A Bíblia - Bilíngüe

Português - Francês

<<
>>

Lucas 19

Luc 19

Lucas 19:1 ^
Tendo Jesus entrado em Jericó, ia atravessando a cidade.
Luc 19:1 ^
Jésus, étant entré dans Jéricho, traversait la ville.
Lucas 19:2 ^
Havia ali um homem chamado Zaqueu, o qual era chefe de publicanos e era rico.
Luc 19:2 ^
Et voici, un homme riche, appelé Zachée, chef des publicains, cherchait à voir qui était Jésus;
Lucas 19:3 ^
Este procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque era de pequena estatura.
Luc 19:3 ^
mais il ne pouvait y parvenir, à cause de la foule, car il était de petite taille.
Lucas 19:4 ^
E correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque havia de passar por ali.
Luc 19:4 ^
Il courut en avant, et monta sur un sycomore pour le voir, parce qu`il devait passer par là.
Lucas 19:5 ^
Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa; porque importa que eu fique hoje em tua casa.
Luc 19:5 ^
Lorsque Jésus fut arrivé à cet endroit, il leva les yeux et lui dit: Zachée, hâte-toi de descendre; car il faut que je demeure aujourd`hui dans ta maison.
Lucas 19:6 ^
Desceu, pois, a toda a pressa, e o recebeu com alegria.
Luc 19:6 ^
Zachée se hâta de descendre, et le reçut avec joie.
Lucas 19:7 ^
Ao verem isso, todos murmuravam, dizendo: Entrou para ser hóspede de um homem pecador.
Luc 19:7 ^
Voyant cela, tous murmuraient, et disaient: Il est allé loger chez un homme pécheur.
Lucas 19:8 ^
Zaqueu, porém, levantando-se, disse ao Senhor: Eis aqui, Senhor, dou aos pobres metade dos meus bens; e se em alguma coisa tenho defraudado alguém, eu lho restituo quadruplicado.
Luc 19:8 ^
Mais Zachée, se tenant devant le Seigneur, lui dit: Voici, Seigneur, je donne aux pauvres la moitié de mes biens, et, si j`ai fait tort de quelque chose à quelqu`un, je lui rends le quadruple.
Lucas 19:9 ^
Disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
Luc 19:9 ^
Jésus lui dit: Le salut est entré aujourd`hui dans cette maison, parce que celui-ci est aussi un fils d`Abraham.
Lucas 19:10 ^
Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
Luc 19:10 ^
Car le Fils de l`homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.
Lucas 19:11 ^
Ouvindo eles isso, prosseguiu Jesus, e contou uma parábola, visto estar ele perto de Jerusalém, e pensarem eles que o reino de Deus se havia de manifestar imediatamente.
Luc 19:11 ^
Ils écoutaient ces choses, et Jésus ajouta une parabole, parce qu`il était près de Jérusalem, et qu`on croyait qu`à l`instant le royaume de Dieu allait paraître.
Lucas 19:12 ^
Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra longínqua, a fim de tomar posse de um reino e depois voltar.
Luc 19:12 ^
Il dit donc: Un homme de haute naissance s`en alla dans un pays lointain, pour se faire investir de l`autorité royale, et revenir ensuite.
Lucas 19:13 ^
E chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
Luc 19:13 ^
Il appela dix de ses serviteurs, leur donna dix mines, et leur dit: Faites-les valoir jusqu`à ce que je revienne.
Lucas 19:14 ^
Mas os seus concidadãos odiavam-no, e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
Luc 19:14 ^
Mais ses concitoyens le haïssaient, et ils envoyèrent une ambassade après lui, pour dire: Nous ne voulons pas que cet homme règne sur nous.
Lucas 19:15 ^
E sucedeu que, ao voltar ele, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar aqueles servos a quem entregara o dinheiro, a fim de saber como cada um havia negociado.
Luc 19:15 ^
Lorsqu`il fut de retour, après avoir été investi de l`autorité royale, il fit appeler auprès de lui les serviteurs auxquels il avait donné l`argent, afin de connaître comment chacun l`avait fait valoir.
Lucas 19:16 ^
