The Bible - Bilingual

American - Cebuano

<<
>>

Acts 4

Mga Buhat 4

Acts 4:1 ^
And as they spake unto the people, the priests and the captain of the temple and the Sadducees came upon them,
Mga Buhat 4:1 ^
Ug samtang nanagsulti pa sila sa katawhan, nanungha kanila ang mga sacerdote ug ang kapitan sa templo ug ang mga Saduceo,
Acts 4:2 ^
being sore troubled because they taught the people, and proclaimed in Jesus the resurrection from the dead.
Mga Buhat 4:2 ^
nga gisamukan tungod sa ilang pagpanudlo sa katawhan ug sa ilang pagmantala Nga diha kang Jesus nakita ang pagkabanhaw gikan sa mga patay.
Acts 4:3 ^
And they laid hands on them, and put them in ward unto the morrow: for it was now eventide.
Mga Buhat 4:3 ^
Ug sila ilang gidakop ug Gibanlud sa bilanggoan hangtud sa pagkasunod nga adlaw, kay nagkagabii na man kadto.
Acts 4:4 ^
But many of them that heard the word believed; and the number of the men came to be about five thousand.
Mga Buhat 4:4 ^
Apan nanagpanoo ang daghan sa mga nakadungog sa pulong; ug ang gidaghanon sa mga lalaki mikabat na sa mga lima ka libo.
Acts 4:5 ^
And it came to pass on the morrow, that their rulers and elders and scribes were gathered together in Jerusalem;
Mga Buhat 4:5 ^
Ug sa pagkasunod nga adlaw gihimo didto sa Jerusalem ang panagtigum sa ilang mga punoan ug sa mga anciano ug sa mga escriba,
Acts 4:6 ^
and Annas the high priest [was there], and Caiaphas, and John, and Alexander, and as many as were of the kindred of the high priest.
Mga Buhat 4:6 ^
uban kang Anas nga labawng sacerdote ug kang Caifas ug kang Juan ug kang Alejandro, ug sa tanang mga sakop sa banay sa labawng sacerdote.
Acts 4:7 ^
And when they had set them in the midst, they inquired, By what power, or in what name, have ye done this?
Mga Buhat 4:7 ^
Ug ang mga apostoles ilang gipaatubang kanila ug gipangutana, "Pinaagi ba sa unsang gahum, o sa unsang ngalan gihimo ninyo kini?"
Acts 4:8 ^
Then Peter, filled with the Holy Spirit, said unto them, Ye rulers of the people, and elders,
Mga Buhat 4:8 ^
Unya si Pedro nga puno sa Espiritu Santo, mitubag kanila, "Mga punoan sa katawhan ug mga anciano,
Acts 4:9 ^
if we this day are examined concerning a good deed done to an impotent man, by what means this man is made whole;
Mga Buhat 4:9 ^
kon ugaling usisahon man kami karon mahitungod sa kaayohan nga nahimo ngadto sa usa ka bakul, sa unsang paagi naayo kining tawhana,
Acts 4:10 ^
be it known unto you all, and to all the people of Israel, that in the name of Jesus Christ of Nazareth, whom ye crucified, whom God raised from the dead, [even] in him doth this man stand here before you whole.
Mga Buhat 4:10 ^
kinahanglan mahibaloan ninyong tanan, ug sa tanang katawhan sa Israel, nga pinaagi sa ngalan ni Jesu-Cristo nga Nazaretnon, nga inyong gilansang sa krus, nga gibanhaw sa Dios gikan sa mga patay, pinaagi kaniya kining tawhana nagatindog nga maayo na karon sa inyong atubangan.
Acts 4:11 ^
He is the stone which was set at nought of you the builders, which was made the head of the corner.
Mga Buhat 4:11 ^
Kining maong Jesus mao ang bato nga gisalikway ninyo nga mga magtotukod, apan nga nahimo hinoong ulohan sa pamag-ang.
Acts 4:12 ^
And in none other is there salvation: for neither is there any other name under heaven, that is given among men, wherein we must be saved.
Mga Buhat 4:12 ^
Ug walay kaluwasan pinaagi kang bisan kinsa pa nga lain; kay walay bisan unsa pang lain nga ngalan sa silong sa langit, nga gikahatag ngadto sa mga tawo, nga pinaagi niini maluwas kita."
Acts 4:13 ^
Now when they beheld the boldness of Peter and John, and had perceived that they were unlearned and ignorant men, they marvelled; and they took knowledge of them, that they had been with Jesus.
Mga Buhat 4:13 ^
