A Bíblia - Bilíngüe

Português - Francês

<<
>>

Lucas 9

Luc 9

Lucas 9:1 ^
Reunindo os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças;
Luc 9:1 ^
Jésus, ayant assemblé les douze, leur donna force et pouvoir sur tous les démons, avec la puissance de guérir les maladies.
Lucas 9:2 ^
e enviou-os a pregar o reino de Deus, e fazer curas,
Luc 9:2 ^
Il les envoya prêcher le royaume de Dieu, et guérir les malades.
Lucas 9:3 ^
dizendo-lhes: Nada leveis para o caminho, nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
Luc 9:3 ^
Ne prenez rien pour le voyage, leur dit-il, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent, et n`ayez pas deux tuniques.
Lucas 9:4 ^
Em qualquer casa em que entrardes, nela ficai, e dali partireis.
Luc 9:4 ^
Dans quelque maison que vous entriez, restez-y; et c`est de là que vous partirez.
Lucas 9:5 ^
Mas, onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
Luc 9:5 ^
Et, si les gens ne vous reçoivent pas, sortez de cette ville, et secouez la poussière de vos pieds, en témoignage contre eux.
Lucas 9:6 ^
Saindo, pois, os discípulos percorreram as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
Luc 9:6 ^
Ils partirent, et ils allèrent de village en village, annonçant la bonne nouvelle et opérant partout des guérisons.
Lucas 9:7 ^
Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava, e ficou muito perplexo, porque diziam uns: João ressuscitou dos mortos;
Luc 9:7 ^
Hérode le tétrarque entendit parler de tout ce qui se passait, et il ne savait que penser. Car les uns disaient que Jean était ressuscité des morts;
Lucas 9:8 ^
outros: Elias apareceu; e outros: Um dos antigos profetas se levantou.
Luc 9:8 ^
d`autres, qu`Élie était apparu; et d`autres, qu`un des anciens prophètes était ressuscité.
Lucas 9:9 ^
Herodes, porém, disse: A João eu mandei degolar; quem é, pois, este a respeito de quem ouço tais coisas? E procurava vê-lo.
Luc 9:9 ^
Mais Hérode disait: J`ai fait décapiter Jean; qui donc est celui-ci, dont j`entends dire de telles choses? Et il cherchait à le voir.
Lucas 9:10 ^
Quando os apóstolos voltaram, contaram-lhe tudo o que havia feito. E ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
Luc 9:10 ^
Les apôtres, étant de retour, racontèrent à Jésus tout ce qu`ils avaient fait. Il les prit avec lui, et se retira à l`écart, du côté d`une ville appelée Bethsaïda.
Lucas 9:11 ^
Mas as multidões, percebendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
Luc 9:11 ^
Les foules, l`ayant su, le suivirent. Jésus les accueillit, et il leur parlait du royaume de Dieu; il guérit aussi ceux qui avaient besoin d`être guéris.
Lucas 9:12 ^
Ora, quando o dia começava a declinar, aproximando-se os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e aos sítios em redor, se hospedem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
Luc 9:12 ^
Comme le jour commençait à baisser, les douze s`approchèrent, et lui dirent: Renvoie la foule, afin qu`elle aille dans les villages et dans les campagnes des environs, pour se loger et pour trouver des vivres; car nous sommes ici dans un lieu désert.
Lucas 9:13 ^
Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. Responderam eles: Não temos senão cinco pães e dois peixes; salvo se nós formos comprar comida para todo este povo.
Luc 9:13 ^
Jésus leur dit: Donnez-leur vous-mêmes à manger. Mais ils répondirent: Nous n`avons que cinq pains et deux poissons, à moins que nous n`allions nous-mêmes acheter des vivres pour tout ce peuple.
Lucas 9:14 ^
Pois eram cerca de cinco mil homens. Então disse a seus discípulos: Fazei-os reclinar-se em grupos de cerca de cinquenta cada um.
Luc 9:14 ^
Or, il y avait environ cinq mille hommes. Jésus dit à ses disciples: Faites-les asseoir par rangées de cinquante.
