The Bible - Bilingual

American - Cebuano

<<
>>

Acts 24

Mga Buhat 24

Acts 24:1 ^
And after five days the high priest Ananias came down with certain elders, and [with] an orator, one Tertullus; and they informed the governor against Paul.
Mga Buhat 24:1 ^
Ug unya tapus sa lima ka adlaw, ang labawng sacerdote nga si Ananias milugsong uban sa pipila ka mga anciano ug sa usa ka manlalaban nga ginganlan si Tertulo. Ug ilang gihikyad sa atubangan sa gobernador ang ilang pahayag batok kang Pablo.
Acts 24:2 ^
And when he was called, Tertullus began to accuse him, saying, Seeing that by thee we enjoy much peace, and that by the providence evils are corrected for this nation,
Mga Buhat 24:2 ^
Ug sa natawag na si Pablo, batok kaniya misugod si Tertulo sa pagsumbong nga nag-ingon:
Acts 24:3 ^
we accept it in all ways and in all places, most excellent Felix, with all thankfulness.
Mga Buhat 24:3 ^
nan, sa tanang paagi ug sa bisan diin, among ginadawat kini uban sa bug-os nga pagkamapasalamaton.
Acts 24:4 ^
But, that I be not further tedious unto thee, I entreat thee to hear us of thy clemency a few words.
Mga Buhat 24:4 ^
Apan aron sa dili na paglangan pa kanimo, mangamuyo ako kanimo sa imong pagkamapuanguron sa pagpatalinghug kanamo sa makadiyut.
Acts 24:5 ^
For we have found this man a pestilent fellow, and a mover of insurrections among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes:
Mga Buhat 24:5 ^
Kay among nakita nga maoy usa ka samokan kining tawhana, tig-ugda ug mga kagubot sa tanang mga Judio sa tibuok kalibutan, ug pangulo sa pundok sa mga Nazareno.
Acts 24:6 ^
who moreover assayed to profane the temple: on whom also we laid hold: [and we would have judged him according to our law.]
Mga Buhat 24:6 ^
Ug misulay gayud gani siya sa pagpasipala sa templo, apan gidakop namo siya. Ug amo na unta siyang hukman subay sa among kasugoan.
Acts 24:7 ^
[But the chief captain Lysias came, and with great violence took him away out of our hands,]
Mga Buhat 24:7 ^
Apan ang koronil nga si Lisias nahiabut ug sa dakung paglugos iyang gisakmit siya gikan sa among mga kamot,
Acts 24:8 ^
[commanding his accusers to come before thee.] from whom thou wilt be able, by examining him thyself, to take knowledge of all these things whereof we accuse him.
Mga Buhat 24:8 ^
nga nagsugo sa iyang mga magsusumbong sa pagpangatubang kanimo. Pinaagi sa imong pag-usisa kaniya mahibalo ikaw gikan kaniya mahitungod sa tanang sumbong nga among gipasaka batok kaniya."
Acts 24:9 ^
And the Jews also joined in the charge, affirming that these things were so.
Mga Buhat 24:9 ^
Ang mga Judio usab nangapil sa pagsumbong, nga nanagpahayag nga kadtong tanan maoy tinuod.
Acts 24:10 ^
And when the governor had beckoned unto him to speak, Paul answered, Forasmuch as I know that thou hast been of many years a judge unto this nation, I cheerfully make my defense:
Mga Buhat 24:10 ^
Ug sa gisinyasan siya sa gobernador aron sa pagsulti, si Pablo mitubag:
Acts 24:11 ^
Seeing that thou canst take knowledge that it is not more than twelve days since I went up to worship at Jerusalem:
Mga Buhat 24:11 ^
Sumala sa masayran mo, wala pa molapas sa napulog-duha ka adlaw sukad sa akong paghitungas sa Jerusalem aron sa pagsimba didto.
Acts 24:12 ^
and neither in the temple did they find me disputing with any man or stirring up a crowd, nor in the synagogues, nor in the city.
Mga Buhat 24:12 ^
Ug wala ako makita nila nga nakiglalis kang bisan kinsa o nagpagubot sa mga tawo, diha sa templo o sa mga sinagoga o sa siyudad.
Acts 24:13 ^
Neither can they prove to thee the things whereof they now accuse me.
Mga Buhat 24:13 ^
Ug dili usab sila makapadayag kanimog kamatuoran sa ilang mga sumbong karon batok kanako.
Acts 24:14 ^
But this I confess unto thee, that after the Way which they call a sect, so serve I the God of our fathers, believing all things which are according to the law, and which are written in the prophets;
Mga Buhat 24:14 ^
Hinoon ipahayag ko kini kanimo, nga sumala sa Dalan nga ilang gitawag ug pundok, ako nagasimba sa Dios sa among mga ginikanan, ug nagatoo sa tanan nga nahimutang diha sa kasugoan o nahisulat diha sa mga profeta,
Acts 24:15 ^
having hope toward God, which these also themselves look for, that there shall be a resurrection both of the just and unjust.
