fu presentato un indemoniato, cieco e muto; ed egli lo sanò, talché il mutolo parlava e vedeva.
Matthew 12:22 ^
Then was brought unto him one possessed with a demon, blind and dumb: and he healed him, insomuch that the dumb man spake and saw.
Matteo 12:23 ^
E tutte le turbe stupivano e dicevano: Non è costui il figliuol di Davide?
Matthew 12:23 ^
And all the multitudes were amazed, and said, Can this be the son of David?
Matteo 12:24 ^
Ma i Farisei, udendo ciò, dissero: Costui non caccia i demoni se non per l’aiuto di Beelzebub, principe dei demoni.
Matthew 12:24 ^
But when the Pharisees heard it, they said, This man doth not cast out demons, but by Beelzebub the prince of the demons.
Matteo 12:25 ^
E Gesù, conosciuti i loro pensieri, disse loro: Ogni regno diviso in parti contrarie sarà ridotto in deserto; ed ogni città o casa divisa in parti contrarie non potrà reggere.
Matthew 12:25 ^
And knowing their thoughts he said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every city or house divided against itself shall not stand:
Matteo 12:26 ^
E se Satana caccia Satana, egli è diviso contro se stesso; come dunque potrà sussistere il suo regno?
Matthew 12:26 ^
and if Satan casteth out Satan, he is divided against himself; how then shall his kingdom stand?
Matteo 12:27 ^
E se io caccio i demoni per l’aiuto di Beelzebub, per l’aiuto di chi li cacciano i vostri figliuoli? Per questo, essi stessi saranno i vostri giudici.
Matthew 12:27 ^
And if I by Beelzebub cast out demons, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges.
Matteo 12:28 ^
Ma se è per l’aiuto dello Spirito di Dio che io caccio i demoni, è dunque pervenuto fino a voi il regno di Dio.
Matthew 12:28 ^
But if I by the Spirit of God cast out demons, then is the kingdom of God come upon you.
Matteo 12:29 ^
Ovvero, come può uno entrar nella casa dell’uomo forte e rapirgli le sue masserizie, se prima non abbia legato l’uomo forte? Allora soltanto gli prederà la casa.
Matthew 12:29 ^
Or how can one enter into the house of the strong [man,] and spoil his goods, except he first bind the strong [man]? and then he will spoil his house.
Matteo 12:30 ^
Chi non è con me, è contro di me; e chi non raccoglie con me, disperde.
Matthew 12:30 ^
He that is not with me is against me, and he that gathereth not with me scattereth.
Matteo 12:31 ^
Perciò io vi dico: Ogni peccato e bestemmia sarà perdonata agli uomini; ma la bestemmia contro lo Spirito non sarà perdonata.
Matthew 12:31 ^
Therefore I say unto you, Every sin and blasphemy shall be forgiven unto men; but the blasphemy against the Spirit shall not be forgiven.
Matteo 12:32 ^
Ed a chiunque parli contro il Figliuol dell’uomo, sarà perdonato; ma a chiunque parli contro lo Spirito Santo, non sarà perdonato né in questo mondo né in quello a venire.
Matthew 12:32 ^
And whosoever shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him; but whosoever shall speak against the Holy Spirit, it shall not be forgiven him, neither in this world, nor in that which is to come.
Matteo 12:33 ^
O voi fate l’albero buono e buono pure il suo frutto, o fate l’albero cattivo e cattivo pure il suo frutto; perché dal frutto si conosce l’albero.
Matthew 12:33 ^
Either make the tree good, and its fruit good; or make the tree corrupt, and its fruit corrupt: for the tree is known by its fruit.
Matteo 12:34 ^
Razza di vipere, come potete dir cose buone, essendo malvagi? Poiché dall’abbondanza del cuore la bocca parla.
Matthew 12:34 ^
Ye offspring of vipers, how can ye, being evil, speak good things? for out of the abundance of the heart the mouth speaketh.
Matteo 12:35 ^
L’uomo dabbene dal suo buon tesoro trae cose buone; e l’uomo malvagio dal suo malvagio tesoro trae cose malvage.
Matthew 12:35 ^
The good man out of his good treasure bringeth forth good things: and the evil man out of his evil treasure bringeth forth evil things.
