Kinh Thánh - Song Ngữ

Việt - Ý

<<
>>

Châm Ngôn 27

Proverbi 27

Châm Ngôn 27:1 ^
Chớ khoe khoang về ngày mai; Vì con chẳng biết ngày mai sẽ sanh ra điều gì.
Proverbi 27:1 ^
Non ti vantare del domani, poiché non sai quel che un giorno possa produrre.
Châm Ngôn 27:2 ^
Hãy để cho kẻ khác khen ngợi con, miệng con chẳng nên làm; Để cho một người ngoài tán mỹ con, môi con đừng làm.
Proverbi 27:2 ^
Altri ti lodi, non la tua bocca; un estraneo, non le tue labbra.
Châm Ngôn 27:3 ^
Đá thì nặng, cát cũng nặng; Nhưng cơn tức giận của kẻ ngu dại còn nặng hơn cả hai.
Proverbi 27:3 ^
La pietra è grave e la rena pesante, ma l’irritazione dello stolto pesa più dell’uno e dell’altra.
Châm Ngôn 27:4 ^
Sự căm gan vốn hung dữ, và cơn giận như nước tràn ra; Nhưng ai đứng nổi trước sự ghen ghét?
Proverbi 27:4 ^
L’ira è crudele e la collera impetuosa; ma chi può resistere alla gelosia?
Châm Ngôn 27:5 ^
Một lời quở trách tỏ tường Hơn là thương yêu giấu kín.
Proverbi 27:5 ^
Meglio riprensione aperta, che amore occulto.
Châm Ngôn 27:6 ^
Bạn hữu làm cho thương tích, ấy bởi lòng thành tín; Còn sự hôn hít của kẻ ghen ghét lấy làm giả ngụy.
Proverbi 27:6 ^
Fedeli son le ferite di chi ama; frequenti i baci di chi odia.
Châm Ngôn 27:7 ^
Kẻ no nê giày đạp tàng mật dưới chơn mình; Song điều gì đắng cũng lấy làm ngọt cho kẻ đói khát.
Proverbi 27:7 ^
Chi è sazio calpesta il favo di miele; ma, per chi ha fame, ogni cosa amara è dolce.
Châm Ngôn 27:8 ^
Kẻ lưu lạc xa cách nơi ở của mình, Giống như chim bay đây đó khỏi ổ nó vậy.
Proverbi 27:8 ^
Come l’uccello che va ramingo lungi dal nido, così è l’uomo che va ramingo lungi da casa.
Châm Ngôn 27:9 ^
Dầu và thuốc thơm làm khoan khoái linh hồn; Lời khuyên do lòng bạn hữu ra cũng êm dịu dường ấy.
Proverbi 27:9 ^
L’olio e il profumo rallegrano il cuore; così fa la dolcezza d’un amico coi suoi consigli cordiali.
Châm Ngôn 27:10 ^
Chớ lìa bạn mình, hay là bạn của cha mình; Trong ngày hoạn nạn chớ đi đến nhà anh em mình: Một người xóm giềng gần còn hơn anh em xa.
Proverbi 27:10 ^
Non abbandonare il tuo amico né l’amico di tuo padre, e non andare in casa del tuo fratello nel dì della tua sventura; un vicino dappresso val meglio d’un fratello lontano.
Châm Ngôn 27:11 ^
Hỡi con, khá khôn ngoan, và làm vui lòng cha, Để cha có thế đáp lại cùng kẻ nào sỉ nhục cha.
Proverbi 27:11 ^
Figliuol mio, sii savio e rallegrami il cuore, così potrò rispondere a chi mi vitupera.
Châm Ngôn 27:12 ^
Người khôn khéo thấy trước sự tai hại, bèn lo ẩn núp mình; Còn kẻ ngu muội cứ đi qua, và phải mang lấy tai vạ.
Proverbi 27:12 ^
L’uomo accorto vede il male e si nasconde, ma gli scempi passan oltre e ne portan la pena.
Châm Ngôn 27:13 ^
Hãy lấy áo của người, vì người đã bảo lãnh cho kẻ lạ; Khá buộc người một của cầm, vì người đã đáp thế cho người dâm phụ.
Proverbi 27:13 ^
Prendigli il vestito giacché ha fatto cauzione per altri; fatti dare dei pegni, poiché s’è reso garante di stranieri.
Châm Ngôn 27:14 ^
