Die Bibel - Zweisprachig

Deutsch - Französisch

<<
>>

Lukas 21

Luc 21

Lukas 21:1 ^
Er sah aber auf und schaute die Reichen, wie sie ihre Opfer einlegten in den Gotteskasten.
Luc 21:1 ^
Jésus, ayant levé les yeux, vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le tronc.
Lukas 21:2 ^
Er sah aber auch eine arme Witwe, die legte zwei Scherflein ein.
Luc 21:2 ^
Il vit aussi une pauvre veuve, qui y mettait deux petites pièces.
Lukas 21:3 ^
Und er sprach: Wahrlich ich sage euch: Diese arme Witwe hat mehr denn sie alle eingelegt.
Luc 21:3 ^
Et il dit: Je vous le dis en vérité, cette pauvre veuve a mis plus que tous les autres;
Lukas 21:4 ^
Denn diese alle haben aus ihrem Überfluß eingelegt zu dem Opfer Gottes; sie aber hat von ihrer Armut alle ihre Nahrung, die sie hatte, eingelegt.
Luc 21:4 ^
car c`est de leur superflu que tous ceux-là ont mis des offrandes dans le tronc, mais elle a mis de son nécessaire, tout ce qu`elle avait pour vivre.
Lukas 21:5 ^
Und da etliche sagten von dem Tempel, daß er geschmückt wäre mit feinen Steinen und Kleinoden, sprach er:
Luc 21:5 ^
Comme quelques-uns parlaient des belles pierres et des offrandes qui faisaient l`ornement du temple, Jésus dit:
Lukas 21:6 ^
Es wird die Zeit kommen, in welcher von dem allem, was ihr sehet, nicht ein Stein auf dem andern gelassen wird, der nicht zerbrochen werde.
Luc 21:6 ^
Les jours viendront où, de ce que vous voyez, il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée.
Lukas 21:7 ^
Sie fragten ihn aber und sprachen: Meister, wann soll das werden? und welches ist das Zeichen, wann das geschehen wird?
Luc 21:7 ^
Ils lui demandèrent: Maître, quand donc cela arrivera-t-il, et à quel signe connaîtra-t-on que ces choses vont arriver?
Lukas 21:8 ^
Er aber sprach: Sehet zu, lasset euch nicht verführen. Denn viele werden kommen in meinem Namen und sagen, ich sei es, und: "Die Zeit ist herbeigekommen." Folget ihnen nicht nach!
Luc 21:8 ^
Jésus répondit: Prenez garde que vous ne soyez séduits. Car plusieurs viendront en mon nom, disant: C`est moi, et le temps approche. Ne les suivez pas.
Lukas 21:9 ^
Wenn ihr aber hören werdet von Kriegen und Empörungen, so entsetzet euch nicht. Denn solches muß zuvor geschehen; aber das Ende ist noch nicht so bald da.
Luc 21:9 ^
Quand vous entendrez parler de guerres et de soulèvements, ne soyez pas effrayés, car il faut que ces choses arrivent premièrement. Mais ce ne sera pas encore la fin.
Lukas 21:10 ^
Da sprach er zu ihnen: Ein Volk wird sich erheben wider das andere und ein Reich wider das andere,
Luc 21:10 ^
Alors il leur dit: Une nation s`élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume;
Lukas 21:11 ^
und es werden geschehen große Erdbeben hin und wieder, teure Zeit und Pestilenz; auch werden Schrecknisse und große Zeichen am Himmel geschehen.
Luc 21:11 ^
il y aura de grands tremblements de terre, et, en divers lieux, des pestes et des famines; il y aura des phénomènes terribles, et de grands signes dans le ciel.
Lukas 21:12 ^
Aber vor diesem allem werden sie die Hände an euch legen und euch verfolgen und werden euch überantworten in ihre Schulen und Gefängnisse und vor Könige und Fürsten ziehen um meines Namens willen.
Luc 21:12 ^
Mais, avant tout cela, on mettra la main sur vous, et l`on vous persécutera; on vous livrera aux synagogues, on vous jettera en prison, on vous mènera devant des rois et devant des gouverneurs, à cause de mon nom.
Lukas 21:13 ^
Das wird euch aber widerfahren zu einem Zeugnis.
Luc 21:13 ^
Cela vous arrivera pour que vous serviez de témoignage.
Lukas 21:14 ^
So nehmet nun zu Herzen, daß ihr nicht sorget, wie ihr euch verantworten sollt.
Luc 21:14 ^
Mettez-vous donc dans l`esprit de ne pas préméditer votre défense;
Lukas 21:15 ^
Denn ich will euch Mund und Weisheit geben, welcher nicht sollen widersprechen können noch widerstehen alle eure Widersacher.
Luc 21:15 ^
car je vous donnerai une bouche et une sagesse à laquelle tous vos adversaires ne pourront résister ou contredire.
Lukas 21:16 ^
Ihr werdet aber überantwortet werden von den Eltern, Brüdern, Gefreunden und Freunden; und sie werden euer etliche töten.
Luc 21:16 ^
Vous serez livrés même par vos parents, par vos frères, par vos proches et par vos amis, et ils feront mourir plusieurs d`entre vous.
Lukas 21:17 ^
Und ihr werdet gehaßt sein von jedermann um meines Namens willen.
Luc 21:17 ^
Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom.
Lukas 21:18 ^
Und ein Haar von eurem Haupte soll nicht umkommen.
Luc 21:18 ^
Mais il ne se perdra pas un cheveu de votre tête;
Lukas 21:19 ^
Fasset eure Seelen mit Geduld.
Luc 21:19 ^
par votre persévérance vous sauverez vos âmes.
Lukas 21:20 ^
Wenn ihr aber sehen werdet Jerusalem belagert mit einem Heer, so merket daß herbeigekommen ist seine Verwüstung.
Luc 21:20 ^
Lorsque vous verrez Jérusalem investie par des armées, sachez alors que sa désolation est proche.
