La Bibbia - Bilingue

Italiano - Tedesco

<<
>>

Luca 4

Lukas 4

Luca 4:1 ^
Or Gesù, ripieno dello Spirito Santo, se ne ritornò dal Giordano, e fu condotto dallo Spirito nel deserto per quaranta giorni, ed era tentato dal diavolo.
Lukas 4:1 ^
Jesus aber, voll des heiligen Geistes, kam wieder von dem Jordan und ward vom Geist in die Wüste geführt
Luca 4:2 ^
E durante quei giorni non mangiò nulla; e dopo che quelli furon trascorsi, ebbe fame.
Lukas 4:2 ^
und ward vierzig Tage lang vom Teufel versucht. Und er aß nichts in diesen Tagen; und da sie ein Ende hatten, hungerte ihn darnach.
Luca 4:3 ^
E il diavolo gli disse: Se tu sei Figliuol di Dio, di’ a questa pietra che diventi pane.
Lukas 4:3 ^
Der Teufel aber sprach zu ihm: Bist du Gottes Sohn, so sprich zu dem Stein, daß er Brot werde.
Luca 4:4 ^
E Gesù gli rispose: Sta scritto: Non di pane soltanto vivrà l’uomo.
Lukas 4:4 ^
Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Es steht geschrieben: "Der Mensch lebt nicht allein vom Brot, sondern von einem jeglichen Wort Gottes."
Luca 4:5 ^
E il diavolo, menatolo in alto, gli mostrò in un attimo tutti i regni del mondo e gli disse:
Lukas 4:5 ^
Und der Teufel führte ihn auf einen hohen Berg und zeigte ihm alle Reiche der ganzen Welt in einem Augenblick
Luca 4:6 ^
Ti darò tutta quanta questa potenza e la gloria di questi regni; perch’essa mi è stata data, e la do a chi voglio.
Lukas 4:6 ^
und sprach zu ihm: Alle diese Macht will ich dir geben und ihre Herrlichkeit; denn sie ist mir übergeben, und ich gebe sie, welchem ich will.
Luca 4:7 ^
Se dunque tu ti prostri ad adorarmi, sarà tutta tua.
Lukas 4:7 ^
So du nun mich willst anbeten, so soll es alles dein sein.
Luca 4:8 ^
E Gesù, rispondendo, gli disse: Sta scritto: Adora il Signore Iddio tuo, e a lui solo rendi il tuo culto.
Lukas 4:8 ^
Jesus antwortete ihm und sprach: Es steht geschrieben: "Du sollst Gott, deinen HERRN, anbeten und ihm allein dienen."
Luca 4:9 ^
Poi lo menò a Gerusalemme e lo pose sul pinnacolo del tempio e gli disse: Se tu sei Figliuolo di Dio, gettati giù di qui;
Lukas 4:9 ^
Und er führte ihn gen Jerusalem und stellte ihn auf des Tempels Zinne und sprach zu ihm: Bist du Gottes Sohn, so laß dich von hinnen hinunter
Luca 4:10 ^
perché sta scritto: Egli ordinerà ai suoi angeli intorno a te, che ti proteggano;
Lukas 4:10 ^
denn es steht geschrieben: "Er wird befehlen seinen Engeln von dir, daß sie dich bewahren
Luca 4:11 ^
ed essi ti porteranno sulle mani, che talora tu non urti col piede contro una pietra.
Lukas 4:11 ^
und auf den Händen tragen, auf daß du nicht etwa deinen Fuß an einen Stein stößt."
Luca 4:12 ^
E Gesù, rispondendo, gli disse: E’ stato detto: Non tentare il Signore Iddio tuo.
Lukas 4:12 ^
Jesus antwortete und sprach zu ihm: Es ist gesagt: "Du sollst Gott, deinen HERRN, nicht versuchen."
Luca 4:13 ^
Allora il diavolo, finita che ebbe ogni sorta di tentazione, si partì da lui fino ad altra occasione.
Lukas 4:13 ^
Und da der Teufel alle Versuchung vollendet hatte, wich er von ihm eine Zeitlang.
Luca 4:14 ^
E Gesù, nella potenza dello Spirito, se ne tornò in Galilea; e la sua fama si sparse per tutta la contrada circonvicina.
Lukas 4:14 ^
Und Jesus kam wieder in des Geistes Kraft nach Galiläa; und das Gerücht erscholl von ihm durch alle umliegenden Orte.
Luca 4:15 ^
E insegnava nelle loro sinagoghe, glorificato da tutti.
Lukas 4:15 ^
Und er lehrte in ihren Schulen und ward von jedermann gepriesen.
Luca 4:16 ^
E venne a Nazaret, dov’era stato allevato; e com’era solito, entrò in giorno di sabato nella sinagoga, e alzatosi per leggere,
Lukas 4:16 ^
Und er kam gen Nazareth, da er erzogen war, und ging in die Schule nach seiner Gewohnheit am Sabbattage und stand auf und wollte lesen.
Luca 4:17 ^
gli fu dato il libro del profeta Isaia; e aperto il libro trovò quel passo dov’era scritto:
