The Bible - Bilingual

American - Cebuano

<<
>>

Luke 1

Lucas 1

Luke 1:1 ^
Forasmuch as many have taken in hand to draw up a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,
Lucas 1:1 ^
Sanglit daghan man ang nangako sa pagtagik ug kaasoyan mahitungod sa mga butang nga nahitabo sa taliwala namo,
Luke 1:2 ^
even as they delivered them unto us, who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word,
Lucas 1:2 ^
ingon sa pagbilin niini kanamo sa mga tawo nga sukad sa sinugdan mga saksi nga nagpakakita ug mga ministro sa pulong,
Luke 1:3 ^
it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus;
Lucas 1:3 ^
giisip ko, maingon nga nasubay ko man sa hingpit ang kaagi sa tanan sukad sa sinugdan, nga daw maayo kanako usab ang pagsulat alang kanimo sa usa ka maayong pagkahan-ay nga asoy, O labing hamili nga Teofilo,
Luke 1:4 ^
that thou mightest know the certainty concerning the things wherein thou wast instructed.
Lucas 1:4 ^
aron imong maila ang pagkatinuod sa mga butang nga gikasugilon kanimo.
Luke 1:5 ^
There was in the days of Herod, king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abijah: and he had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
Lucas 1:5 ^
Sa mga adlaw ni Herodes nga hari sa Judea, dihay usa ka sacerdote nga ginganlan si Zacarias, sa laray ni Abias; ug siya may asawa nga usa sa mga kaliwat ni Aaron, ug ang iyang ngalan mao si Elisabet.
Luke 1:6 ^
And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
Lucas 1:6 ^
Sa atubangan sa Dios sila pulos mga matarung, dili masaway sa ilang paggawi diha sa tanang kasugoan ug kalagdaan sa Ginoo.
Luke 1:7 ^
And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were [now] well stricken in years.
Lucas 1:7 ^
Apan sila walay anak kay si Elisabet apuli man, ug silang duha tag-as na kaayog panuigon.
Luke 1:8 ^
Now it came to pass, while he executed the priest's office before God in the order of his course,
Lucas 1:8 ^
Ug samtang si Zacarias ingon nga sacerdote nag-alagad sa atubangan sa Dios, sa diha nga maoy nag-atiman ang iyang laray
Luke 1:9 ^
according to the custom of the priest's office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
Lucas 1:9 ^
sumala sa nabatasan sa pagkasacerdote, siya maoy nahitungnan sa ripa aron sa pagsulod sa templo sa Ginoo ug sa paghalad sa incienso.
Luke 1:10 ^
And the whole multitude of the people were praying without at the hour of incense.
Lucas 1:10 ^
Ug didto sa gawas ang tibuok panon sa katawhan nag-ampo sa takna sa paghalad sa incienso.
Luke 1:11 ^
And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of altar of incense.
Lucas 1:11 ^
Ug dihay mitungha kaniya nga usa ka manolunda sa Ginoo, nagtindog sa too sa halaran sa incienso.
Luke 1:12 ^
And Zacharias was troubled when he saw [him], and fear fell upon him.
Lucas 1:12 ^
Ug si Zacarias nakulbaan sa iyang pagkakita kaniya, ug giabut siyag kalisang.
Luke 1:13 ^
But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: because thy supplication is heard, and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
Lucas 1:13 ^
Apan ang manolunda miingon kaniya, "Ayaw kalisang, Zacarias, kay ang imong pangamuyo nadungog, ug si Elisabet nga imong asawa magaanak ug usa ka bata nga lalaki alang kanimo, ug paganganlan mo siyag Juan.
Luke 1:14 ^
And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
Lucas 1:14 ^
Ug mabatonan mo ang kalipay ug pagmaya, ug daghan ang magakalipay sa iyang pagkatawo;
Luke 1:15 ^
For he shall be great in the sight of the Lord, and he shall drink no wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.
Lucas 1:15 ^
kay siya mahimo man nga bantugan sa atubangan sa Ginoo, ug siya dili magainom ug bino ni sa ilimnong maisog ug siya mapuno sa Espiritu Santo, bisan sukad pa sa iyang pagkahimugso.
Luke 1:16 ^
And many of the children of Israel shall be turn unto the Lord their God.
Lucas 1:16 ^
Ug daghan sa mga anak ni Israel ang iyang pabalikon ngadto sa Ginoo nga ilang Dios,
Luke 1:17 ^
And he shall go before his face in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient [to walk] in the wisdom of the just; to make ready for the Lord a people prepared [for him].
