A Bíblia - Bilíngüe

Português - Francês

<<
>>

Lucas 11

Luc 11

Lucas 11:1 ^
Estava Jesus em certo lugar orando e, quando acabou, disse-lhe um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
Luc 11:1 ^
Jésus priait un jour en un certain lieu. Lorsqu`il eut achevé, un de ses disciples lui dit: Seigneur, enseigne-nous à prier, comme Jean l`a enseigné à ses disciples.
Lucas 11:2 ^
Ao que ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu reino;
Luc 11:2 ^
Il leur dit: Quand vous priez, dites: Père! Que ton nom soit sanctifié; que ton règne vienne.
Lucas 11:3 ^
dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
Luc 11:3 ^
Donne-nous chaque jour notre pain quotidien;
Lucas 11:4 ^
e perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo aquele que nos deve; e não nos deixes entrar em tentação, mas livra-nos do mal.
Luc 11:4 ^
pardonne-nous nos péchés, car nous aussi nous pardonnons à quiconque nous offense; et ne nous induis pas en tentation.
Lucas 11:5 ^
Disse-lhes também: Se um de vós tiver um amigo, e se for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
Luc 11:5 ^
Il leur dit encore: Si l`un de vous a un ami, et qu`il aille le trouver au milieu de la nuit pour lui dire: Ami, prête-moi trois pains,
Lucas 11:6 ^
pois que um amigo meu, estando em viagem, chegou a minha casa, e não tenho o que lhe oferecer;
Luc 11:6 ^
car un de mes amis est arrivé de voyage chez moi, et je n`ai rien à lui offrir,
Lucas 11:7 ^
e se ele, de dentro, responder: Não me incomodes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para te atender;
Luc 11:7 ^
et si, de l`intérieur de sa maison, cet ami lui répond: Ne m`importune pas, la porte est déjà fermée, mes enfants et moi sommes au lit, je ne puis me lever pour te donner des pains, -
Lucas 11:8 ^
digo-vos que, ainda que se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, se levantará e lhe dará quantos pães ele precisar.
Luc 11:8 ^
je vous le dis, même s`il ne se levait pas pour les lui donner parce que c`est son ami, il se lèverait à cause de son importunité et lui donnerait tout ce dont il a besoin.
Lucas 11:9 ^
Pelo que eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
Luc 11:9 ^
Et moi, je vous dis: Demandez, et l`on vous donnera; cherchez, et vous trouverez; frappez, et l`on vous ouvrira.
Lucas 11:10 ^
pois todo o que pede, recebe; e quem busca acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
Luc 11:10 ^
Car quiconque demande reçoit, celui qui cherche trouve, et l`on ouvre à celui qui frappe.
Lucas 11:11 ^
E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
Luc 11:11 ^
Quel est parmi vous le père qui donnera une pierre à son fils, s`il lui demande du pain? Ou, s`il demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent au lieu d`un poisson?
Lucas 11:12 ^
Ou, se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
Luc 11:12 ^
Ou, s`il demande un oeuf, lui donnera-t-il un scorpion?
Lucas 11:13 ^
Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
Luc 11:13 ^
Si donc, méchants comme vous l`êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, à combien plus forte raison le Père céleste donnera-t-il le Saint Esprit à ceux qui le lui demandent.
Lucas 11:14 ^
Estava Jesus expulsando um demônio, que era mudo; e aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se admiraram.
Luc 11:14 ^
Jésus chassa un démon qui était muet. Lorsque le démon fut sorti, le muet parla, et la foule fut dans l`admiration.
Lucas 11:15 ^
Mas alguns deles disseram: É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios.
Luc 11:15 ^
Mais quelques-uns dirent: c`est par Béelzébul, le prince des démons, qu`il chasse les démons.
Lucas 11:16 ^
E outros, experimentando-o, lhe pediam um sinal do céu.
Luc 11:16 ^
Et d`autres, pour l`éprouver, lui demandèrent un signe venant du ciel.
Lucas 11:17 ^
Ele, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado, e casa sobre casa cairá.
Luc 11:17 ^
Comme Jésus connaissait leurs pensées, il leur dit: Tout royaume divisé contre lui-même est dévasté, et une maison s`écroule sur une autre.
Lucas 11:18 ^
Ora, pois, se Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso dos demônios por Belzebu.
Luc 11:18 ^
Si donc Satan est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il, puisque vous dites que je chasse les démons par Béelzébul?
Lucas 11:19 ^
E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso eles mesmos serão os vossos juizes.
Luc 11:19 ^
Et si moi, je chasse les démons par Béelzébul, vos fils, par qui les chassent-ils? C`est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.
Lucas 11:20 ^
Mas, se é pelo dedo de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