Lukas 4:17 ^
Da ward ihm das Buch des Propheten Jesaja gereicht. Und da er das Buch auftat, fand er den Ort, da geschrieben steht:
Luca 4:18 ^
Lo Spirito del Signore è sopra me; per questo egli mi ha unto per evangelizzare i poveri; mi ha mandato a bandir liberazione a’ prigionieri, ed ai ciechi ricupero della vista; a rimettere in libertà gli oppressi,
Lukas 4:18 ^
"Der Geist des HERRN ist bei mir, darum, daß er mich gesalbt hat; er hat mich gesandt, zu verkündigen das Evangelium den Armen, zu heilen die zerstoßenen Herzen, zu predigen den Gefangenen, daß sie los sein sollten, und den Blinden das Gesicht und den Zerschlagenen, daß sie frei und ledig sein sollen,
Luca 4:19 ^
e a predicare l’anno accettevole del Signore.
Lukas 4:19 ^
und zu verkündigen das angenehme Jahr des HERRN."
Luca 4:20 ^
Poi, chiuso il libro e resolo all’inserviente, si pose a sedere; e gli occhi di tutti nella sinagoga erano fissi in lui.
Lukas 4:20 ^
Und als er das Buch zutat, gab er's dem Diener und setzte sich. Und aller Augen, die in der Schule waren, sahen auf ihn.
Luca 4:21 ^
Ed egli prese a dir loro: Oggi, s’è adempiuta questa scrittura, e voi l’udite.
Lukas 4:21 ^
Und er fing an, zu sagen zu ihnen: Heute ist diese Schrift erfüllt vor euren Ohren.
Luca 4:22 ^
E tutti gli rendeano testimonianza, e si maravigliavano delle parole di grazia che uscivano dalla sua bocca, e dicevano: Non è costui il figliuol di Giuseppe?
Lukas 4:22 ^
Und sie gaben alle Zeugnis von ihm und wunderten sich der holdseligen Worte, die aus seinem Munde gingen, und sprachen: "Ist das nicht Josephs Sohn?"
Luca 4:23 ^
Ed egli disse loro: Certo, voi mi citerete questo proverbio: Medico, cura te stesso; fa’ anche qui nella tua patria tutto quello che abbiamo udito essere avvenuto in Capernaum!
Lukas 4:23 ^
Und er sprach zu ihnen: Ihr werdet freilich zu mir sagen dies Sprichwort: Arzt, hilf dir selber! Denn wie große Dinge haben wir gehört, zu Kapernaum geschehen! Tue also auch hier, in deiner Vaterstadt.
Luca 4:24 ^
Ma egli disse: In verità vi dico che nessun profeta è ben accetto nella sua patria.
Lukas 4:24 ^
Er sprach aber: Wahrlich, ich sage euch: "Kein Prophet ist angenehm in seinem Vaterlande.
Luca 4:25 ^
Anzi, vi dico in verità che ai dì d’Elia, quando il cielo fu serrato per tre anni e sei mesi e vi fu gran carestia in tutto il paese, c’eran molte vedove in Israele;
Lukas 4:25 ^
Aber in der Wahrheit sage ich euch: Es waren viele Witwen in Israel zu Elia's Zeiten, da der Himmel verschlossen war drei Jahre und sechs Monate, da eine große Teuerung war im ganzen Lande
Luca 4:26 ^
eppure a nessuna di esse fu mandato Elia, ma fu mandato a una vedova in Sarepta di Sidon.
Lukas 4:26 ^
und zu deren keiner ward Elia gesandt denn allein gen Sarepta der Sidonier zu einer Witwe.
Luca 4:27 ^
E al tempo del profeta Eliseo, c’eran molti lebbrosi in Israele; eppure nessun di loro fu mondato, ma lo fu Naaman il Siro.
Lukas 4:27 ^
Und viele Aussätzige waren in Israel zu des Propheten Elisa Zeiten; und deren keiner wurde gereinigt denn allein Naeman aus Syrien.
Luca 4:28 ^
E tutti, nella sinagoga, furon ripieni d’ira all’udir queste cose.
Lukas 4:28 ^
Und sie wurden voll Zorns alle, die in der Schule waren, da sie das hörten,
Luca 4:29 ^
E levatisi, lo cacciaron fuori della città, e lo menarono fin sul ciglio del monte sul quale era fabbricata la loro città, per precipitarlo giù.
Lukas 4:29 ^
und standen auf und stießen ihn zur Stadt hinaus und führten ihn auf einen Hügel des Berges, darauf ihre Stadt gebaut war, daß sie ihn hinabstürzten.
Luca 4:30 ^
Ma egli, passando in mezzo a loro, se ne andò.
Lukas 4:30 ^
Aber er ging mitten durch sie hinweg.
Luca 4:31 ^
E scese a Capernaum città di Galilea; e vi stava ammaestrando la gente nei giorni di sabato.
Lukas 4:31 ^
