Bibliya - Bilingüe

Sugboanon - Amerikano

<<
>>

Mateo 14

Matthew 14

Mateo 14:1 ^
Niadtong panahona si Herodes nga gobernador nakadungog sa kabantug ni Jesus.
Matthew 14:1 ^
At that season Herod the tetrarch heard the report concerning Jesus,
Mateo 14:2 ^
Ug siya miingon sa iyang mga sulogoon, "Kini mao si Juan nga Bautista, gibanhaw gikan sa mga patay; ug mao kanay hinungdan ngano nga kining mga gahuma maabtik diha sa sulod niya."
Matthew 14:2 ^
and said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore do these powers work in him.
Mateo 14:3 ^
Kay si Herodes ugod mao man ang nagpadakop kang Juan, ug iyang gipagapos siya ug gipabanlud sa bilanggoan tungod kang Herodias nga asawa ni Felipe nga igsoon niya ni Herodes;
Matthew 14:3 ^
For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife.
Mateo 14:4 ^
kay si Juan nakaingon man ugod kaniya, "Dili uyon sa balaod ang paghupot mo kaniya."
Matthew 14:4 ^
For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.
Mateo 14:5 ^
Ug buot unta niyang patyon siya, apan nahadlok siya sa katawhan kay si Juan ila mang giila nga profeta.
Matthew 14:5 ^
And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
Mateo 14:6 ^
Apan sa pag-abut sa adlaw nga sumad sa natawhan ni Herodes, ang babayeng anak ni Herodias misayaw sa atubangan sa mga dinapit ug nakapahimuot kang Herodes,
Matthew 14:6 ^
But when Herod's birthday came, the daughter of Herodias danced in the midst, and pleased Herod.
Mateo 14:7 ^
nga tungod niana misaad siya uban sa panumpa nga iyang ihatag kaniya ang bisan unsang butang nga pangayoon niya.
Matthew 14:7 ^
Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she should ask.
Mateo 14:8 ^
Ug ang dalaga, tinudloan sa iyang inahan, miingon, "Ihatag kanako dinhi, sinulod sa bandiha, ang ulo ni Juan nga Bautista"
Matthew 14:8 ^
And she, being put forward by her mother, saith, Give me here on a platter the head of John the Baptist.
Mateo 14:9 ^
Ug nasubo ang hari; apan tungod sa iyang mga panumpa ug sa iyang mga dinapit, nagsugo siya nga ipahatag kini.
Matthew 14:9 ^
And the king was grieved; but for the sake of his oaths, and of them that sat at meat with him, he commanded it to be given;
Mateo 14:10 ^
Ug iyang gipaadtoan ug gipapunggotan si Juan sulod sa bilanggoan,
Matthew 14:10 ^
and he sent and beheaded John in the prison.
Mateo 14:11 ^
ug ang ulo niya gihatud sinulod sa bandiha ug gihatag ngadto sa dalaga, ug kini iyang gidala ngadto sa iyang inahan.
Matthew 14:11 ^
And his head was brought on a platter, and given to the damsel: and she brought it to her mother.
Mateo 14:12 ^
Ug miabut ang mga tinun-an ni Juan ug ilang gikuha ang iyang lawas ug gilubong; ug nangadto sila ug ilang gisugilon kini kang Jesus.
Matthew 14:12 ^
And his disciples came, and took up the corpse, and buried him; and they went and told Jesus.
Mateo 14:13 ^
Ug sa pagkadungog niini ni Jesus, siya mipahilit gikan didto sakay sa usa ka sakayan paingon sa usa ka dapit nga awaaw aron sa pag-inusara. Apan sa nabatian kini sa mga panon sa katawhan, giapas siya nila nga nanaglakaw gikan sa kalungsuran.
Matthew 14:13 ^
Now when Jesus heard [it], he withdrew from thence in a boat, to a desert place apart: and when the multitudes heard [thereof,] they followed him on foot from the cities.
Mateo 14:14 ^
Ug sa pagtakas ni Jesus sa mamala, nakita niya ang usa ka dakung pundok sa mga tawo; ug siya naluoy kanila ug iyang giayo ang ilang mga masakiton.
Matthew 14:14 ^
And he came forth, and saw a great multitude, and he had compassion on them, and healed their sick.
Mateo 14:15 ^
Ug sa pagkahapon na, miduol kaniya ang mga tinun-an ug miingon, "Awaaw kining dapita dinhi, ug tapus na ang adlaw; palakta na ang mga panon sa katawhan aron mangadto sila sa mga balangay ug mamalit silag ilang makaon."
Matthew 14:15 ^
And when even was come, the disciples came to him, saying, The place is desert, and the time is already past; send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food.
Mateo 14:16 ^
Apan si Jesus miingon kanila, "Dili kinahanglan manglakaw sila; kamoy maghatag kanilag makaon."
Matthew 14:16 ^
But Jesus said unto them, They have no need to go away; give ye them to eat.
Mateo 14:17 ^
Ug sila mitubag kaniya, "Aduna lamang kitay lima ka tinapay ug duha ka isda."
Matthew 14:17 ^
And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.
Mateo 14:18 ^
Ug siya miingon, "Dad-a nganhi kanako."
Matthew 14:18 ^
And he said, Bring them hither to me.
Mateo 14:19 ^
Ug ang mga panon sa katawhan iyang gisugo sa pagpanglingkod sa mga balili. Ug sa nagkupot siya sa lima ka tinapay ug duha ka isda, miyahat siya sa langit ug nagpasalamat, ug unya iyang gipikaspikas ang mga tinapay ug gihatag niya kini ngadto sa mga tinun-an, ug ang mga tinun-an maoy nanghatag niini ngadto sa mga panon sa katawhan.
