Die Bibel - Zweisprachig

Deutsch - Amerikanische

<<
>>

Genesis 38

Genesis 38

Genesis 38:1 ^
Es begab sich um dieselbe Zeit, daß Juda hinabzog von seinen Brüdern und tat sich zu einem Mann von Adullam, der hieß Hira.
Genesis 38:1 ^
And it came to pass at that time, that Judah went down from his brethren, and turned in to a certain Adullamite, whose name was Hirah.
Genesis 38:2 ^
Und Juda sah daselbst eines Kanaaniter-Mannes Tochter, der hieß Sua, und nahm sie. Und da er zu ihr einging,
Genesis 38:2 ^
And Judah saw there a daughter of a certain Canaanite whose name was Shua. And he took her, and went in unto her.
Genesis 38:3 ^
ward sie schwanger und gebar einen Sohn, den hieß er Ger.
Genesis 38:3 ^
And she conceived, and bare a son; and he called his name Er.
Genesis 38:4 ^
Und sie ward abermals schwanger und gebar einen Sohn, den hieß sie Onan.
Genesis 38:4 ^
And she conceived again, and bare a son; and she called his name Onan.
Genesis 38:5 ^
Sie gebar abermals einen Sohn, den hieß sie Sela; und er war zu Chesib, da sie ihn gebar.
Genesis 38:5 ^
And she yet again bare a son, and called his name Shelah: and he was at Chezib, when she bare him.
Genesis 38:6 ^
Und Juda gab seinem ersten Sohn, Ger, ein Weib, die hieß Thamar.
Genesis 38:6 ^
And Judah took a wife for Er his first-born, and her name was Tamar.
Genesis 38:7 ^
Aber Ger war böse vor dem HERRN; darum tötete ihn der HERR.
Genesis 38:7 ^
And Er, Judah's first-born, was wicked in the sight of Jehovah. And Jehovah slew him.
Genesis 38:8 ^
Da sprach Juda zu Onan: Gehe zu deines Bruders Weib und nimm sie zur Ehe, daß du deinem Bruder Samen erweckest.
Genesis 38:8 ^
And Judah said unto Onan, Go in unto thy brother's wife, and perform the duty of a husband's brother unto her, and raise up seed to thy brother.
Genesis 38:9 ^
Aber da Onan wußte, daß der Same nicht sein eigen sein sollte, wenn er einging zu seines Bruders Weib, ließ er's auf die Erde fallen und verderbte es, auf daß er seinem Bruder nicht Samen gäbe.
Genesis 38:9 ^
And Onan knew that the seed would not be his; and it came to pass, when he went in unto his brother's wife, that he spilled it on the ground, lest he should give seed to his brother.
Genesis 38:10 ^
Da gefiel dem HERRN übel, was er tat, und er tötete ihn auch.
Genesis 38:10 ^
And the thing which he did was evil in the sight of Jehovah: and he slew him also.
Genesis 38:11 ^
Da sprach Juda zu seiner Schwiegertochter Thamar: Bleibe eine Witwe in deines Vaters Hause, bis mein Sohn Sela groß wird. Denn er gedachte, vielleicht möchte er auch sterben wie seine Brüder. Also ging Thamar hin und blieb in ihres Vaters Hause.
Genesis 38:11 ^
Then said Judah to Tamar his daughter-in-law, Remain a widow in thy father's house, till Shelah my son be grown up; for he said, Lest he also die, like his brethren. And Tamar went and dwelt in her father's house.
Genesis 38:12 ^
Da nun viele Tage verlaufen waren, starb des Sua Tochter, Juda's Weib. Und nachdem Juda ausgetrauert hatte, ging er hinauf seine Schafe zu scheren, gen Thimnath mit seinem Freunde Hira von Adullam.
Genesis 38:12 ^
And in process of time Shua's daughter, the wife of Judah, died; and Judah was comforted, and went up unto his sheep-shearers to Timnah, he and his friend Hirah the Adullamite.
Genesis 38:13 ^
Da ward der Thamar angesagt: Siehe, dein Schwiegervater geht hinauf gen Thimnath, seine Schafe zu scheren.
Genesis 38:13 ^
And it was told Tamar, saying, Behold, thy father-in-law goeth up to Timnah to shear his sheep.
Genesis 38:14 ^
Da legte sie die Witwenkleider von sich, die sie trug, deckte sich mit einem Mantel und verhüllte sich und setzte sich vor das Tor von Enaim an dem Wege gen Thimnath; denn sie sah, daß Sela war groß geworden, und sie ward ihm nicht zum Weibe gegeben.
Genesis 38:14 ^
And she put off from her the garments of her widowhood, and covered herself with her veil, and wrapped herself, and sat in the gate of Enaim, which is by the way to Timnah; for she saw that Shelah was grown up, and she was not given unto him to wife.
Genesis 38:15 ^
Da sie nun Juda sah, meinte er, sie wäre eine Hure; denn sie hatte ihr Angesicht verdeckt.
Genesis 38:15 ^
When Judah saw her, he thought her to be a harlot; for she had covered her face.
Genesis 38:16 ^
Und er machte sich zu ihr am Wege und sprach: Laß mich doch zu dir kommen; denn er wußte nicht, daß es seine Schwiegertochter wäre. Sie antwortete: Was willst du mir geben, daß du zu mir kommst?
Genesis 38:16 ^
And he turned unto her by the way, and said, Come, I pray thee, let me come in unto thee: for he knew not that she was his daughter-in-law. And she said, What wilt thou give me, that thou mayest come in unto me?