Apresentou-se, pois, o primeiro, e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
Luc 19:16 ^
Le premier vint, et dit: Seigneur, ta mine a rapporté dix mines.
Lucas 19:17 ^
Respondeu-lhe o senhor: Bem está, servo bom! porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
Luc 19:17 ^
Il lui dit: C`est bien, bon serviteur; parce que tu as été fidèle en peu de chose, reçois le gouvernement de dix villes.
Lucas 19:18 ^
Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
Luc 19:18 ^
Le second vint, et dit: Seigneur, ta mine a produit cinq mines.
Lucas 19:19 ^
A este também respondeu: Sê tu também sobre cinco cidades.
Luc 19:19 ^
Il lui dit: Toi aussi, sois établi sur cinq villes.
Lucas 19:20 ^
E veio outro, dizendo: Senhor, eis aqui a tua mina, que guardei num lenço;
Luc 19:20 ^
Un autre vint, et dit: Seigneur, voici ta mine, que j`ai gardée dans un linge;
Lucas 19:21 ^
pois tinha medo de ti, porque és homem severo; tomas o que não puseste, e ceifas o que não semeaste.
Luc 19:21 ^
car j`avais peur de toi, parce que tu es un homme sévère; tu prends ce que tu n`as pas déposé, et tu moissonnes ce que tu n`as pas semé.
Lucas 19:22 ^
Disse-lhe o Senhor: Servo mau! pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem severo, que tomo o que não pus, e ceifo o que não semeei;
Luc 19:22 ^
Il lui dit: Je te juge sur tes paroles, méchant serviteur; tu savais que je suis un homme sévère, prenant ce que je n`ai pas déposé, et moissonnant ce que je n`ai pas semé;
Lucas 19:23 ^
por que, pois, não puseste o meu dinheiro no banco? então vindo eu, o teria retirado com os juros.
Luc 19:23 ^
pourquoi donc n`as-tu pas mis mon argent dans une banque, afin qu`à mon retour je le retirasse avec un intérêt?
Lucas 19:24 ^
E disse aos que estavam ali: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem as dez minas.
Luc 19:24 ^
Puis il dit à ceux qui étaient là: Otez-lui la mine, et donnez-la à celui qui a les dix mines.
Lucas 19:25 ^
Responderam-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
Luc 19:25 ^
Ils lui dirent: Seigneur, il a dix mines. -
Lucas 19:26 ^
Pois eu vos digo que a todo o que tem, dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
Luc 19:26 ^
Je vous le dis, on donnera à celui qui a, mais à celui qui n`a pas on ôtera même ce qu`il a.
Lucas 19:27 ^
Quanto, porém, àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
Luc 19:27 ^
Au reste, amenez ici mes ennemis, qui n`ont pas voulu que je régnasse sur eux, et tuez-les en ma présence.
Lucas 19:28 ^
Tendo Jesus assim falado, ia caminhando adiante deles, subindo para Jerusalém.
Luc 19:28 ^
Après avoir ainsi parlé, Jésus marcha devant la foule, pour monter à Jérusalem.
Lucas 19:29 ^
Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto do monte que se chama das Oliveiras, enviou dois dos discípulos,
Luc 19:29 ^
Lorsqu`il approcha de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée montagne des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples,
Lucas 19:30 ^
dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que ninguém jamais montou; desprendei-o e trazei-o.
Luc 19:30 ^
en disant: Allez au village qui est en face; quand vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s`est jamais assis; détachez-le, et amenez-le.
Lucas 19:31 ^
Se alguém vos perguntar: Por que o desprendeis? respondereis assim: O Senhor precisa dele.
Luc 19:31 ^
Si quelqu`un vous demande: Pourquoi le détachez-vous? vous lui répondrez: Le Seigneur en a besoin.
Lucas 19:32 ^
Partiram, pois, os que tinham sido enviados, e acharam conforme lhes dissera.
Luc 19:32 ^
Ceux qui étaient envoyés allèrent, et trouvèrent les choses comme Jésus leur avait dit.
Lucas 19:33 ^