Mga Buhat 24:15 ^
ug nagabaton diha sa Dios sa samang paglaum nga gipanagdawat usab niini nila, ang paglaum nga adunay pagkabanhaw sa mga matarung ug sa mga dili matarung.
Acts 24:16 ^
Herein I also exercise myself to have a conscience void of offence toward God and men always.
Mga Buhat 24:16 ^
Tungod niini kanunay ko gayud nga ginasingkamotan ang paghupot sa walay sambol nga kaisipan ngadto sa Dios ug sa mga tawo.
Acts 24:17 ^
Now after some years I came to bring alms to my nation, and offerings:
Mga Buhat 24:17 ^
Ug unya tapus sa pipila ka mga tuig mianhi ako aron sa pagdalag mga limos ug mga halad alang sa akong nasud.
Acts 24:18 ^
amidst which they found me purified in the temple, with no crowd, nor yet with tumult: but [there were] certain Jews from Asia--
Mga Buhat 24:18 ^
Ug samtang naghimo ako niini, ilang nakita ako diha sa bulohaton sa pagpaputli sa kaugalingon sulod sa templo, nga walay pundok ni kasamok. Apan dihay mga Judio nga gikan sa Asia--
Acts 24:19 ^
who ought to have been here before thee, and to make accusation, if they had aught against me.
Mga Buhat 24:19 ^
kini sila mao untay kinahanglan ania dinhi sa imong atubangan ug magahimo sa sumbong, kon ugaling aduna man silay bisan unsa nga batok kanako.
Acts 24:20 ^
Or else let these men themselves say what wrong-doing they found when I stood before the council,
Mga Buhat 24:20 ^
Ug kay wala man sila dinhi, ipasulti na lamang niining mga tawhana nga ania karon kon unsa ang dautang binuhatan nga ilang nakita samtang nangatubang ako sa Sanhedrin,
Acts 24:21 ^
except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question before you this day.
Mga Buhat 24:21 ^
gawas lamang kaha niadtong usa ka butang nga akong gisinggit samtang nagtindog ako sa ilang taliwala, nga nag-ingon, `Bahin sa pagkabanhaw sa mga patay, ania ako karon niining adlawa ginahukman sa inyong atubangan.`"
Acts 24:22 ^
But Felix, having more exact knowledge concerning the Way, deferred them, saying, When Lysias the chief captain shall come down, I will determine your matter.
Mga Buhat 24:22 ^
Apan sanglit si Felix may husto man nga kasayuran mahitungod sa Dalan, giuswag niya ang husay, nga nag-ingon, "Hukman ko kining inyong buroka inighilugsong na ni Lisias nga koronil."
Acts 24:23 ^
And he gave order to the centurion that he should be kept in charge, and should have indulgence; and not to forbid any of his friends to minister unto him.
Mga Buhat 24:23 ^
Unya iyang gisugo ang kapitan sa pagbantay kang Pablo, hinoon nga hatagan siyag diyutayng kagawasan, ug nga walay pagdid-an sa iyang mga higala sa pag-alagad kaniya sa iyang mga kinahanglanon.
Acts 24:24 ^
But after certain days, Felix came with Drusilla, his wife, who was a Jewess, and sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ Jesus.
Mga Buhat 24:24 ^
Tapus sa pipila ka adlaw, miabut si Felix uban sa iyang asawa nga si Drusila, nga usa ka Judio. Ug iyang gipakuha si Pablo ug naminaw siya kaniya nga nagsulti mahitungod sa pagtoo kang Cristo Jesus.
Acts 24:25 ^
And as he reasoned of righteousness, and self-control, and the judgment to come, Felix was terrified, and answered, Go thy way for this time; and when I have a convenient season, I will call thee unto me.
Mga Buhat 24:25 ^
Ug sa nanghinulti siya mahitungod sa katarungan ug sa pagpugong sa kaugalingon ug sa hukom nga umalabut, si Felix nalisang ug miingon, "Pahawa usa karon. Kon makagayon na ako ipatawag ko ra ikaw."
Acts 24:26 ^
He hoped withal that money would be given him of Paul: wherefore also he sent for him the oftener, and communed with him.
Mga Buhat 24:26 ^
Ug gipaabut usab diay niya nga hatagan siya ni Pablo ug salapi. Tungod niini iyang gipakuha siya sa masubsob ug nakigsulti kaniya.
Acts 24:27 ^
But when two years were fulfilled, Felix was succeeded by Porcius Festus; and desiring to gain favor with the Jews, Felix left Paul in bonds.
Mga Buhat 24:27 ^
Apan sa paglabay na sa duha ka tuig, si Felix gipulihan ni Porcio Festo; ug kay gitinguha man niya ang pagpahimuot sa mga Judio, si Felix mipahawa nga nagbilin kang Pablo nga binilanggo lang gihapon.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Books


Chapters
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
The Bible - Bilingual | American - Cebuano | Acts 24 - Mga Buhat 24