Genesis 38:17 ^
Er sprach: Ich will dir einen Ziegenbock von der Herde senden. Sie antwortete: So gib mir ein Pfand, bis daß du mir's sendest.
Genesis 38:17 ^
And he said, I will send thee a kid of the goats from the flock. And she said, Wilt thou give me a pledge, till thou send it?
Genesis 38:18 ^
Er sprach: Was willst du für ein Pfand, das ich dir gebe? Sie antwortete: Deinen Ring und deine Schnur und deinen Stab, den du in den Händen hast. Da gab er's ihr und kam zu ihr; und sie ward von ihm schwanger.
Genesis 38:18 ^
And he said, What pledge shall I give thee? And she said, Thy signet and thy cord, and thy staff that is in thy hand. And he gave them to her, and came in unto her, and she conceived by him.
Genesis 38:19 ^
Und sie machte sich auf und ging hin und zog ihre Witwenkleider wieder an.
Genesis 38:19 ^
And she arose, and went away, and put off her veil from her, and put on the garments of her widowhood.
Genesis 38:20 ^
Juda aber sandte den Ziegenbock durch seinen Freund Adullam, daß er das Pfand wieder holte von dem Weibe; und er fand sie nicht.
Genesis 38:20 ^
And Judah sent the kid of the goats by the hand of his friend the Adullamite, to receive the pledge from the woman's hand: but he found her not.
Genesis 38:21 ^
Da fragte er die Leute: Wo ist die Hure, die zu Enaim am Wege saß? Sie antworteten: Es ist keine Hure da gewesen.
Genesis 38:21 ^
Then he asked the men of her place, saying, Where is the prostitute, that was at Enaim by the wayside? And they said, There hath been no prostitute here.
Genesis 38:22 ^
Und er kam wieder zu Juda und sprach: Ich habe sie nicht gefunden; dazu sagen die Leute des Orts, es sei keine Hure da gewesen.
Genesis 38:22 ^
And he returned to Judah, and said, I have not found her; and also the men of the place said, There hath been no prostitute here.
Genesis 38:23 ^
Juda sprach: Sie mag's behalten; sie kann uns doch nicht Schande nachsagen, denn ich habe den Bock gesandt, so hast du sie nicht gefunden.
Genesis 38:23 ^
And Judah said, Let her take it to her, lest we be put to shame: behold, I sent this kid, and thou hast not found her.
Genesis 38:24 ^
Über drei Monate ward Juda angesagt: Deine Schwiegertochter Thamar hat gehurt; dazu siehe, ist sie von der Hurerei schwanger geworden. Juda spricht: Bringt sie hervor, daß sie verbrannt werde.
Genesis 38:24 ^
And it came to pass about three months after, that it was told Judah, saying, Tamar thy daughter-in-law hath played the harlot; and moreover, behold, she is with child by whoredom. And Judah said, Bring her forth, and let her be burnt.
Genesis 38:25 ^
Und da man sie hervorbrachte, schickte sie zu ihrem Schwiegervater und sprach: Von dem Mann bin ich schwanger, des dies ist. Und sprach: Kennst du auch, wes dieser Ring und diese Schnur und dieser Stab ist?
Genesis 38:25 ^
When she was brought forth, she sent to her father-in-law, saying, By the man, whose these are, am I with child: and she said, Discern, I pray thee, whose are these, the signet, and the cords, and the staff.
Genesis 38:26 ^
Juda erkannte es und sprach: Sie ist gerechter als ich; denn ich habe sie nicht gegeben meinen Sohn Sela. Doch erkannte er sie fürder nicht mehr.
Genesis 38:26 ^
And Judah acknowledged them, and said, She is more righteous than I; forasmuch as I gave her not to Shelah my son. And he knew her again no more.
Genesis 38:27 ^
Und da sie gebären sollte, wurden Zwillinge in ihrem Leib gefunden.
Genesis 38:27 ^
And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb.
Genesis 38:28 ^
Und als sie jetzt gebar, tat sich eine Hand heraus. Da nahm die Wehmutter einen roten Faden und band ihn darum und sprach: Der wird zuerst herauskommen.
Genesis 38:28 ^
And it came to pass, when she travailed, that one put out a hand: and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first.
Genesis 38:29 ^
Da aber der seine Hand wieder hineinzog, kam sein Bruder heraus; und sie sprach: Warum hast du um deinetwillen solchen Riß gerissen? Und man hieß ihn Perez.
Genesis 38:29 ^
And it came to pass, as he drew back his hand, that, behold, his brother came out: and she said, Wherefore hast thou made a breach for thyself? Therefore his name was called Perez.
Genesis 38:30 ^
Darnach kam sein Bruder heraus, der den roten Faden um seine Hand hatte. Und man hieß ihn Serah.
Genesis 38:30 ^
And afterward came out his brother, that had the scarlet thread upon his hand: and his name was called Zerah.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
 
>>
Bücher


Kapitel
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Die Bibel - Zweisprachig | Deutsch - Amerikanische | Genesis 38 - Genesis 38