Und er kam gen Kapernaum, in die Stadt Galiläas, und lehrte sie am Sabbat.
Luca 4:32 ^
Ed essi stupivano della sua dottrina perché parlava con autorità.
Lukas 4:32 ^
Und sie verwunderten sich seiner Lehre; denn seine Rede war gewaltig.
Luca 4:33 ^
Or nella sinagoga si trovava un uomo posseduto da uno spirito d’immondo demonio, il quale gridò con gran voce: Ahi!
Lukas 4:33 ^
Und es war ein Mensch in der Schule, besessen mit einem unsauberen Teufel; der schrie laut
Luca 4:34 ^
Che v’è fra noi e te, o Gesù Nazareno? Se’ tu venuto per perderci? Io so chi tu sei: il Santo di Dio!
Lukas 4:34 ^
und sprach: Halt, was haben wir mit dir zu schaffen, Jesus von Nazareth? Du bist gekommen uns zu verderben. Ich weiß wer du bist: der heilige Gottes.
Luca 4:35 ^
E Gesù lo sgridò, dicendo: Ammutolisci, ed esci da quest’uomo! E il demonio, gettatolo a terra in mezzo alla gente, uscì da lui senza fargli alcun male.
Lukas 4:35 ^
Und Jesus bedrohte ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm! Und der Teufel warf ihn mitten unter sie und fuhr von ihm aus und tat ihm keinen Schaden.
Luca 4:36 ^
E tutti furon presi da sbigottimento e ragionavan fra loro, dicendo: Qual parola è questa? Egli comanda con autorità e potenza agli spiriti immondi, ed essi escono.
Lukas 4:36 ^
Und es kam eine Furcht über sie alle, und redeten miteinander und sprachen: Was ist das für ein Ding? Er gebietet mit Macht und Gewalt den unsauberen Geistern, und sie fahren aus.
Luca 4:37 ^
E la sua fama si spargeva in ogni parte della circostante contrada.
Lukas 4:37 ^
Und es erscholl sein Gerücht in alle Örter des umliegenden Landes.
Luca 4:38 ^
Poi, levatosi ed uscito dalla sinagoga, entrò in casa di Simone. Or la suocera di Simone era travagliata da una gran febbre; e lo pregarono per lei.
Lukas 4:38 ^
Und er stand auf aus der Schule und kam in Simons Haus. Und Simons Schwiegermutter war mit einem harten Fieber behaftet; und sie baten ihn für sie.
Luca 4:39 ^
Ed egli, chinatosi verso di lei, sgridò la febbre, e la febbre la lasciò; ed ella alzatasi prontamente, si mise a servirli.
Lukas 4:39 ^
Und er trat zu ihr und gebot dem Fieber, und es verließ sie. Und alsbald stand sie auf und diente ihnen.
Luca 4:40 ^
E sul tramontar del sole, tutti quelli che aveano degli infermi di varie malattie, li menavano a lui; ed egli li guariva, imponendo le mani a ciascuno.
Lukas 4:40 ^
Und da die Sonne untergegangen war, brachten alle, die Kranke hatten mit mancherlei Seuchen, sie zu ihm. Und er legte auf einen jeglichen die Hände und machte sie gesund.
Luca 4:41 ^
Anche i demoni uscivano da molti gridando, e dicendo: Tu sei il Figliuol di Dio! Ed egli li sgridava e non permetteva loro di parlare, perché sapevano ch’egli era il Cristo.
Lukas 4:41 ^
Es fuhren auch die Teufel aus von vielen, schrieen und sprachen: Du bist Christus, der Sohn Gottes! Und er bedrohte sie und ließ sie nicht reden; denn sie wußten, daß er Christus war.
Luca 4:42 ^
Poi, fattosi giorno, uscì e andò in un luogo deserto; e le turbe lo cercavano e giunsero fino a lui; e lo trattenevano perché non si partisse da loro.
Lukas 4:42 ^
Da es aber Tag ward, ging er hinaus an eine wüste Stätte; und das Volk suchte ihn, und sie kamen zu ihm und hielten ihn auf, daß er nicht von ihnen ginge.
Luca 4:43 ^
Ma egli disse loro: Anche alle altre città bisogna ch’io evangelizzi il regno di Dio; poiché per questo sono stato mandato.
Lukas 4:43 ^
Er sprach aber zu ihnen: Ich muß auch andern Städten das Evangelium verkündigen vom Reiche Gottes; denn dazu bin ich gesandt.
Luca 4:44 ^
E andava predicando per le sinagoghe della Galilea.
Lukas 4:44 ^
Und er predigte in den Schulen Galiläas.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Libri


Capitoli
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bibbia - Bilingue | Italiano - Tedesco | Luca 4 - Lukas 4