Lucas 9:15 ^
Assim o fizeram, mandando que todos se reclinassem.
Luc 9:15 ^
Ils firent ainsi, ils les firent tous asseoir.
Lucas 9:16 ^
E tomando Jesus os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, os abençoou e partiu, e os entregava aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
Luc 9:16 ^
Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux vers le ciel, il les bénit. Puis, il les rompit, et les donna aux disciples, afin qu`ils les distribuassent à la foule.
Lucas 9:17 ^
Todos, pois, comeram e se fartaram; e foram levantados, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
Luc 9:17 ^
Tous mangèrent et furent rassasiés, et l`on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restaient.
Lucas 9:18 ^
Enquanto ele estava orando à parte achavam-se com ele somente seus discípulos; e perguntou-lhes: Quem dizem as multidões que eu sou?
Luc 9:18 ^
Un jour que Jésus priait à l`écart, ayant avec lui ses disciples, il leur posa cette question: Qui dit-on que je suis?
Lucas 9:19 ^
Responderam eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros, que um dos antigos profetas se levantou.
Luc 9:19 ^
Ils répondirent: Jean Baptiste; les autres, Élie; les autres, qu`un des anciens prophètes est ressuscité.
Lucas 9:20 ^
Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
Luc 9:20 ^
Et vous, leur demanda-t-il, qui dites-vous que je suis? Pierre répondit: Le Christ de Dieu.
Lucas 9:21 ^
Jesus, porém, advertindo-os, mandou que não contassem isso a ninguém;
Luc 9:21 ^
Jésus leur recommanda sévèrement de ne le dire à personne.
Lucas 9:22 ^
e disse-lhes: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, que seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e escribas, que seja morto, e que ao terceiro dia ressuscite.
Luc 9:22 ^
Il ajouta qu`il fallait que le Fils de l`homme souffrît beaucoup, qu`il fût rejeté par les anciens, par les principaux sacrificateurs et par les scribes, qu`il fût mis à mort, et qu`il ressuscitât le troisième jour.
Lucas 9:23 ^
Em seguida dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
Luc 9:23 ^
Puis il dit à tous: Si quelqu`un veut venir après moi, qu`il renonce à lui-même, qu`il se charge chaque jour de sa croix, et qu`il me suive.
Lucas 9:24 ^
Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, esse a salvará.
Luc 9:24 ^
Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui la perdra à cause de moi la sauvera.
Lucas 9:25 ^
Pois, que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se, ou prejudicar-se a si mesmo?
Luc 9:25 ^
Et que servirait-il à un homme de gagner tout le monde, s`il se détruisait ou se perdait lui-même?
Lucas 9:26 ^
Porque, quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
Luc 9:26 ^
Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles, le Fils de l`homme aura honte de lui, quand il viendra dans sa gloire, et dans celle du Père et des saints anges.
Lucas 9:27 ^
Mas em verdade vos digo: Alguns há, dos que estão aqui, que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
Luc 9:27 ^
Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront point qu`ils n`aient vu le royaume de Dieu.
Lucas 9:28 ^
Cerca de oito dias depois de ter proferido essas palavras, tomou Jesus consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte para orar.
Luc 9:28 ^
Environ huit jours après qu`il eut dit ces paroles, Jésus prit avec lui Pierre, Jean et Jacques, et il monta sur la montagne pour prier.
Lucas 9:29 ^
Enquanto ele orava, mudou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa tornou-se branca e resplandecente.
Luc 9:29 ^
Pendant qu`il priait, l`aspect de son visage changea, et son vêtement devint d`une éclatante blancheur.
Lucas 9:30 ^
E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
Luc 9:30 ^
Et voici, deux hommes s`entretenaient avec lui: c`étaient Moïse et Élie,
Lucas 9:31 ^
os quais apareceram com glória, e falavam da sua partida que estava para cumprir-se em Jerusalém.
Luc 9:31 ^
qui, apparaissant dans la gloire, parlaient de son départ qu`il allait accomplir à Jérusalem.