Lukas 21:21 ^
Alsdann, wer in Judäa ist, der fliehe auf das Gebirge, und wer drinnen ist, der weiche heraus, und wer auf dem Lande ist, der komme nicht hinein.
Luc 21:21 ^
Alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes, que ceux qui seront au milieu de Jérusalem en sortent, et que ceux qui seront dans les champs n`entrent pas dans la ville.
Lukas 21:22 ^
Denn das sind die Tage der Rache, daß erfüllet werde alles, was geschrieben ist.
Luc 21:22 ^
Car ce seront des jours de vengeance, pour l`accomplissement de tout ce qui est écrit.
Lukas 21:23 ^
Weh aber den Schwangern und Säugerinnen in jenen Tagen! Denn es wird große Not auf Erden sein und ein Zorn über dies Volk,
Luc 21:23 ^
Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! Car il y aura une grande détresse dans le pays, et de la colère contre ce peuple.
Lukas 21:24 ^
und sie werden fallen durch des Schwertes Schärfe und gefangen geführt werden unter alle Völker; und Jerusalem wird zertreten werden von den Heiden, bis daß der Heiden Zeit erfüllt wird.
Luc 21:24 ^
Ils tomberont sous le tranchant de l`épée, ils seront emmenés captifs parmi toutes les nations, et Jérusalem sera foulée aux pieds par les nations, jusqu`à ce que les temps des nations soient accomplies.
Lukas 21:25 ^
Und es werden Zeichen geschehen an Sonne und Mond und Sternen; und auf Erden wird den Leuten bange sein, und sie werden zagen, und das Meer und die Wassermengen werden brausen,
Luc 21:25 ^
Il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles. Et sur la terre, il y aura de l`angoisse chez les nations qui ne sauront que faire, au bruit de la mer et des flots,
Lukas 21:26 ^
und Menschen werden verschmachten vor Furcht und vor Warten der Dinge, die kommen sollen auf Erden; denn auch der Himmel Kräfte werden sich bewegen.
Luc 21:26 ^
les hommes rendant l`âme de terreur dans l`attente de ce qui surviendra pour la terre; car les puissances des cieux seront ébranlées.
Lukas 21:27 ^
Und alsdann werden sie sehen des Menschen Sohn kommen in der Wolke mit großer Kraft und Herrlichkeit.
Luc 21:27 ^
Alors on verra le Fils de l`homme venant sur une nuée avec puissance et une grande gloire.
Lukas 21:28 ^
Wenn aber dieses anfängt zu geschehen, so sehet auf und erhebet eure Häupter, darum daß sich eure Erlösung naht.
Luc 21:28 ^
Quand ces choses commenceront à arriver, redressez-vous et levez vos têtes, parce que votre délivrance approche.
Lukas 21:29 ^
Und er sagte ihnen ein Gleichnis: Sehet an den Feigenbaum und alle Bäume:
Luc 21:29 ^
Et il leur dit une comparaison: Voyez le figuier, et tous les arbres.
Lukas 21:30 ^
wenn sie jetzt ausschlagen, so sehet ihr's an ihnen und merket, daß jetzt der Sommer nahe ist.
Luc 21:30 ^
Dès qu`ils ont poussé, vous connaissez de vous-mêmes, en regardant, que déjà l`été est proche.
Lukas 21:31 ^
Also auch ihr: wenn ihr dies alles sehet angehen, so wisset, daß das Reich Gottes nahe ist.
Luc 21:31 ^
De même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le royaume de Dieu est proche.
Lukas 21:32 ^
Wahrlich ich sage euch: Dies Geschlecht wird nicht vergehen, bis daß es alles geschehe.
Luc 21:32 ^
Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n`arrive.
Lukas 21:33 ^
Himmel und Erde werden vergehen; aber meine Worte vergehen nicht.
Luc 21:33 ^
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
Lukas 21:34 ^
Hütet euch aber, daß eure Herzen nicht beschwert werden mit Fressen und Saufen und mit Sorgen der Nahrung und komme dieser Tag schnell über euch;
Luc 21:34 ^
Prenez garde à vous-mêmes, de crainte que vos coeurs ne s`appesantissent par les excès du manger et du boire, et par les soucis de la vie, et que ce jour ne vienne sur vous à l`improviste;
Lukas 21:35 ^
denn wie ein Fallstrick wird er kommen über alle, die auf Erden wohnen.
Luc 21:35 ^
car il viendra comme un filet sur tous ceux qui habitent sur la face de toute la terre.
Lukas 21:36 ^
So seid nun wach allezeit und betet, daß ihr würdig werden möget, zu entfliehen diesem allem, das geschehen soll, und zu stehen vor des Menschen Sohn.
Luc 21:36 ^
Veillez donc et priez en tout temps, afin que vous ayez la force d`échapper à toutes ces choses qui arriveront, et de paraître debout devant le Fils de l`homme.
Lukas 21:37 ^
Und er lehrte des Tages im Tempel; des Nachts aber ging er hinaus und blieb über Nacht am Ölberge.
Luc 21:37 ^
Pendant le jour, Jésus enseignait dans le temple, et il allait passer la nuit à la montagne appelée montagne des Oliviers.
Lukas 21:38 ^
Und alles Volk machte sich früh auf zu ihm, im Tempel ihn zu hören.
Luc 21:38 ^
Et tout le peuple, dès le matin, se rendait vers lui dans le temple pour l`écouter.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Bücher


Kapitel
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Die Bibel - Zweisprachig | Deutsch - Französisch | Lukas 21 - Luc 21