Luc 11:20 ^
Mais, si c`est par le doigt de Dieu que je chasse les démons, le royaume de Dieu est donc venu vers vous.
Lucas 11:21 ^
Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança estão os seus bens;
Luc 11:21 ^
Lorsqu`un homme fort et bien armé garde sa maison, ce qu`il possède est en sûreté.
Lucas 11:22 ^
mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
Luc 11:22 ^
Mais, si un plus fort que lui survient et le dompte, il lui enlève toutes les armes dans lesquelles il se confiait, et il distribue ses dépouilles.
Lucas 11:23 ^
Quem não é comigo, é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
Luc 11:23 ^
Celui qui n`est pas avec moi est contre moi, et celui qui n`assemble pas avec moi disperse.
Lucas 11:24 ^
Ora, havendo o espírito imundo saíndo do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; e não o encontrando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
Luc 11:24 ^
Lorsque l`esprit impur est sorti d`un homme, il va dans des lieux arides, pour chercher du repos. N`en trouvant point, il dit: Je retournerai dans ma maison d`où je suis sorti;
Lucas 11:25 ^
E chegando, acha-a varrida e adornada.
Luc 11:25 ^
et, quand il arrive, il la trouve balayée et ornée.
Lucas 11:26 ^
Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro.
Luc 11:26 ^
Alors il s`en va, et il prend sept autres esprits plus méchants que lui; ils entrent dans la maison, s`y établissent, et la dernière condition de cet homme est pire que la première.
Lucas 11:27 ^
Ora, enquanto ele dizia estas coisas, certa mulher dentre a multidão levantou a voz e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que te amamentaste.
Luc 11:27 ^
Tandis que Jésus parlait ainsi, une femme, élevant la voix du milieu de la foule, lui dit: Heureux le sein qui t`a porté! heureuses les mamelles qui t`ont allaité!
Lucas 11:28 ^
Mas ele respondeu: Antes bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus, e a observam.
Luc 11:28 ^
Et il répondit: Heureux plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la gardent!
Lucas 11:29 ^
Como afluíssem as multidões, começou ele a dizer: Geração perversa é esta; ela pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o de Jonas;
Luc 11:29 ^
Comme le peuple s`amassait en foule, il se mit à dire: Cette génération est une génération méchante; elle demande un miracle; il ne lui sera donné d`autre miracle que celui de Jonas.
Lucas 11:30 ^
porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, também o Filho do homem o será para esta geração.
Luc 11:30 ^
Car, de même que Jonas fut un signe pour les Ninivites, de même le Fils de l`homme en sera un pour cette génération.
Lucas 11:31 ^
A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis, aqui quem é maior do que Salomão.
Luc 11:31 ^
La reine du Midi se lèvera, au jour du jugement, avec les hommes de cette génération et les condamnera, parce qu`elle vint des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon; et voici, il y a ici plus que Salomon.
Lucas 11:32 ^
Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis aqui quem é maior do que Jonas.
Luc 11:32 ^
Les hommes de Ninive se lèveront, au jour du jugement, avec cette génération et la condamneront, parce qu`ils se repentirent à la prédication de Jonas; et voici, il y a ici plus que Jonas.
Lucas 11:33 ^
Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
Luc 11:33 ^
Personne n`allume une lampe pour la mettre dans un lieu caché ou sous le boisseau, mais on la met sur le chandelier, afin que ceux qui entrent voient la lumière.
Lucas 11:34 ^
A candeia do corpo são os olhos. Quando, pois, os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, quando forem maus, o teu corpo será tenebroso.
Luc 11:34 ^
Ton oeil est la lampe de ton corps. Lorsque ton oeil est en bon état, tout ton corps est éclairé; mais lorsque ton oeil est en mauvais état, ton corps est dans les ténèbres.
Lucas 11:35 ^
Vê, então, que a luz que há em ti não sejam trevas.
Luc 11:35 ^
Prends donc garde que la lumière qui est en toi ne soit ténèbres.
Lucas 11:36 ^
Se, pois, todo o teu corpo estiver iluminado, sem ter parte alguma em trevas, será inteiramente luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
Luc 11:36 ^
Si donc tout ton corps est éclairé, n`ayant aucune partie dans les ténèbres, il sera entièrement éclairé, comme lorsque la lampe t`éclaire de sa lumière.
Lucas 11:37 ^
Acabando Jesus de falar, um fariseu o convidou para almoçar com ele; e havendo Jesus entrado, reclinou-se à mesa.
Luc 11:37 ^
Pendant que Jésus parlait, un pharisien le pria de dîner chez lui. Il entra, et se mit à table.
Lucas 11:38 ^
