Die Bibel - Zweisprachig

Deutsch - Amerikanische

<<
>>

Genesis 39

Genesis 39

Genesis 39:1 ^
Joseph ward hinab nach Ägypten geführt; und Potiphar, ein ägyptischer Mann, des Pharao Kämmerer und Hauptmann, kaufte ihn von den Ismaeliten, die ihn hinabbrachten.
Genesis 39:1 ^
And Joseph was brought down to Egypt; and Potiphar, an officer of Pharaoh's, the captain of the guard, an Egyptian, bought him of the hand of the Ishmaelites, that had brought him down thither.
Genesis 39:2 ^
Und der HERR war mit Joseph, daß er ein glücklicher Mann ward; und er war in seines Herrn, des Ägypters, Hause.
Genesis 39:2 ^
And Jehovah was with Joseph, and he was a prosperous man; and he was in the house of his master the Egyptian.
Genesis 39:3 ^
Und sein Herr sah, daß der HERR mit ihm war; denn alles, was er tat, dazu gab der HERR Glück durch ihn,
Genesis 39:3 ^
And his master saw that Jehovah was with him, and that Jehovah made all that he did to prosper in his hand.
Genesis 39:4 ^
Also daß er Gnade fand vor seinem Herrn und sein Diener ward. Der setzte ihn über sein Haus, und alles, was er hatte, tat er unter seine Hände.
Genesis 39:4 ^
And Joseph found favor in his sight, and he ministered unto him: and he made him overseer over his house, and all that he had he put into his hand.
Genesis 39:5 ^
Und von der Zeit an, da er ihn über sein Haus und alle seine Güter gesetzt hatte, segnete der HERR des Ägypters Haus um Josephs willen; und war eitel Segen des HERRN in allem, was er hatte, zu Hause und auf dem Felde.
Genesis 39:5 ^
And it came to pass from the time that he made him overseer in his house, and over all that he had, that Jehovah blessed the Egyptian's house for Joseph's sake; and the blessing of Jehovah was upon all that he had, in the house and in the field.
Genesis 39:6 ^
Darum ließ er alles unter Josephs Händen, was er hatte, und nahm sich keines Dinges an, solange er ihn hatte, nur daß er aß und trank. Und Joseph war schön und hübsch von Angesicht.
Genesis 39:6 ^
And he left all that he had in Joseph's hand; and he knew not aught [that was] with him, save the bread which he did eat. And Joseph was comely, and well-favored.
Genesis 39:7 ^
Und es begab sich nach dieser Geschichte, daß seines Herrn Weib ihre Augen auf Joseph warf und sprach: Schlafe bei mir!
Genesis 39:7 ^
And it came to pass after these things, that his master's wife cast her eyes upon Joseph; and she said, Lie with me.
Genesis 39:8 ^
Er weigerte sich aber und sprach zu ihr: Siehe, mein Herr nimmt sich keines Dinges an vor mir, was im Hause ist, und alles, was er hat, das hat er unter meine Hände getan,
Genesis 39:8 ^
But he refused, and said unto his master's wife, Behold, my master knoweth not what is with me in the house, and he hath put all that he hath into my hand:
Genesis 39:9 ^
und hat nichts so Großes in dem Hause, das er mir verhohlen habe, außer dir, indem du sein Weib bist. Wie sollte ich denn nun ein solch groß Übel tun und wider Gott sündigen?
Genesis 39:9 ^
he is not greater in this house than I; neither hath he kept back anything from me but thee, because thou art his wife: how then can I do this great wickedness, and sin against God?
Genesis 39:10 ^
Und sie trieb solche Worte gegen Joseph täglich. Aber er gehorchte ihr nicht, daß er nahe bei ihr schliefe noch um sie wäre.
Genesis 39:10 ^
And it came to pass, as she spake to Joseph day by day, that he hearkened not unto her, to lie by her, [or] to be with her.
Genesis 39:11 ^
Es begab sich eines Tages, daß Joseph in das Haus ging, sein Geschäft zu tun, und war kein Mensch vom Gesinde des Hauses dabei.
Genesis 39:11 ^