Kẻ nào chổi dậy sớm chúc phước lớn tiếng cho bạn hữu mình, Người ta sẽ kể điều đó là sự rủa sả.
Proverbi 27:14 ^
Chi benedice il prossimo ad alta voce, di buon mattino, sarà considerato come se lo maledicesse.
Châm Ngôn 27:15 ^
Một máng xối giột luôn luôn trong ngày mưa lớn, Và một người đờn bà hay tranh cạnh, cả hai đều y như nhau.
Proverbi 27:15 ^
Un gocciolar continuo in giorno di gran pioggia e una donna rissosa son cose che si somigliano.
Châm Ngôn 27:16 ^
Ai muốn ngăn giữ nàng, khác nào ngăn giữ gió, Và như tay hữu cầm lấy dầu vậy.
Proverbi 27:16 ^
Chi la vuol trattenere vuol trattenere il vento, e stringer l’olio nella sua destra.
Châm Ngôn 27:17 ^
Sắt mài nhọn sắt. Cũng vậy người bổ dưỡng diện mạo bạn hữu mình.
Proverbi 27:17 ^
Il ferro forbisce il ferro; così un uomo ne forbisce un altro.
Châm Ngôn 27:18 ^
Ai săn sóc cây vả, sẽ ăn trái nó; Và kẻ nào hầu chủ mình ắt được tôn trọng.
Proverbi 27:18 ^
Chi ha cura del fico ne mangerà il frutto; e chi veglia sul suo padrone sarà onorato.
Châm Ngôn 27:19 ^
Mặt dọi mặt trong nước thế nào, Lòng người đối với người cũng thế ấy.
Proverbi 27:19 ^
Come nell’acqua il viso risponde al viso, così il cuor dell’uomo risponde al cuore dell’uomo.
Châm Ngôn 27:20 ^
Con mắt loài người chẳng hề chán, Cũng như âm phủ và vực sâu không hề đầy vậy.
Proverbi 27:20 ^
Il soggiorno dei morti e l’abisso sono insaziabili, e insaziabili son gli occhi degli uomini.
Châm Ngôn 27:21 ^
Lò thử bạc, dót thử vàng; Còn sự khen ngợi thử loài người.
Proverbi 27:21 ^
Il crogiuolo è per l’argento, il forno fusorio per l’oro, e l’uomo è provato dalla bocca di chi lo loda.
Châm Ngôn 27:22 ^
Dầu con dùng chầy giã mà giã kẻ ngu dại trong cối Chung lộn với gạo, Thì sự điên dại nó cũng không lìa khỏi nó.
Proverbi 27:22 ^
Anche se tu pestassi lo stolto in un mortaio in mezzo al grano col pestello, la sua follia non lo lascerebbe.
Châm Ngôn 27:23 ^
Hãy rán biết cảnh trạng bầy chiên con, Và lo săn sóc các đoàn bò của con;
Proverbi 27:23 ^
Guarda di conoscer bene lo stato delle tue pecore, abbi gran cura delle tue mandre;
Châm Ngôn 27:24 ^
Vì sự giàu có không lưu tồn mãi mãi, Và mũ triều thiên há còn đến đời đời sao?
Proverbi 27:24 ^
perché le ricchezze non duran sempre, e neanche una corona dura d’età in età.
Châm Ngôn 27:25 ^
Cỏ khô đã mất đi, cỏ non bèn mọc ra, Và người ta thâu nhập rau cỏ núi.
Proverbi 27:25 ^
Quando è levato il fieno, subito rispunta la fresca verdura e le erbe dei monti sono raccolte.
Châm Ngôn 27:26 ^
Lông chiên con dùng làm áo xống cho con, Giá dê đực dùng mua đồng ruộng.
Proverbi 27:26 ^
Gli agnelli ti dànno da vestire, i becchi di che comprarti un campo,
Châm Ngôn 27:27 ^
Sữa dê có đủ làm đồ ăn cho con, Cho người nhà con, và đặng nuôi lấy các con đòi của con.
Proverbi 27:27 ^
e il latte delle capre basta a nutrir te, a nutrir la tua famiglia e a far vivere le tue serve.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Sách


Chương
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Kinh Thánh - Song Ngữ | Việt - Ý | Châm Ngôn 27 - Proverbi 27