Die Bibel - Zweisprachig

Deutsch - Amerikanische

<<
>>

Genesis 37

Genesis 37

Genesis 37:1 ^
Jakob aber wohnte im Lande, darin sein Vater ein Fremdling gewesen war, im Lande Kanaan.
Genesis 37:1 ^
And Jacob dwelt in the land of his father's sojournings, in the land of Canaan.
Genesis 37:2 ^
Und dies sind die Geschlechter Jakobs: Joseph war siebzehn Jahre alt, da er ein Hirte des Viehs ward mit seinen Brüdern; und der Knabe war bei den Kinder Bilhas und Silpas, der Weiber seines Vaters, und brachte vor ihren Vater, wo ein böses Geschrei wider sie war.
Genesis 37:2 ^
These are the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brethren; and he was a lad with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his father's wives: and Joseph brought the evil report of them unto their father.
Genesis 37:3 ^
Israel aber hatte Joseph lieber als alle seine Kinder, darum daß er ihn im Alter gezeugt hatte; und machte ihm einen bunten Rock.
Genesis 37:3 ^
Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age: and he made him a coat of many colors.
Genesis 37:4 ^
Da nun seine Brüder sahen, daß ihn ihr Vater lieber hatte als alle seine Brüder, waren sie ihm feind und konnten ihm kein freundlich Wort zusprechen.
Genesis 37:4 ^
And his brethren saw that their father loved him more than all his brethren; and they hated him, and could not speak peaceably unto him.
Genesis 37:5 ^
Dazu hatte Joseph einmal einen Traum und sagte zu seinen Brüdern davon; da wurden sie ihm noch feinder.
Genesis 37:5 ^
And Joseph dreamed a dream, and he told it to his brethren: and they hated him yet the more.
Genesis 37:6 ^
Denn er sprach zu ihnen: Höret doch, was mir geträumt hat:
Genesis 37:6 ^
And he said unto them, Hear, I pray you, this dream which I have dreamed:
Genesis 37:7 ^
Mich deuchte, wir banden Garben auf dem Felde, und meine Garbe richtete sich auf und stand, und eure Garben umher neigten sich vor meiner Garbe.
Genesis 37:7 ^
for, behold, we were binding sheaves in the field, and, lo, my sheaf arose, and also stood upright; and, behold, your sheaves came round about, and made obeisance to my sheaf.
Genesis 37:8 ^
Da sprachen seine Brüder zu ihm: Solltest du unser König werden und über uns herrschen? und sie wurden ihm noch feinder um seines Traumes und seiner Rede willen.
Genesis 37:8 ^
And his brethren said to him, Shalt thou indeed reign over us? Or shalt thou indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams, and for his words.
Genesis 37:9 ^
Und er hatte noch einen andern Traum, den erzählte er seinen Brüdern und sprach: Siehe, ich habe einen Traum gehabt: Mich deuchte, die Sonne und der Mond und elf Sterne neigten sich vor mir.
Genesis 37:9 ^
And he dreamed yet another dream, and told it to his brethren, and said, Behold, I have dreamed yet a dream: and, behold, the sun and the moon and eleven stars made obeisance to me.
Genesis 37:10 ^
Und da das seinem Vater und seinen Brüdern gesagt ward, strafte ihn sein Vater und sprach zu ihm: Was ist das für ein Traum, der dir geträumt hat? Soll ich und deine Mutter und deine Brüder kommen und vor dir niederfallen?
Genesis 37:10 ^
And he told it to his father, and to his brethren; and his father rebuked him, and said unto him, What is this dream that thou hast dreamed? Shall I and thy mother and thy brethren indeed come to bow down ourselves to thee to the earth?
Genesis 37:11 ^
Und seine Brüder beneideten ihn. Aber sein Vater behielt diese Worte.
Genesis 37:11 ^
And his brethren envied him; but his father kept the saying in mind.
Genesis 37:12 ^
Da nun seine Brüder hingingen, zu weiden das Vieh ihres Vaters in Sichem,
