A Bíblia - Bilíngüe

Português - Francês

<<
>>

Lucas 21

Luc 21

Lucas 21:1 ^
Jesus, levantando os olhos, viu os ricos deitarem as suas ofertas no cofre;
Luc 21:1 ^
Jésus, ayant levé les yeux, vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le tronc.
Lucas 21:2 ^
viu também uma pobre viúva lançar ali dois leptos;
Luc 21:2 ^
Il vit aussi une pauvre veuve, qui y mettait deux petites pièces.
Lucas 21:3 ^
e disse: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos;
Luc 21:3 ^
Et il dit: Je vous le dis en vérité, cette pauvre veuve a mis plus que tous les autres;
Lucas 21:4 ^
porque todos aqueles deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha para o seu sustento.
Luc 21:4 ^
car c`est de leur superflu que tous ceux-là ont mis des offrandes dans le tronc, mais elle a mis de son nécessaire, tout ce qu`elle avait pour vivre.
Lucas 21:5 ^
E falando-lhe alguns a respeito do templo, como estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse ele:
Luc 21:5 ^
Comme quelques-uns parlaient des belles pierres et des offrandes qui faisaient l`ornement du temple, Jésus dit:
Lucas 21:6 ^
Quanto a isto que vedes, dias virão em que não se deixará aqui pedra sobre pedra, que não seja derribada.
Luc 21:6 ^
Les jours viendront où, de ce que vous voyez, il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée.
Lucas 21:7 ^
Perguntaram-lhe então: Mestre, quando, pois, sucederão estas coisas? E que sinal haverá, quando elas estiverem para se cumprir?
Luc 21:7 ^
Ils lui demandèrent: Maître, quand donc cela arrivera-t-il, et à quel signe connaîtra-t-on que ces choses vont arriver?
Lucas 21:8 ^
Respondeu então ele: Acautelai-vos; não sejais enganados; porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu; e: O tempo é chegado; não vades após eles.
Luc 21:8 ^
Jésus répondit: Prenez garde que vous ne soyez séduits. Car plusieurs viendront en mon nom, disant: C`est moi, et le temps approche. Ne les suivez pas.
Lucas 21:9 ^
Quando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam essas coisas; mas o fim não será logo.
Luc 21:9 ^
Quand vous entendrez parler de guerres et de soulèvements, ne soyez pas effrayés, car il faut que ces choses arrivent premièrement. Mais ce ne sera pas encore la fin.
Lucas 21:10 ^
Então lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino contra reino;
Luc 21:10 ^
Alors il leur dit: Une nation s`élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume;
Lucas 21:11 ^
e haverá em vários lugares grandes terremotos, e pestes e fomes; haverá também coisas espantosas, e grandes sinais do céu.
Luc 21:11 ^
il y aura de grands tremblements de terre, et, en divers lieux, des pestes et des famines; il y aura des phénomènes terribles, et de grands signes dans le ciel.
Lucas 21:12 ^
Mas antes de todas essas coisas vos hão de prender e perseguir, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome.
Luc 21:12 ^
Mais, avant tout cela, on mettra la main sur vous, et l`on vous persécutera; on vous livrera aux synagogues, on vous jettera en prison, on vous mènera devant des rois et devant des gouverneurs, à cause de mon nom.
Lucas 21:13 ^
Isso vos acontecerá para que deis testemunho.
Luc 21:13 ^
Cela vous arrivera pour que vous serviez de témoignage.
Lucas 21:14 ^
Proponde, pois, em vossos corações não premeditar como haveis de fazer a vossa defesa;
Luc 21:14 ^
Mettez-vous donc dans l`esprit de ne pas préméditer votre défense;
Lucas 21:15 ^
porque eu vos darei boca e sabedoria, a que nenhum dos vossos adversário poderá resistir nem contradizer.
Luc 21:15 ^
car je vous donnerai une bouche et une sagesse à laquelle tous vos adversaires ne pourront résister ou contredire.
Lucas 21:16 ^
E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão alguns de vós;
Luc 21:16 ^
Vous serez livrés même par vos parents, par vos frères, par vos proches et par vos amis, et ils feront mourir plusieurs d`entre vous.
Lucas 21:17 ^
e sereis odiados de todos por causa do meu nome.
Luc 21:17 ^
Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom.
Lucas 21:18 ^
Mas não se perderá um único cabelo da vossa cabeça.
Luc 21:18 ^
Mais il ne se perdra pas un cheveu de votre tête;
Lucas 21:19 ^
Pela vossa perseverança ganhareis as vossas almas.
Luc 21:19 ^
par votre persévérance vous sauverez vos âmes.
Lucas 21:20 ^
Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei então que é chegada a sua desolação.
Luc 21:20 ^
Lorsque vous verrez Jérusalem investie par des armées, sachez alors que sa désolation est proche.
Lucas 21:21 ^