Matteo 12:36 ^
Or io vi dico che d’ogni parola oziosa che avranno detta, gli uomini renderan conto nel giorno del giudizio;
Matthew 12:36 ^
And I say unto you, that every idle word that men shall speak, they shall give account thereof in the day of judgment.
Matteo 12:37 ^
poiché dalle tue parole sarai giustificato, e dalle tue parole sarai condannato.
Matthew 12:37 ^
For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned.
Matteo 12:38 ^
Allora alcuni degli scribi e dei Farisei presero a dirgli: Maestro, noi vorremmo vederti operare un segno.
Matthew 12:38 ^
Then certain of the scribes and Pharisees answered him, saying, Teacher, we would see a sign from thee.
Matteo 12:39 ^
Ma egli rispose loro: Questa generazione malvagia e adultera chiede un segno; e segno non le sarà dato, tranne il segno del profeta Giona.
Matthew 12:39 ^
But he answered and said unto them, An evil and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given it but the sign of Jonah the prophet:
Matteo 12:40 ^
Poiché, come Giona stette nel ventre del pesce tre giorni e tre notti, così starà il Figliuolo dell’uomo nel cuor della terra tre giorni e tre notti.
Matthew 12:40 ^
for as Jonah was three days and three nights in the belly of the whale; so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth.
Matteo 12:41 ^
I Niniviti risorgeranno nel giudizio con questa generazione e la condanneranno, perché essi si ravvidero alla predicazione di Giona; ed ecco qui vi è più che Giona!
Matthew 12:41 ^
The men of Nineveh shall stand up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for they repented at the preaching of Jonah; and behold, a greater than Jonah is here.
Matteo 12:42 ^
La regina del Mezzodì risusciterà nel giudizio con questa generazione e la condannerà; perché ella venne dalle estremità della terra per udir la sapienza di Salomone; ed ecco qui v’è più che Salomone!
Matthew 12:42 ^
The queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, a greater than Solomon is here.
Matteo 12:43 ^
Or quando lo spirito immondo è uscito da un uomo, va attorno per luoghi aridi, cercando riposo e non lo trova.
Matthew 12:43 ^
But the unclean spirit, when he is gone out of the man, passeth through waterless places, seeking rest, and findeth it not.
Matteo 12:44 ^
Allora dice: Ritornerò nella mia casa donde sono uscito; e giuntovi, la trova vuota, spazzata e adorna.
Matthew 12:44 ^
Then he saith, I will return into my house whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished.
Matteo 12:45 ^
Allora va e prende seco altri sette spiriti peggiori di lui, i quali, entrati, prendon quivi dimora; e l’ultima condizione di cotest’uomo divien peggiore della prima. Così avverrà anche a questa malvagia generazione.
Matthew 12:45 ^
Then goeth he, and taketh with himself seven other spirits more evil than himself, and they enter in and dwell there: and the last state of that man becometh worse than the first. Even so shall it be also unto this evil generation.
Matteo 12:46 ^
Mentre Gesù parlava ancora alle turbe, ecco sua madre e i suoi fratelli che, fermatisi di fuori, cercavano di parlargli.
Matthew 12:46 ^
While he was yet speaking to the multitudes, behold, his mother and his brethren stood without, seeking to speak to him.
Matteo 12:47 ^
E uno gli disse: Ecco, tua madre e i tuoi fratelli son la fuori che cercano di parlarti.
Matthew 12:47 ^
And one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, seeking to speak to thee.
Matteo 12:48 ^
Ma egli, rispondendo, disse a colui che gli parlava: Chi è mia madre, e chi sono i miei fratelli?
Matthew 12:48 ^
But he answered and said unto him that told him, Who is my mother? and who are my brethren?
Matteo 12:49 ^
E, stendendo la mano sui suoi discepoli, disse: Ecco mia madre e i miei fratelli!
Matthew 12:49 ^
And he stretched forth his hand towards his disciples, and said, Behold, my mother and my brethren!
Matteo 12:50 ^
Poiché chiunque avrà fatta la volontà del Padre mio che è ne’ cieli, esso mi è fratello e sorella e madre.
Matthew 12:50 ^
For whosoever shall do the will of my Father who is in heaven, he is my brother, and sister, and mother.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Libri


Capitoli
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bibbia - Bilingue | Italiano - Americano | Matteo 12 - Matthew 12