Genesis 37:12 ^
And his brethren went to feed their father's flock in Shechem.
Genesis 37:13 ^
sprach Israel zu Joseph: Hüten nicht deine Brüder das Vieh in Sichem? Komm, ich will dich zu ihnen senden. Er aber sprach: Hier bin ich.
Genesis 37:13 ^
And Israel said unto Joseph, Are not thy brethren feeding the flock in Shechem? Come, and I will send thee unto them. And he said to him, Here am I.
Genesis 37:14 ^
Und er sprach: Gehe hin und sieh, ob's wohl stehe um deine Brüder und um das Vieh, und sage mir wieder Antwort. Und er sandte ihn aus dem Tal Hebron, daß er gen Sichem ginge.
Genesis 37:14 ^
And he said to him, Go now, see whether it is well with thy brethren, and well with the flock; and bring me word again. So he sent him out of the vale of Hebron, and he came to Shechem.
Genesis 37:15 ^
Da fand ihn ein Mann, daß er irreging auf dem Felde; der fragte ihn und sprach: Wen suchst du?
Genesis 37:15 ^
And a certain man found him, and, behold, he was wandering in the field: and the man asked him, saying, What seekest thou?
Genesis 37:16 ^
Er antwortete: Ich suche meine Brüder; sage mir doch an, wo sie hüten.
Genesis 37:16 ^
And he said, I am seeking my brethren: tell me, I pray thee, where they are feeding [the flock].
Genesis 37:17 ^
Der Mann sprach: Sie sind von dannen gezogen; denn ich hörte, daß sie sagten: Laßt uns gen Dothan gehen. Da folgte Joseph seinen Brüdern nach und fand sie zu Dothan.
Genesis 37:17 ^
And the man said, They are departed hence; for I heard them say, Let us go to Dothan. And Joseph went after his brethren, and found them in Dothan.
Genesis 37:18 ^
Als sie ihn nun sahen von ferne, ehe er denn nahe zu ihnen kam machten sie einen Anschlag, daß sie ihn töteten,
Genesis 37:18 ^
And they saw him afar off, and before he came near unto them, they conspired against him to slay him.
Genesis 37:19 ^
und sprachen untereinander: Seht, der Träumer kommt daher.
Genesis 37:19 ^
And they said one to another, Behold, this dreamer cometh.
Genesis 37:20 ^
So kommt nun und laßt uns ihn erwürgen und in eine Grube werfen und sagen, ein böses Tier habe ihn gefressen, so wird man sehen, was seine Träume sind.
Genesis 37:20 ^
Come now therefore, and let us slay him, and cast him into one of the pits, and we will say, And evil beast hath devoured him: and we shall see what will become of his dreams.
Genesis 37:21 ^
Da das Ruben hörte, wollte er ihn aus ihren Händen erretten, und sprach: Laßt uns ihn nicht töten.
Genesis 37:21 ^
And Reuben heard it, and delivered him out of their hand, and said, Let us not take his life.
Genesis 37:22 ^
Und weiter sprach Ruben zu ihnen: Vergießt nicht Blut, sondern werft ihn in die Grube, die in der Wüste ist, und legt die Hand nicht an ihn. Er wollte ihn aber aus ihrer Hand erretten, daß er ihn seinem Vater wiederbrächte.
Genesis 37:22 ^
And Reuben said unto them, Shed no blood; cast him into this pit that is in the wilderness, but lay no hand upon him: that he might deliver him out of their hand, to restore him to his father.
Genesis 37:23 ^
Als nun Joseph zu seinen Brüdern kam, zogen sie ihm seinen Rock, den bunten Rock, aus, den er anhatte,
Genesis 37:23 ^
And it came to pass, when Joseph was come unto his brethren, that they stripped Joseph of his coat, the coat of many colors that was on him;
Genesis 37:24 ^
und nahmen ihn und warfen ihn in die Grube; aber die Grube war leer und kein Wasser darin.
Genesis 37:24 ^
and they took him, and cast him into the pit: and the pit was empty, there was no water in it.
Genesis 37:25 ^
Und setzten sich nieder, zu essen. Indes hoben sie ihre Augen auf und sahen einen Haufen Ismaeliter kommen von Gilead mit ihren Kamelen; die trugen Würze, Balsam und Myrrhe und zogen hinab nach Ägypten.