Lucas 9:32 ^
Ora, Pedro e os que estavam com ele se haviam deixado vencer pelo sono; despertando, porém, viram a sua glória e os dois varões que estavam com ele.
Luc 9:32 ^
Pierre et ses compagnons étaient appesantis par le sommeil; mais, s`étant tenus éveillés, ils virent la gloire de Jésus et les deux hommes qui étaient avec lui.
Lucas 9:33 ^
E, quando estes se apartavam dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é estarmos nós aqui: façamos, pois, três cabanas, uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
Luc 9:33 ^
Au moment où ces hommes se séparaient de Jésus, Pierre lui dit: Maître, il est bon que nous soyons ici; dressons trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Élie. Il ne savait ce qu`il disait.
Lucas 9:34 ^
Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
Luc 9:34 ^
Comme il parlait ainsi, une nuée vint les couvrir; et les disciples furent saisis de frayeur en les voyant entrer dans la nuée.
Lucas 9:35 ^
E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
Luc 9:35 ^
Et de la nuée sortit une voix, qui dit: Celui-ci est mon Fils élu: écoutez-le!
Lucas 9:36 ^
Ao soar esta voz, Jesus foi achado sozinho; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
Luc 9:36 ^
Quand la voix se fit entendre, Jésus se trouva seul. Les disciples gardèrent le silence, et ils ne racontèrent à personne, en ce temps-là, rien de ce qu`ils avaient vu.
Lucas 9:37 ^
No dia seguinte, quando desceram do monte, veio-lhe ao encontro uma grande multidão.
Luc 9:37 ^
Le lendemain, lorsqu`ils furent descendus de la montagne, une grande foule vint au-devant de Jésus.
Lucas 9:38 ^
E eis que um homem dentre a multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que tenho;
Luc 9:38 ^
Et voici, du milieu de la foule un homme s`écria: Maître, je t`en prie, porte les regards sur mon fils, car c`est mon fils unique.
Lucas 9:39 ^
pois um espírito se apodera dele, fazendo-o gritar subitamente, convulsiona-o até escumar e, mesmo depois de o ter quebrantado, dificilmente o larga.
Luc 9:39 ^
Un esprit le saisit, et aussitôt il pousse des cris; et l`esprit l`agite avec violence, le fait écumer, et a de la peine à se retirer de lui, après l`avoir tout brisé.
Lucas 9:40 ^
E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas não puderam.
Luc 9:40 ^
J`ai prié tes disciples de le chasser, et ils n`ont pas pu.
Lucas 9:41 ^
Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
Luc 9:41 ^
Race incrédule et perverse, répondit Jésus, jusqu`à quand serai-je avec vous, et vous supporterai-je? Amène ici ton fils.
Lucas 9:42 ^
Ainda quando ele vinha chegando, o demônio o derribou e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
Luc 9:42 ^
Comme il approchait, le démon le jeta par terre, et l`agita avec violence. Mais Jésus menaça l`esprit impur, guérit l`enfant, et le rendit à son père.
Lucas 9:43 ^
E todos se maravilhavam da majestade de Deus. E admirando-se todos de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
Luc 9:43 ^
Et tous furent frappés de la grandeur de Dieu. Tandis que chacun était dans l`admiration de tout ce que faisait Jésus, il dit à ses disciples:
Lucas 9:44 ^
Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos; pois o Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
Luc 9:44 ^
Pour vous, écoutez bien ceci: Le Fils de l`homme doit être livré entre les mains des hommes.
Lucas 9:45 ^
Eles, porém, não entendiam essa palavra, cujo sentido lhes era encoberto para que não o compreendessem; e temiam interrogá-lo a esse respeito.
Luc 9:45 ^
Mais les disciples ne comprenaient pas cette parole; elle était voilée pour eux, afin qu`ils n`en eussent pas le sens; et ils craignaient de l`interroger à ce sujet.
Lucas 9:46 ^
E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
Luc 9:46 ^
Or, une pensée leur vint à l`esprit, savoir lequel d`entre eux était le plus grand.