Ug sa ilang pagkakita sa walay kahadlok nga sinultihan ni Pedro ug ni Juan, ug sa ilang pagpakaila nga kini sila mga walay hibangkaagan ug mga komon ra man nga pagkatawo, sila nahibulong; ug unya ilang naila nga kini sila mao ang nagpakigkauban kang Jesus.
Acts 4:14 ^
And seeing the man that was healed standing with them, they could say nothing against it.
Mga Buhat 4:14 ^
Ug sanglit ila mang nakita ang tawong naayo nga nagtindog tupad kanila, sila walay arang ikasulti batok niini.
Acts 4:15 ^
But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,
Mga Buhat 4:15 ^
Apan sa nakasugo na sila kanila sa paggula sa Sanhedrin, sila nagsultihanay tali sa ilang kaugalingon,
Acts 4:16 ^
saying, What shall we do to these men? for that indeed a notable miracle hath been wrought through them, is manifest to all that dwell in Jerusalem; and we cannot deny it.
Mga Buhat 4:16 ^
nga nag-ingon, "Unsaon man nato kining mga tawhana? Kay dayag man gayud kaayo sa tanang nanagpuyo sa Jerusalem nga pinaagi kanila nahimo ang usa ka dili malalis nga milagro, ug dili gayud kita makapanghimakak niini.
Acts 4:17 ^
But that it spread no further among the people, let us threaten them, that they speak henceforth to no man in this name.
Mga Buhat 4:17 ^
Apan aron dili na magpadayon ang pagkabutyag niini ngadto sa katawhan, hulgaon ta sila sa dili na pagsulti kang bisan kinsa pinasikad niining ngalana."
Acts 4:18 ^
And they called them, and charged them not to speak at all nor teach in the name of Jesus.
Mga Buhat 4:18 ^
Ug ilang gipatawag sila ug gipinahan sa dili na gayud pagsulti o pagpanudlo pa pinasikad sa ngalan ni Jesus.
Acts 4:19 ^
But Peter and John answered and said unto them, Whether it is right in the sight of God to hearken unto you rather than unto God, judge ye:
Mga Buhat 4:19 ^
Apan si Pedro ug si Juan mitubag kanila, "Kon matarung ba sa atubangan sa Dios nga kamo na hinoon mao ang patalinghugan inay ang Dios, kamo lay mag-igo niini;
Acts 4:20 ^
for we cannot but speak the things which we saw and heard.
Mga Buhat 4:20 ^
kay alang kanamo, dili kami makapugong sa pagsulti mahitungod sa among nakita ug nadungog."
Acts 4:21 ^
And they, when they had further threatened them, let them go, finding nothing how they might punish them, because of the people; for all men glorified God for that which was done.
Mga Buhat 4:21 ^
Ug sa nahimo nila ang dugang pa nga paghulga kanila, sila gibuhian nila nga wala makagayon sa pagsilot kanila tungod sa katawhan, kay ang tanang tawo nanagdayeg man sa Dios tungod sa nahitabo.
Acts 4:22 ^
For the man was more than forty years old, on whom this miracle of healing was wrought.
Mga Buhat 4:22 ^
Kay ang tawo nga gihimoan sa maong milagro sa pag-ayo kapin na man sa kap-atan ka tuig ang kagulangon.
Acts 4:23 ^
And being let go, they came to their own company, and reported all that the chief priests and the elders had said unto them.
Mga Buhat 4:23 ^
Ug sa dihang gibuhian na sila, nangadto sila sa ilang mga kauban ug ilang giasoy ang gisulti kanila sa mga sacerdote nga punoan ug sa mga anciano.
Acts 4:24 ^
And they, when they heard it, lifted up their voice to God with one accord, and said, O Lord, thou that didst make the heaven and the earth and the sea, and all that in them is:
Mga Buhat 4:24 ^
Ug sa ilang pagkadungog niini, nanagdungan sila sa pagpatugbaw sa ilang mga tingog ngadto sa Dios ug miingon, "Gamhanang Ginoo, ikaw mao ang nagbuhat sa langit ug sa yuta ug sa dagat ug sa tanang butang nga anaa kanila;
Acts 4:25 ^
who by the Holy Spirit, [by] the mouth of our father David thy servant, didst say, Why did the Gentiles rage, And the peoples imagine vain things?
Mga Buhat 4:25 ^
nga pinaagi sa Espiritu Santo, sa baba sa among ginikanan nga si David nga imong sulogoon, ikaw nag-ingon: `Ngano bang nanaggahot man ang mga Gentil, ug ang katawhan nanagmugnag kapakyasan?
Acts 4:26 ^
The kings of the earth set themselves in array, And the rulers were gathered together, Against the Lord, and against his Anointed:
Mga Buhat 4:26 ^
Ang mga hari sa yuta nanikadsikad nga maandamon, ug ang mga punoan nanagtagbo batok sa Ginoo ug batok sa iyang Cristo`--
Acts 4:27 ^
for of a truth in this city against thy holy Servant Jesus, whom thou didst anoint, both Herod and Pontius Pilate, with the Gentiles and the peoples of Israel, were gathered together,
Mga Buhat 4:27 ^
kay sa pagkatinuod, batok sa imong balaang Alagad nga si Jesus, nga imong gidihugan, dihay nanagtagbo niining maong siyudad--si Herodes ug si Poncio Pilato uban sa mga Gentil ug sa katawhan sa Israel--
Acts 4:28 ^
to do whatsoever thy hand and thy council foreordained to come to pass.
Mga Buhat 4:28 ^
aron sa pagbuhat sa tanang gikinahanglan mahitabo, nga daan nang gilaraw sa imong kamot ug sa imong pagbulot-an.
Acts 4:29 ^
And now, Lord, look upon their threatenings: and grant unto thy servants to speak thy word with all boldness,
Mga Buhat 4:29 ^
Ug karon, Ginoo, timan-i ang ilang pagpanghulga, ug itugot sa imong mga ulipon ang pagsulti sa imong pulong sa walay bisan diyutayng pagkahadlok,
Acts 4:30 ^
while thy stretchest forth thy hand to heal; and that signs and wonders may be done through the name of thy holy Servant Jesus.
Mga Buhat 4:30 ^
samtang magatuyhad ikaw sa imong kamot aron sa pagpang-ayo, ug ang mga milagro ug mga kahibulongan mangahimo pinaagi sa ngalan sa imong balaang Alagad nga si Jesus."
Acts 4:31 ^
And when they had prayed, the place was shaken wherein they were gathered together; and they were all filled with the Holy Spirit, and they spake the word of God with boldness.
Mga Buhat 4:31 ^
Ug sa nakaampo na sila, nauyog ang dapit diin nanagkatigum sila; ug silang tanan napuno sa Espiritu Santo ug nanagsulti sa pulong sa Dios sa walay kahadlok.
Acts 4:32 ^
And the multitude of them that believed were of one heart and soul: and not one [of them] said that aught of the things which he possessed was his own; but they had all things common.
Mga Buhat 4:32 ^
Ug sa katilingban sa mga nanagpanoo usa ra ang kasingkasing ug usa ra ang balatian, ug wala kanilay nag-ingon nga iya rang kaugalingon ang mga butang nga iyang gihuptan, hinonoa ilang gipanag-usahan sa pag-ambit ang tanang butang ingon nga katigayonan sa tanan.
Acts 4:33 ^
And with great power gave the apostles their witness of the resurrection of the Lord Jesus: and great grace was upon them all.
Mga Buhat 4:33 ^
Ug uban sa dakung gahum, ang mga apostoles nanagpamatuod sa pagkabanhaw sa Ginoong Jesus, ug daku ang grasya nga diha kanilang tanan.
Acts 4:34 ^
For neither was there among them any that lacked: for as many as were possessors of lands or houses sold them, and brought the prices of the things that were sold,
Mga Buhat 4:34 ^
Ug wala kanilay nakabsan, kay ang tanan kanila nga may kayutaan o mga balay namaligya man niini, ug ang halin ilang gihatud
Acts 4:35 ^
and laid them at the apostles' feet: and distribution was made unto each, according as any one had need.
Mga Buhat 4:35 ^
ug gibutang sa tiilan sa mga apostoles; ug ang pagpangapod-apod niini gihimo ngadto sa matag-usa sumala sa kinahanglanon ni bisan kinsa.
Acts 4:36 ^
And Joseph, who by the apostles was surnamed Barnabas (which is, being interpreted, Son of exhortation), a Levite, a man of Cyprus by race,
Mga Buhat 4:36 ^
Sa ingon niini si Jose, nga gianggaan sa mga apostoles ug Bernabe (nga ang kahulogan, Anak sa Pangdasig), nga usa ka Levita nga taga-Cipro,
Acts 4:37 ^
having a field, sold it, and brought the money and laid it at the apostles' feet.
Mga Buhat 4:37 ^
mibaligya sa usa niya ka luna nga yuta ug ang salapi nga halin niini iyang gihatud ug gibutang sa tiilan sa mga apostoles.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Books


Chapters
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
The Bible - Bilingual | American - Cebuano | Acts 4 - Mga Buhat 4