Genesis 37:25 ^
And they sat down to eat bread: and they lifted up their eyes and looked, and, behold, a caravan of Ishmaelites was coming from Gilead, with their camels bearing spicery and balm and myrrh, going to carry it down to Egypt.
Genesis 37:26 ^
Da sprach Juda zu seinen Brüdern: Was hilft's uns, daß wir unseren Bruder erwürgen und sein Blut verbergen?
Genesis 37:26 ^
And Judah said unto his brethren, What profit is it if we slay our brother and conceal his blood?
Genesis 37:27 ^
Kommt, laßt uns ihn den Ismaeliten verkaufen, daß sich unsre Hände nicht an ihm vergreifen; denn er ist unser Bruder, unser Fleisch und Blut. Und sie gehorchten ihm.
Genesis 37:27 ^
Come, and let us sell him to the Ishmaelites, and let not our hand be upon him; for he is our brother, our flesh. And his brethren hearkened unto him.
Genesis 37:28 ^
Und da die Midianiter, die Kaufleute, vorüberreisten, zogen sie ihn heraus aus der Grube und verkauften ihn den Ismaeliten um zwanzig Silberlinge; die brachte ihn nach Ägypten.
Genesis 37:28 ^
And there passed by Midianites, merchantmen; and they drew and lifted up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmaelites for twenty pieces of silver. And they brought Joseph into Egypt.
Genesis 37:29 ^
Als nun Ruben wieder zur Grube kam und fand er Joseph nicht darin, zerriß er sein Kleid
Genesis 37:29 ^
And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes.
Genesis 37:30 ^
und kam wieder zu seinen Brüdern und sprach: Der Knabe ist nicht da! Wo soll ich hin?
Genesis 37:30 ^
And he returned unto his brethren, and said, The child is not; and I, whither shall I go?
Genesis 37:31 ^
Da nahmen sie Josephs Rock und schlachteten einen Ziegenbock und tauchten den Rock ins Blut
Genesis 37:31 ^
And they took Joseph's coat, and killed a he-goat, and dipped the coat in the blood;
Genesis 37:32 ^
und schickten den bunten Rock hin und ließen ihn ihrem Vater bringen und sagen: Diesen haben wir gefunden; sieh, ob's deines Sohnes Rock sei oder nicht.
Genesis 37:32 ^
and they sent the coat of many colors, and they brought it to their father, and said, This have we found: know now whether it is thy son's coat or not.
Genesis 37:33 ^
Er erkannte ihn aber und sprach: Es ist meines Sohnes Rock; ein böses Tier hat ihn gefressen, ein reißendes Tier hat Joseph zerrissen.
Genesis 37:33 ^
And he knew it, and said, It is my son's coat: an evil beast hath devoured him; Joseph is without doubt torn in pieces.
Genesis 37:34 ^
Und Jakob zerriß sein Kleider und legte einen Sack um seine Lenden und trug Leid um seinen Sohn lange Zeit.
Genesis 37:34 ^
And Jacob rent his garments, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days.
Genesis 37:35 ^
Und alle seine Söhne und Töchter traten auf, daß sie ihn trösteten; aber er wollte sich nicht trösten lassen und sprach: Ich werde mit Leid hinunterfahren in die Grube zu meinem Sohn. Und sein Vater beweinte ihn.
Genesis 37:35 ^
And all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted; and he said, For I will go down to Sheol to my son mourning. And his father wept for him.
Genesis 37:36 ^
Aber die Midianiter verkauften ihn in Ägypten dem Potiphar, des Pharao Kämmerer und Hauptmann der Leibwache.
Genesis 37:36 ^
And the Midianites sold him into Egypt unto Potiphar, an officer of Pharaoh's, the captain of the guard.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
 
>>
Bücher


Kapitel
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Die Bibel - Zweisprachig | Deutsch - Amerikanische | Genesis 37 - Genesis 37