Enquanto desprendiam o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: Por que desprendeis o jumentinho?
Luc 19:33 ^
Comme ils détachaient l`ânon, ses maîtres leur dirent: Pourquoi détachez-vous l`ânon?
Lucas 19:34 ^
Responderam eles: O Senhor precisa dele.
Luc 19:34 ^
Ils répondirent: Le Seigneur en a besoin.
Lucas 19:35 ^
Trouxeram-no, pois, a Jesus e, lançando os seus mantos sobre o jumentinho, fizeram que Jesus montasse.
Luc 19:35 ^
Et ils amenèrent à Jésus l`ânon, sur lequel ils jetèrent leurs vêtements, et firent monter Jésus.
Lucas 19:36 ^
E, enquanto ele ia passando, outros estendiam no caminho os seus mantos.
Luc 19:36 ^
Quand il fut en marche, les gens étendirent leurs vêtements sur le chemin.
Lucas 19:37 ^
Quando já ia chegando à descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinha visto,
Luc 19:37 ^
Et lorsque déjà il approchait de Jérusalem, vers la descente de la montagne des Oliviers, toute la multitude des disciples, saisie de joie, se mit à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu`ils avaient vus.
Lucas 19:38 ^
dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
Luc 19:38 ^
Ils disaient: Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur! Paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très hauts!
Lucas 19:39 ^
Nisso, disseram-lhe alguns dos fariseus dentre a multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
Luc 19:39 ^
Quelques pharisiens, du milieu de la foule, dirent à Jésus: Maître, reprends tes disciples.
Lucas 19:40 ^
Ao que ele respondeu: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras clamarão.
Luc 19:40 ^
Et il répondit: Je vous le dis, s`ils se taisent, les pierres crieront!
Lucas 19:41 ^
E quando chegou perto e viu a cidade, chorou sobre ela,
Luc 19:41 ^
Comme il approchait de la ville, Jésus, en la voyant, pleura sur elle, et dit:
Lucas 19:42 ^
dizendo: Ah! se tu conhecesses, ao menos neste dia, o que te poderia trazer a paz! mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
Luc 19:42 ^
Si toi aussi, au moins en ce jour qui t`est donné, tu connaissais les choses qui appartiennent à ta paix! Mais maintenant elles sont cachées à tes yeux.
Lucas 19:43 ^
Porque dias virão sobre ti em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te apertarão de todos os lados,
Luc 19:43 ^
Il viendra sur toi des jours où tes ennemis t`environneront de tranchées, t`enfermeront, et te serreront de toutes parts;
Lucas 19:44 ^
e te derribarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo da tua visitação.
Luc 19:44 ^
ils te détruiront, toi et tes enfants au milieu de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n`as pas connu le temps où tu as été visitée.
Lucas 19:45 ^
Então, entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam,
Luc 19:45 ^
Il entra dans le temple, et il se mit à chasser ceux qui vendaient,
Lucas 19:46 ^
dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa será casa de oração; vós, porém, a fizestes covil de salteadores.
Luc 19:46 ^
leur disant: Il est écrit: Ma maison sera une maison de prière. Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.
Lucas 19:47 ^
E todos os dias ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo;
Luc 19:47 ^
Il enseignait tous les jours dans le temple. Et les principaux sacrificateurs, les scribes, et les principaux du peuple cherchaient à le faire périr;
Lucas 19:48 ^
mas não achavam meio de o fazer; porque todo o povo ficava enlevado ao ouvi-lo.
Luc 19:48 ^
mais ils ne savaient comment s`y prendre, car tout le peuple l`écoutait avec admiration.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livros


Capítulos
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
A Bíblia - Bilíngüe | Português - Francês | Lucas 19 - Luc 19