O fariseu admirou-se, vendo que ele não se lavara antes de almoçar.
Luc 11:38 ^
Le pharisien vit avec étonnement qu`il ne s`était pas lavé avant le repas.
Lucas 11:39 ^
Ao que o Senhor lhe disse: Ora vós, os fariseus, limpais o exterior do corpo e do prato; mas o vosso interior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
Luc 11:39 ^
Mais le Seigneur lui dit: Vous, pharisiens, vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, et à l`intérieur vous êtes pleins de rapine et de méchanceté.
Lucas 11:40 ^
Loucos! quem fez o exterior, não fez também o inferior?
Luc 11:40 ^
Insensés! celui qui a fait le dehors n`a-t-il pas fait aussi le dedans?
Lucas 11:41 ^
Dai, porém, de esmola o que está dentro do copo e do prato, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
Luc 11:41 ^
Donnez plutôt en aumônes ce qui est dedans, et voici, toutes choses seront pures pour vous.
Lucas 11:42 ^
Mas ai de vós, fariseus! porque dais o dízimo da hortelã, e da arruda, e de toda hortaliça, e desprezais a justiça e o amor de Deus. Ora, estas coisas importava fazer, sem deixar aquelas.
Luc 11:42 ^
Mais malheur à vous, pharisiens! parce que vous payez la dîme de la menthe, de la rue, et de toutes les herbes, et que vous négligez la justice et l`amour de Dieu: c`est là ce qu`il fallait pratiquer, sans omettre les autres choses.
Lucas 11:43 ^
Ai de vós, fariseus! porque gostais dos primeiros assentos nas sinagogas, e das saudações nas praças.
Luc 11:43 ^
Malheur à vous, pharisiens! parce que vous aimez les premiers sièges dans les synagogues, et les salutations dans les places publiques.
Lucas 11:44 ^
Ai de vós! porque sois como as sepulturas que não aparecem, sobre as quais andam os homens sem o saberem.
Luc 11:44 ^
Malheur à vous! parce que vous êtes comme les sépulcres qui ne paraissent pas, et sur lesquels on marche sans le savoir.
Lucas 11:45 ^
Disse-lhe, então, um dos doutores da lei: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
Luc 11:45 ^
Un des docteurs de la loi prit la parole, et lui dit: Maître, en parlant de la sorte, c`est aussi nous que tu outrages.
Lucas 11:46 ^
Ele, porém, respondeu: Ai de vós também, doutores da lei! porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos.
Luc 11:46 ^
Et Jésus répondit: Malheur à vous aussi, docteurs de la loi! parce que vous chargez les hommes de fardeaux difficiles à porter, et que vous ne touchez pas vous-mêmes de l`un de vos doigts.
Lucas 11:47 ^
Ai de vós! porque edificais os túmulos dos profetas, e vossos pais os mataram.
Luc 11:47 ^
Malheur à vous! parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes, que vos pères ont tués.
Lucas 11:48 ^
Assim sois testemunhas e aprovais as obras de vossos pais; porquanto eles os mataram, e vós lhes edificais os túmulos.
Luc 11:48 ^
Vous rendez donc témoignage aux oeuvres de vos pères, et vous les approuvez; car eux, ils ont tué les prophètes, et vous, vous bâtissez leurs tombeaux.
Lucas 11:49 ^
Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
Luc 11:49 ^
C`est pourquoi la sagesse de Dieu a dit: Je leur enverrai des prophètes et des apôtres; ils tueront les uns et persécuteront les autres,
Lucas 11:50 ^
para que a esta geração se peçam contas do sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
Luc 11:50 ^
afin qu`il soit demandé compte à cette génération du sang de tous les prophètes qui a été répandu depuis la création du monde,
Lucas 11:51 ^
desde o sangue de Abel, até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário; sim, eu vos digo, a esta geração se pedirão contas.
Luc 11:51 ^
depuis le sang d`Abel jusqu`au sang de Zacharie, tué entre l`autel et le temple; oui, je vous le dis, il en sera demandé compte à cette génération.
Lucas 11:52 ^
Ai de vós, doutores da lei! porque tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes aos que entravam.
Luc 11:52 ^
Malheur à vous, docteurs de la loi! parce que vous avez enlevé la clef de la science; vous n`êtes pas entrés vous-mêmes, et vous avez empêché d`entrer ceux qui le voulaient.
Lucas 11:53 ^
Ao sair ele dali, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a interrogá-lo acerca de muitas coisas,
Luc 11:53 ^
Quand il fut sorti de là, les scribes et les pharisiens commencèrent à le presser violemment, et à le faire parler sur beaucoup de choses,
Lucas 11:54 ^
armando-lhe ciladas, a fim de o apanharem em alguma coisa que dissesse.
Luc 11:54 ^
lui tendant des pièges, pour surprendre quelque parole sortie de sa bouche.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livros


Capítulos
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
A Bíblia - Bilíngüe | Português - Francês | Lucas 11 - Luc 11