Lucas 1:17 ^
ug siya magauna kaniya diha sa espiritu ug sa gahum ni Elias, aron sa pagpabalik sa mga kasing-kasing sa mga amahan ngadto sa mga anak, ug sa mga masupilon ngadto sa kaalam sa mga matarung, aron sa pagtagana alang sa Ginoo usa ka katawhan nga inandam."
Luke 1:18 ^
And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
Lucas 1:18 ^
Ug si Zacarias miingon sa manolunda, "Unsaon ko man pagpakaila nga mahimo kini? Kay ako tigulang na ug ang akong asawa taas na kaayog panuigon."
Luke 1:19 ^
And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and I was sent to speak unto thee, and to bring thee these good tidings.
Lucas 1:19 ^
Ang manolunda mitubag kaniya, "Ako mao si Gabriel nga anaa magtin-dugan sa atubangan sa Dios, ug ako gipadala aron sa pagsulti kanimo ug sa pagsugilon kanimo niining maayong balita.
Luke 1:20 ^
And behold, thou shalt be silent and not able to speak, until the day that these things shall come to pass, because thou believedst not my words, which shall be fulfilled in their season.
Lucas 1:20 ^
Ug tan-awa, maamang ikaw ug dili makasulti hangtud sa adlaw nga mahitabo na kining mga butanga, kay wala man ikaw motoo sa akong mga pulong nga pagatumanon ra unya sa ilang tagal nga panahon."
Luke 1:21 ^
And the people were waiting for Zacharias, and they marvelled while he tarried in the temple.
Lucas 1:21 ^
Ug ang mga tawo nagpaabut kang Zacarias, ug sila nahibulong sa iyang pagdugay sa sulod sa templo.
Luke 1:22 ^
And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: and he continued making signs unto them, and remained dumb.
Lucas 1:22 ^
Ug sa paghigula niya, siya dili na makasulti kanila, ug ilang nasabut nga siya nakakitag panan-awon sulod sa templo; ug siya nagpadayon sa pagsinyas kanila ug nagpabilin nga amang.
Luke 1:23 ^
And it came to pass, when the days of his ministration were fulfilled, he departed unto his house.
Lucas 1:23 ^
Ug sa pagkatapus na sa panahon sa iyang pag-alagad, siya mipauli sa iyang balay.
Luke 1:24 ^
And after these days Elisabeth his wife conceived; and she hid herself five months, saying,
Lucas 1:24 ^
Tapus niadtong mga adlawa, si Elisabet nga iyang asawa nanamkon, ug sulod sa lima ka bulan siya nagtago nga nag-ingon,
Luke 1:25 ^
Thus hath the Lord done unto me in the days wherein he looked upon [me], to take away my reproach among men.
Lucas 1:25 ^
"Mao kini ang gibuhat kanako sa Ginoo sa mga adlaw sa iyang pagpanumbaling kanako aron sa pagwagtang sa akong pagkatinamay taliwala sa mga tawo."
Luke 1:26 ^
Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,
Lucas 1:26 ^
Ug sa ikaunom ka bulan ang manolunda nga si Gabriel gipadala gikan sa Dios ngadto sa usa ka lungsod sa Galilea nga ginganlan ug Nazaret,
Luke 1:27 ^
to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
Lucas 1:27 ^
ngadto sa usa ka dalagang birhin nga pangasaw-onon sa usa ka lalaki nga ginganlan si Jose nga kaliwat ni David; ug ang ngalan sa dalagang birhin mao si Maria.
Luke 1:28 ^
And he came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favored, the Lord [is] with thee.
Lucas 1:28 ^
Ug ang manolunda miadto ug miingon kaniya, "Komusta ka, babayeng hinatagan sa grasya, ang Ginoo anaa uban kanimo! Dalaygon ikaw diha sa mga kababayen-an!"
Luke 1:29 ^
But she was greatly troubled at the saying, and cast in her mind what manner of salutation this might be.
Lucas 1:29 ^
Apan siya nakulbaan pag-ayo tungod sa gisulti kaniya, ug iyang gipamalandong kon unsa kahay kahulogan niadtong pangomustaha.
Luke 1:30 ^
And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favor with God.
Lucas 1:30 ^
Ug ang manolunda miingon kaniya, "Ayaw kalisang, Maria, kay naangkon mo ang kahimuot sa Dios.