And it came to pass about this time, that he went into the house to do his work; and there was none of the men of the house there within.
Genesis 39:12 ^
Und sie erwischte ihn bei seinem Kleid und sprach: Schlafe bei mir! Aber er ließ das Kleid in ihrer Hand und floh und lief zum Hause hinaus.
Genesis 39:12 ^
And she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled, and got him out.
Genesis 39:13 ^
Da sie nun sah, daß er sein Kleid in ihrer Hand ließ und hinaus entfloh,
Genesis 39:13 ^
And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth,
Genesis 39:14 ^
rief sie das Gesinde im Hause und sprach zu ihnen: Sehet, er hat uns den hebräischen Mann hereingebracht, daß er seinen Mutwillen mit uns treibe. Er kam zu mir herein und wollte bei mir schlafen; ich rief aber mit lauter Stimme.
Genesis 39:14 ^
that she called unto the men of her house, and spake unto them, saying, See, he hath brought in a Hebrew unto us to mock us: he came in unto me to lie with me, and I cried with a loud voice:
Genesis 39:15 ^
Und da er hörte, daß ich ein Geschrei machte und rief, da ließ er sein Kleid bei mir und lief hinaus.
Genesis 39:15 ^
and it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment by me, and fled, and got him out.
Genesis 39:16 ^
Und sie legte sein Kleid neben sich, bis der Herr heimkam,
Genesis 39:16 ^
And she laid up his garment by her, until his master came home.
Genesis 39:17 ^
und sagte zu ihm ebendieselben Worte und sprach: Der hebräische Knecht, den du uns hereingebracht hast, kam zu mir herein und wollte seinen Mutwillen mit mir treiben.
Genesis 39:17 ^
And she spake unto him according to these words, saying, The Hebrew servant, whom thou hast brought unto us, came in unto me to mock me:
Genesis 39:18 ^
Da ich aber ein Geschrei machte und rief, da ließ er sein Kleid bei mir und floh hinaus.
Genesis 39:18 ^
and it came to pass, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment by me, and fled out.
Genesis 39:19 ^
Als sein Herr hörte die Rede seines Weibes, die sie ihm sagte und sprach: Also hat mir dein Knecht getan, ward er sehr zornig.
Genesis 39:19 ^
And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spake unto him, saying, After this manner did thy servant to me; that his wrath was kindled.
Genesis 39:20 ^
Da nahm ihn sein Herr und legte ihn ins Gefängnis, darin des Königs Gefangene lagen; und er lag allda im Gefängnis.
Genesis 39:20 ^
And Joseph's master took him, and put him into the prison, the place where the king's prisoners were bound: and he was there in the prison.
Genesis 39:21 ^
Aber der HERR war mit ihm und neigte seine Huld zu ihm und ließ ihn Gnade finden vor dem Amtmann über das Gefängnis,
Genesis 39:21 ^
But Jehovah was with Joseph, and showed kindness unto him, and gave him favor in the sight of the keeper of the prison.
Genesis 39:22 ^
daß er ihm unter seine Hand befahl alle Gefangenen im Gefängnis, auf daß alles, was da geschah, durch ihn geschehen mußte.
Genesis 39:22 ^
And the keeper of the prison committed to Joseph's hand all the prisoners that were in the prison; and whatsoever they did there, he was the doer of it.
Genesis 39:23 ^
Denn der Amtmann des Gefängnisses nahm sich keines Dinges an; denn der HERR war mit Joseph, und was er tat, dazu gab der HERR Glück.
Genesis 39:23 ^
The keeper of the prison looked not to anything that was under his hand, because Jehovah was with him; and that which he did, Jehovah made it prosper.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
 
>>
Bücher


Kapitel
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Die Bibel - Zweisprachig | Deutsch - Amerikanische | Genesis 39 - Genesis 39