Lucas 9:47 ^
Mas Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, pô-la junto de si,
Luc 9:47 ^
Jésus, voyant la pensée de leur coeur, prit un petit enfant, le plaça près de lui,
Lucas 9:48 ^
e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que me receber a mim, recebe aquele que me enviou; pois aquele que entre vós todos é o menor, esse é grande.
Luc 9:48 ^
et leur dit: Quiconque reçoit en mon nom ce petit enfant me reçoit moi-même; et quiconque me reçoit reçoit celui qui m`a envoyé. Car celui qui est le plus petit parmi vous tous, c`est celui-là qui est grand.
Lucas 9:49 ^
Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios; e lho proibimos, porque não segue conosco.
Luc 9:49 ^
Jean prit la parole, et dit: Maître, nous avons vu un homme qui chasse des démons en ton nom; et nous l`en avons empêché, parce qu`il ne nous suit pas.
Lucas 9:50 ^
Respondeu-lhe Jesus: Não lho proibais; porque quem não é contra vós é por vós.
Luc 9:50 ^
Ne l`en empêchez pas, lui répondit Jésus; car qui n`est pas contre vous est pour vous.
Lucas 9:51 ^
Ora, quando se completavam os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
Luc 9:51 ^
Lorsque le temps où il devait être enlevé du monde approcha, Jésus prit la résolution de se rendre à Jérusalem.
Lucas 9:52 ^
Enviou, pois, mensageiros adiante de si. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe prepararem pousada.
Luc 9:52 ^
Il envoya devant lui des messagers, qui se mirent en route et entrèrent dans un bourg des Samaritains, pour lui préparer un logement.
Lucas 9:53 ^
Mas não o receberam, porque viajava em direção a Jerusalém.
Luc 9:53 ^
Mais on ne le reçut pas, parce qu`il se dirigeait sur Jérusalem.
Lucas 9:54 ^
Vendo isto os discípulos Tiago e João, disseram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir como Elias também fez?
Luc 9:54 ^
Les disciples Jacques et Jean, voyant cela, dirent: Seigneur, veux-tu que nous commandions que le feu descende du ciel et les consume?
Lucas 9:55 ^
Ele porém, voltando-se, repreendeu-os, e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.
Luc 9:55 ^
Jésus se tourna vers eux, et les réprimanda, disant: Vous ne savez de quel esprit vous êtes animés.
Lucas 9:56 ^
Pois o Filho do Homem não veio para destruir as vidas dos homens, mas para salvá-las. E foram para outra aldeia.
Luc 9:56 ^
Car le Fils de l`homme est venu, non pour perdre les âmes des hommes, mais pour les sauver. Et ils allèrent dans un autre bourg.
Lucas 9:57 ^
Quando iam pelo caminho, disse-lhe um homem: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
Luc 9:57 ^
Pendant qu`ils étaient en chemin, un homme lui dit: Seigneur, je te suivrai partout où tu iras.
Lucas 9:58 ^
Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
Luc 9:58 ^
Jésus lui répondit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids: mais le Fils de l`homme n`a pas un lieu où il puisse reposer sa tête.
Lucas 9:59 ^
E a outro disse: Segue-me. Ao que este respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
Luc 9:59 ^
Il dit à un autre: Suis-moi. Et il répondit: Seigneur, permets-moi d`aller d`abord ensevelir mon père.
Lucas 9:60 ^
Replicou-lhe Jesus: Deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos; tu, porém, vai e anuncia o reino de Deus.
Luc 9:60 ^
Mais Jésus lui dit: Laisse les morts ensevelir leurs morts; et toi, va annoncer le royaume de Dieu.
Lucas 9:61 ^
(Nenhuma tradução disponível)
Luc 9:61 ^
Un autre dit: Je te suivrai, Seigneur, mais permets-moi d`aller d`abord prendre congé de ceux de ma maison.
Lucas 9:62 ^
Jesus, porém, lhe respondeu: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o reino de Deus.
Luc 9:62 ^
Jésus lui répondit: Quiconque met la main à la charrue, et regarde en arrière, n`est pas propre au royaume de Dieu.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livros


Capítulos
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
A Bíblia - Bilíngüe | Português - Francês | Lucas 9 - Luc 9