Luke 1:31 ^
And behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
Lucas 1:31 ^
Ug tan-awa, magasamkon ikaw ug igaanak mo ang usa ka bata nga lalaki, ug siya imong paganganlan si Jesus.
Luke 1:32 ^
He shall be great, and shall be called the Son of the Most High: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
Lucas 1:32 ^
Siya mahimong bantugan ug pagatawgon nga Anak sa Labing Halangdon; ug kaniya igahatag sa Ginoong Dios ang trono sa iyang amahan nga si David,
Luke 1:33 ^
and he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end.
Lucas 1:33 ^
ug iyang pagaharian ang banay ni Jacob hangtud sa kahangturan; ug walay pagkatapus ang iyang gingharian."
Luke 1:34 ^
And Mary said unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
Lucas 1:34 ^
Ug si Maria nangutana sa manolunda, "Unsaon ba pagkahimo niini nga wala man akoy bana?"
Luke 1:35 ^
And the angel answered and said unto her, The Holy Spirit shall come upon thee, and the power of the Most High shall overshadow thee: wherefore also the holy thing which is begotten shall be called the Son of God.
Lucas 1:35 ^
Ang manolunda mitubag kaniya, Pagakunsaran ikaw sa Espiritu Santo, ug pagalandungan ikaw sa gahum sa labing Halangdon; tungod niini, ang bata nga matawo paganganlan nga balaan, ang Anak sa Dios.
Luke 1:36 ^
And behold, Elisabeth thy kinswoman, she also hath conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her that was called barren.
Lucas 1:36 ^
Ug Tan-awa, ang imong paryenti nga si Elisabet, bisan sa iyang kagulangon, nagasamkon usab ug usa ka bata nga lalaki; ug kini karon mao na ang ikaunom ka bulan kaniya nga giingong apuli.
Luke 1:37 ^
For no word from God shall be void of power.
Lucas 1:37 ^
Kay sa Dios walay butang nga dili mahimo."
Luke 1:38 ^
And Mary said, Behold, the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
Lucas 1:38 ^
Ug si Maria miingon, "Tan-awa, ako ulipon sa Ginoo. Matuman unta kanako kanang imong giingon." Ug ang manolunda mipahawa kaniya.
Luke 1:39 ^
And Mary arose in these days and went into the hill country with haste, into a city of Judah;
Lucas 1:39 ^
Ug niadtong mga adlawa si Maria mitindog ug midali pag-adto sa kabungturan, sa usa ka lungsod sa Juda,
Luke 1:40 ^
and entered into the house of Zacharias and saluted Elisabeth.
Lucas 1:40 ^
ug misulod siya sa balay ni Zacarias ug nangomusta kang Elisabet.
Luke 1:41 ^
And it came to pass, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Spirit;
Lucas 1:41 ^
Ug sa pagkadungog ni Elisabet sa pangomusta ni Maria, ang bata miulpot sulod sa iyang tiyan; ug si Elisabet napuno sa Espiritu Santo.
Luke 1:42 ^
and she lifted up her voice with a loud cry, and said, Blessed [art] thou among women, and blessed [is] the fruit of thy womb.
Lucas 1:42 ^
Ug sa makusog nga tingog siya misinggit nga nag-ingon, "Dalaygon ikaw diha sa mga kababayen-an, ug dalaygon ang bunga sa imong tiyan!
Luke 1:43 ^
And whence is this to me, that the mother of my Lord should come unto me?
Lucas 1:43 ^
Ngano ba gayud nga gitugot man kini kanako, nga ako pagaduawon sa inahan sa akong Ginoo?
Luke 1:44 ^
For behold, when the voice of thy salutation came into mine ears, the babe leaped in my womb for joy.
Lucas 1:44 ^
Kay tan-awa, sa paghidangat sa tingog sa imong pangomusta dinhi sa sulod sa akong mga dalunggan, ang bata sulod sa akong tiyan miulpot sa kalipay.
Luke 1:45 ^
And blessed [is] she that believed; for there shall be a fulfilment of the things which have been spoken to her from the Lord.
Lucas 1:45 ^
Ug bulahan ang babaye nga mitoo nga pagatumanon gayud ang gisulti kaniya gikan sa Ginoo."