Então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade, saiam; e os que estiverem nos campos não entrem nela.
Luc 21:21 ^
Alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes, que ceux qui seront au milieu de Jérusalem en sortent, et que ceux qui seront dans les champs n`entrent pas dans la ville.
Lucas 21:22 ^
Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as coisas que estão escritas.
Luc 21:22 ^
Car ce seront des jours de vengeance, pour l`accomplissement de tout ce qui est écrit.
Lucas 21:23 ^
Ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias! porque haverá grande angústia sobre a terra, e ira contra este povo.
Luc 21:23 ^
Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! Car il y aura une grande détresse dans le pays, et de la colère contre ce peuple.
Lucas 21:24 ^
E cairão ao fio da espada, e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos destes se completem.
Luc 21:24 ^
Ils tomberont sous le tranchant de l`épée, ils seront emmenés captifs parmi toutes les nations, et Jérusalem sera foulée aux pieds par les nations, jusqu`à ce que les temps des nations soient accomplies.
Lucas 21:25 ^
E haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; e sobre a terra haverá angústia das nações em perplexidade pelo bramido do mar e das ondas.
Luc 21:25 ^
Il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles. Et sur la terre, il y aura de l`angoisse chez les nations qui ne sauront que faire, au bruit de la mer et des flots,
Lucas 21:26 ^
os homens desfalecerão de terror, e pela expectação das coisas que sobrevirão ao mundo; porquanto os poderes do céu serão abalados.
Luc 21:26 ^
les hommes rendant l`âme de terreur dans l`attente de ce qui surviendra pour la terre; car les puissances des cieux seront ébranlées.
Lucas 21:27 ^
Então verão vir o Filho do homem em uma nuvem, com poder e grande glória.
Luc 21:27 ^
Alors on verra le Fils de l`homme venant sur une nuée avec puissance et une grande gloire.
Lucas 21:28 ^
Ora, quando essas coisas começarem a acontecer, exultai e levantai as vossas cabeças, porque a vossa redenção se aproxima.
Luc 21:28 ^
Quand ces choses commenceront à arriver, redressez-vous et levez vos têtes, parce que votre délivrance approche.
Lucas 21:29 ^
Propôs-lhes então uma parábola: Olhai para a figueira, e para todas as árvores;
Luc 21:29 ^
Et il leur dit une comparaison: Voyez le figuier, et tous les arbres.
Lucas 21:30 ^
quando começam a brotar, sabeis por vós mesmos, ao vê-las, que já está próximo o verão.
Luc 21:30 ^
Dès qu`ils ont poussé, vous connaissez de vous-mêmes, en regardant, que déjà l`été est proche.
Lucas 21:31 ^
Assim também vós, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo.
Luc 21:31 ^
De même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le royaume de Dieu est proche.
Lucas 21:32 ^
Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo isso se cumpra.
Luc 21:32 ^
Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n`arrive.
Lucas 21:33 ^
Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
Luc 21:33 ^
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
Lucas 21:34 ^
Olhai por vós mesmos; não aconteça que os vossos corações se carreguem de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e aquele dia vos sobrevenha de improviso como um laço.
Luc 21:34 ^
Prenez garde à vous-mêmes, de crainte que vos coeurs ne s`appesantissent par les excès du manger et du boire, et par les soucis de la vie, et que ce jour ne vienne sur vous à l`improviste;
Lucas 21:35 ^
Porque há de vir sobre todos os que habitam na face da terra.
Luc 21:35 ^
car il viendra comme un filet sur tous ceux qui habitent sur la face de toute la terre.
Lucas 21:36 ^
Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que hão de acontecer, e estar em pé na presença do Filho do homem.
Luc 21:36 ^
Veillez donc et priez en tout temps, afin que vous ayez la force d`échapper à toutes ces choses qui arriveront, et de paraître debout devant le Fils de l`homme.
Lucas 21:37 ^
Ora, de dia ensinava no templo, e à noite, saindo, pousava no monte chamado das Oliveiras.
Luc 21:37 ^
Pendant le jour, Jésus enseignait dans le temple, et il allait passer la nuit à la montagne appelée montagne des Oliviers.
Lucas 21:38 ^
E todo o povo ia ter com ele no templo, de manhã cedo, para o ouvir.
Luc 21:38 ^
Et tout le peuple, dès le matin, se rendait vers lui dans le temple pour l`écouter.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livros


Capítulos
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
A Bíblia - Bilíngüe | Português - Francês | Lucas 21 - Luc 21