Matthew 14:19 ^
And he commanded the multitudes to sit down on the grass; and he took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake and gave the loaves to the disciples, and the disciples to the multitudes.
Mateo 14:20 ^
Ug nangaon silang tanan ug nangabusog. Ug ilang gihipos ang nahibilin nga mga tipik nga napulog-duha ka bukag.
Matthew 14:20 ^
And they all ate, and were filled: and they took up that which remained over of the broken pieces, twelve baskets full.
Mateo 14:21 ^
Ug ang nangaon may mga lima ka libo ka mga lalaki, gawas sa mga babaye ug mga bata.
Matthew 14:21 ^
And they that did eat were about five thousand men, besides women and children.
Mateo 14:22 ^
Ug ang mga tinun-an gipasakay ni Jesus sa sakayan ug iyang gipauna sila sa pag-adto sa pikas nga baybayon samtang nagpapauli pa siya sa mga panon sa katawhan.
Matthew 14:22 ^
And straightway he constrained the disciples to enter into the boat, and to go before him unto the other side, till he should send the multitudes away.
Mateo 14:23 ^
Ug sa napapauli na niya ang mga panon sa katawhan, sa kabungturan mitungas siya nga nag-inusara aron sa pag-ampo. Ug sa pagkasawomsom na, siya mao rang usa didto,
Matthew 14:23 ^
And after he had sent the multitudes away, he went up into the mountain apart to pray: and when even was come, he was there alone.
Mateo 14:24 ^
apan niadtong tungora ang sakayan kapid-an na ka dupa halayo sa mamala, gihampakhampak sa mga balud, kay sungsongon man ang hangin.
Matthew 14:24 ^
But the boat was now in the midst of the sea, distressed by the waves; for the wind was contrary.
Mateo 14:25 ^
Ug sa ikaupat nga hugna sa bantay sa kagabhion, kanila miadto siya nga naglakaw sa ibabaw sa tubig, sa lanaw.
Matthew 14:25 ^
And in the fourth watch of the night he came unto them, walking upon the sea.
Mateo 14:26 ^
Apan sa ilang pagkakita kaniya nga naglakaw sa ibabaw sa tubig, ang mga tinun-an nangalisang ug nanag-ingon, "Naay abat!" Ug naniyagit sila sa kalisang.
Matthew 14:26 ^
And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a ghost; and they cried out for fear.
Mateo 14:27 ^
Apan dihadiha kanila misulti siya nga nag-ingon, "Salig kamo, ako kini; ayaw kamo kalisang."
Matthew 14:27 ^
But straightway Jesus spake unto them, saying Be of good cheer; it is I; be not afraid.
Mateo 14:28 ^
Ug kaniya mitubag si Pedro nga nag-ingon, "Ginoo, kon ikaw man uga-ling, paanhaa ako diha kanimo sa ibabaw sa tubig."
Matthew 14:28 ^
And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto the upon the waters.
Mateo 14:29 ^
Ug siya miingon kaniya, "Umari ka." Busa si Pedro mikawas sa sakayan ug milakaw sa ibabaw sa tubig ug miadto kang Jesus.
Matthew 14:29 ^
And he said, Come. And Peter went down from the boat, and walked upon the waters to come to Jesus.
Mateo 14:30 ^
Apan sa pagkakita niya sa hangin, siya nahadlok, ug sa nagkatidlom siya, misinggit nga nag-ingon, "Ginoo, luwasa ako!"
Matthew 14:30 ^
But when he saw the wind, he was afraid; and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me.
Mateo 14:31 ^
Dihadiha gituyhad ni Jesus ang iyang kamot, ug iyang gikuptan siya, ug miingon kaniya, "O tawong diyutayg pagtoo, nganong nagduhaduha ka man?"
Matthew 14:31 ^
And immediately Jesus stretched forth his hand, and took hold of him, and saith unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?
Mateo 14:32 ^
Ug sa nakasakay na sila sa sakayan, ang hangin milurang.
Matthew 14:32 ^
And when they were gone up into the boat, the wind ceased.
Mateo 14:33 ^
Ug sila nga didto sa sakayan misimba kaniya ug miingon, "Sa pagkatinuod ikaw mao ang Anak sa Dios."
Matthew 14:33 ^
And they that were in the boat worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
Mateo 14:34 ^
Ug sa nakatabok na sila, midunggo sila sa Genezaret.
Matthew 14:34 ^
And when they had crossed over, they came to the land, unto Gennesaret.
Mateo 14:35 ^
Ug sa hing-ilhan siya sa mga tawo niadtong dapita, nagpalibut silag balita niadtong tibuok yuta ug ilang gipanagdala ngadto kaniya ang tanang mga masakiton,
Matthew 14:35 ^
And when the men of that place knew him, they sent into all that region round about, and brought unto him all that were sick,
Mateo 14:36 ^
ug nagpakiluoy sila kaniya nga pahikapon lamang unta sila sa borlas sa iyang kupo; ug nangaayo ang tanang nakahikap niini.
Matthew 14:36 ^
and they besought him that they might only touch the border of his garment: and as many as touched were made whole.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Libros


Kapitulo
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Bibliya - Bilingüe | Sugboanon - Amerikano | Mateo 14 - Matthew 14