Luke 1:46 ^
And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
Lucas 1:46 ^
Ug si Maria miingon, Ang akong kalag nagadayeg sa Ginoo,
Luke 1:47 ^
And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
Lucas 1:47 ^
ug ang akong espiritu nagakalipay diha sa Dios nga akong Manluluwas,
Luke 1:48 ^
For he hath looked upon the low estate of his handmaid: For behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
Lucas 1:48 ^
kay siya nanumbaling man sa timawang kahimtang sa iyang ulipon. Kay tan-awa, sukad karon ang tanang kaliwatan magatawag kanako nga bulahan;
Luke 1:49 ^
For he that is mighty hath done to me great things; And holy is his name.
Lucas 1:49 ^
kay ang makagagahum nagbuhat ug dagkung mga butang alang kanako, ug balaan ang iyang ngalan.
Luke 1:50 ^
And his mercy is unto generations and generations On them that fear him.
Lucas 1:50 ^
Ug iyang ginakaloy-an sila nga mga nagakahadlok kaniya, diha sa mga kaliwatan ngadto sa mga kaliwatan.
Luke 1:51 ^
He hath showed strength with his arm; He hath scattered the proud in the imagination of their heart.
Lucas 1:51 ^
Siya nakapakitag kusog pinaagi sa iyang bukton, iyang gipatibulaag ang mga tigpahitaas diha sa mga pagpamalandong sa ilang mga kasingkasing,
Luke 1:52 ^
He hath put down princes from [their] thrones, And hath exalted them of low degree.
Lucas 1:52 ^
iyang gipapha ang mga makagagahum gikan sa ilang mga trono, ug iyang gituboy ang mga timawag kahimtang;
Luke 1:53 ^
The hungry he hath filled with good things; And the rich he hath sent empty away.
Lucas 1:53 ^
ang mga gigutom iyang gibusog sa mga maayong butang, ug ang mga dato iyang gipapahawa nga walay mga dala,
Luke 1:54 ^
He hath given help to Israel his servant, That he might remember mercy
Lucas 1:54 ^
Ang iyang alagad nga si Israel iyang gitabangan, agig paghandum sa iyang pagkaluoy,
Luke 1:55 ^
(As he spake unto our fathers) Toward Abraham and his seed for ever.
Lucas 1:55 ^
sumala sa iyang gisulti ngadto sa atong mga ginikanan, kang Abraham ug sa iyang kaliwatan hangtud sa kahangturan."
Luke 1:56 ^
And Mary abode with her about three months, and returned unto her house.
Lucas 1:56 ^
Ug si Maria nagpabilin uban kang Elisabet sulod sa mga tulo ka bulan, ug unya mipauli siya sa iyang balay.
Luke 1:57 ^
Now Elisabeth's time was fulfilled that she should be delivered; and she brought forth a son.
Lucas 1:57 ^
Ug miabut ang panahon nga igalanak na ni Elisabet, ug siya nanganak sa usa ka bata nga lalaki.
Luke 1:58 ^
And her neighbors and her kinsfolk heard that the Lord had magnified his mercy towards her; and they rejoiced with her.
Lucas 1:58 ^
Ug ang iyang mga silingan ug mga paryenti nakadungog nga ang Ginoo nagpakitag dakung kaluoy kaniya, ug sila nangalipay duyog kaniya.
Luke 1:59 ^
And it came to pass on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him Zacharias, after the name of the father.
Lucas 1:59 ^
Ug sa ikawalo ka adlaw sila nangabut aron sa pagsirkunsidar sa bata; ug buot unta nila nga hinganlan siyag Zacarias, sama sa iyang amahan,
Luke 1:60 ^
And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
Lucas 1:60 ^
apan ang iyang inahan miingon, "Dili; kondili pagahinganlan hinoon siyag Juan."
Luke 1:61 ^
And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.
Lucas 1:61 ^
Ug sila miingon kaniya, "Wala bayay paryenti nimo nga nagdala sa maong ngalan."
Luke 1:62 ^
And they made signs to his father, what he would have him called.
Lucas 1:62 ^
Ug ilang gisinyasan ang iyang amahan sa pagpangutana kaniya kon unsay buot niyang ingalan sa bata.
Luke 1:63 ^
And he asked for a writing tablet, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.
Lucas 1:63 ^
Ug siya nangayog sulatanan ug iyang gisulat kini, "Ang iyang ngalan si Juan." Ug nahibulong silang tanan.
Luke 1:64 ^
And his mouth was opened immediately, and his tongue [loosed], and he spake, blessing God.
Lucas 1:64 ^
Ug dihadiha nabuka ang iyang baba ug naluag ang iyang dila, ug siya misulti nga nagdayeg sa Dios.
Luke 1:65 ^
And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.
Lucas 1:65 ^
Ug ang ilang tanang mga silingan giabut ug kahadlok. Ug kining tanang mga butanga gisultisultihan sa tibuok kabungturan sa Judea;
Luke 1:66 ^
And all that heard them laid them up in their heart, saying, What then shall this child be? For the hand of the Lord was with him.
Lucas 1:66 ^
ug ang tanang nakadungog niini nagtipig niini sa sulod sa ilang mga kasingkasing, ug nanag-ingon, "Maunsa man kaha diay kining bataa?" Kay ang kamot sa Ginoo diha uban kaniya.
Luke 1:67 ^
And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
Lucas 1:67 ^
Ug si Zacarias nga iyang amahan napuno sa Espiritu Santo ug naghimog usa ka profesiya nga nag-ingon,
Luke 1:68 ^
Blessed [be] the Lord, the God of Israel; For he hath visited and wrought redemption for his people,
Lucas 1:68 ^
"Dahaygon ang ginoong Dios sa Israel, tungod kay iyang giduaw ug gitubos ang iyang katawhan,
Luke 1:69 ^
And hath raised up a horn of salvation for us In the house of his servant David
Lucas 1:69 ^
ug alang kanato iyang gipatindog ang usa ka gamhaang Manluluwas diha sa kaliwatan ni David nga iyang alagad,
Luke 1:70 ^
(As he spake by the mouth of his holy prophets that have been from of old),
Lucas 1:70 ^
sumala sa iyang gisulti pinaagi sa baba sa iyang mga balaang profeta sukad pa sa karaang panahon,
Luke 1:71 ^
Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us;
Lucas 1:71 ^
nga kita pagaluwason gikan sa atong mga kaaway, ug gikan sa kamot sa tanang nagadumot kanato;
Luke 1:72 ^
To show mercy towards, our fathers, And to remember his holy covenant;
Lucas 1:72 ^
aron sa pagtuman sa kaluoy nga iyang gisaad ngadto sa atong mga ginikanan, ug sa paghinumdom sa iyang balaang pakigsaad,
Luke 1:73 ^
The oath which he spake unto Abraham our father,
Lucas 1:73 ^
sa panumpa nga iyang gihimo ngadto kang Abrahan nga atong amahan,
Luke 1:74 ^
To grant unto us that we being delivered out of the hand of our enemies Should serve him without fear,
Lucas 1:74 ^
aron sa pagtugot kanato nga kita, ingon nga linuwas gikan sa kamot sa atong mga kaaway, magaalagad unta kaniya sa walay pagkahadlok,
Luke 1:75 ^
In holiness and righteousness before him all our days.
Lucas 1:75 ^
diha sa kabalaanon ug pagkamatarung, sa iyang atubangan, sa tanang mga adlaw sa atong kinabuhi.
Luke 1:76 ^
Yea and thou, child, shalt be called the prophet of the Most High: For thou shalt go before the face of the Lord to make ready his ways;
Lucas 1:76 ^
Ug ikaw, bata, pagatawgon nga profeta sa Labing Halangdon; kay ikaw mao man ang magauna sa Ginoo aron sa pag-andam sa iyang mga dalan,
Luke 1:77 ^
To give knowledge of salvation unto his people In the remission of their sins,
Lucas 1:77 ^
sa paghatag ngadto sa iyang katawhan sa kahibalo mahitungod sa kaluwasan diha sa kapasayloan sa ilang mga sala,
Luke 1:78 ^
Because of the tender mercy of our God, Whereby the dayspring from on high shall visit us,
Lucas 1:78 ^
pinasikad sa malomong kaluoy sa atong Dios, inigbanagbanag unya kanato sa adlaw gikan sa kahitas-an
Luke 1:79 ^
To shine upon them that sit in darkness and the shadow of death; To guide our feet into the way of peace.
Lucas 1:79 ^
aron sa paghatag ug kahayag ngadto sa mga nagalingkod sa ug sa landong sa kamatayon, aron sa pagmando sa atong mga tiil ngadto sa dalan sa pakigdait."
Luke 1:80 ^
And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his showing unto Israel.
Lucas 1:80 ^
ug ang bata midaku ug nahimong kusgan sa espiritu, ug siya didto magpuyo sa mga awaaw hangtud sa adlaw sa iyang pagpadayag ngadto sa Israel.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Books


Chapters
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
The Bible - Bilingual | American - Cebuano | Luke 1 - Lucas 1