La Bibbia - Bilingue

Italiano - Tedesco

<<
>>

Luca 17

Lukas 17

Luca 17:1 ^
Disse poi ai suoi discepoli: E’ impossibile che non avvengano scandali: ma guai a colui per cui avvengono!
Lukas 17:1 ^
Er sprach aber zu seinen Jüngern: Es ist unmöglich, daß nicht Ärgernisse kommen; weh aber dem, durch welchen sie kommen!
Luca 17:2 ^
Meglio per lui sarebbe che una macina da mulino gli fosse messa al collo e fosse gettato nel mare, piuttosto che scandalizzare un solo di questi piccoli.
Lukas 17:2 ^
Es wäre ihm besser, daß man einen Mühlstein an seinen Hals hängte und würfe ihm ins Meer, denn daß er dieser Kleinen einen ärgert.
Luca 17:3 ^
Badate a voi stessi! Se il tuo fratello pecca, riprendilo; e se si pente, perdonagli.
Lukas 17:3 ^
Hütet euch! So dein Bruder an dir sündigt, so strafe ihn; und so es ihn reut, vergib ihm.
Luca 17:4 ^
E se ha peccato contro te sette volte al giorno, e sette volte torna a te e ti dice: Mi pento, perdonagli.
Lukas 17:4 ^
Und wenn er siebenmal des Tages an dir sündigen würde und siebenmal des Tages wiederkäme zu dir und spräche: Es reut mich! so sollst du ihm vergeben.
Luca 17:5 ^
Allora gli apostoli dissero al Signore: Aumentaci la fede.
Lukas 17:5 ^
Und die Apostel sprachen zum HERRN: Stärke uns den Glauben!
Luca 17:6 ^
E il Signore disse: Se aveste fede quant’è un granel di senapa, potreste dire a questo moro: Sradicati e trapiantati nel mare, e vi ubbidirebbe.
Lukas 17:6 ^
Der HERR aber sprach: Wenn ihr Glauben habt wie ein Senfkorn und sagt zu diesem Maulbeerbaum: Reiß dich aus und versetze dich ins Meer! so wird er euch gehorsam sein.
Luca 17:7 ^
Or chi di voi, avendo un servo ad arare o pascere, quand’ei torna a casa dai campi, gli dirà: Vieni presto a metterti a tavola?
Lukas 17:7 ^
Welcher ist unter euch, der einen Knecht hat, der ihm pflügt oder das Vieh weidet, wenn er heimkommt vom Felde, daß er ihm alsbald sage: Gehe alsbald hin und setze dich zu Tische?
Luca 17:8 ^
Non gli dirà invece: Preparami la cena, e cingiti a servirmi finch’io abbia mangiato e bevuto, e poi mangerai e berrai tu?
Lukas 17:8 ^
Ist's nicht also, daß er zu ihm sagt: Richte zu, was ich zum Abend esse, schürze dich und diene mir, bis ich esse und trinke; darnach sollst du auch essen und trinken?
Luca 17:9 ^
Si ritiene egli forse obbligato al suo servo perché ha fatto le cose comandategli?
Lukas 17:9 ^
Dankt er auch dem Knechte, daß er getan hat, was ihm befohlen war? Ich meine es nicht.
Luca 17:10 ^
Così anche voi, quand’avrete fatto tutto ciò che v’è comandato, dite: Noi siamo servi inutili; abbiam fatto quel ch’eravamo in obbligo di fare.
Lukas 17:10 ^
Also auch ihr; wenn ihr alles getan habt, was euch befohlen ist, so sprechet: Wir sind unnütze Knechte; wir haben getan, was wir zu tun schuldig waren.
Luca 17:11 ^
Ed avvenne che, nel recarsi a Gerusalemme, egli passava sui confini della Samaria e della Galilea.
Lukas 17:11 ^
Und es begab sich, da er reiste gen Jerusalem, zog er mitten durch Samarien und Galiläa.
Luca 17:12 ^
E come entrava in un certo villaggio, gli si fecero incontro dieci uomini lebbrosi, i quali, fermatisi da lontano,
Lukas 17:12 ^
Und als er in einen Markt kam, begegneten ihm zehn aussätzige Männer, die standen von ferne
Luca 17:13 ^
alzaron la voce dicendo: Gesù, Maestro, abbi pietà di noi!
Lukas 17:13 ^
und erhoben ihre Stimme und sprachen: Jesu, lieber Meister, erbarme dich unser!
Luca 17:14 ^
E, vedutili, egli disse loro: Andate a mostrarvi a’ sacerdoti. E avvenne che, mentre andavano, furon mondati.
Lukas 17:14 ^
Und da er sie sah, sprach er zu ihnen: Gehet hin und zeiget euch den Priestern! Und es geschah, da sie hingingen, wurden sie rein.
Luca 17:15 ^
E uno di loro, vedendo che era guarito, tornò indietro, glorificando Iddio ad alta voce;
Lukas 17:15 ^
Einer aber unter ihnen, da er sah, daß er geheilt war, kehrte um und pries Gott mit lauter Stimme
Luca 17:16 ^
e si gettò ai suoi piedi con la faccia a terra, ringraziandolo; e questo era un Samaritano.
Lukas 17:16 ^
und fiel auf sein Angesicht zu seinen Füßen und dankte ihm. Und das war ein Samariter.
Luca 17:17 ^
Gesù, rispondendo, disse: I dieci non sono stati tutti mondati? E i nove altri dove sono?
Lukas 17:17 ^
Jesus aber antwortete und sprach: Sind ihrer nicht zehn rein geworden? Wo sind aber die neun?
Luca 17:18 ^
Non si è trovato alcuno che sia tornato per dar gloria a Dio fuor che questo straniero?
Lukas 17:18 ^
Hat sich sonst keiner gefunden, der wieder umkehrte und gäbe Gott die Ehre, denn dieser Fremdling?
Luca 17:19 ^
E gli disse: Lèvati e vattene: la tua fede t’ha salvato.
Lukas 17:19 ^
Und er sprach zu ihm: Stehe auf, gehe hin; dein Glaube hat dir geholfen.
Luca 17:20 ^
Interrogato poi dai Farisei sul quando verrebbe il regno di Dio, rispose loro dicendo: Il regno di Dio non viene in maniera da attirar gli sguardi; né si dirà:
Lukas 17:20 ^
Da er aber gefragt ward von den Pharisäern: Wann kommt das Reich Gottes? antwortete er ihnen und sprach: Das Reich Gottes kommt nicht mit äußerlichen Gebärden;
Luca 17:21 ^
Eccolo qui, o eccolo là; perché ecco, il regno di Dio è dentro di voi.
Lukas 17:21 ^
man wird auch nicht sagen: Siehe hier! oder: da ist es! Denn sehet, das Reich Gottes ist inwendig in euch.
Luca 17:22 ^
Disse pure ai suoi discepoli: Verranno giorni che desidererete vedere uno de’ giorni del Figliuol dell’uomo, e non lo vedrete.
Lukas 17:22 ^
Er sprach aber zu den Jüngern: Es wird die Zeit kommen, daß ihr werdet begehren zu sehen einen Tag des Menschensohnes, und werdet ihn nicht sehen.
Luca 17:23 ^
E vi si dirà: Eccolo là, eccolo qui; non andate, e non li seguite;
Lukas 17:23 ^
Und sie werden zu euch sagen: Siehe hier! siehe da! Gehet nicht hin und folget auch nicht.
Luca 17:24 ^
perché com’è il lampo che balenando risplende da un’estremità all’altra del cielo, così sarà il Figliuol dell’uomo nel suo giorno.
Lukas 17:24 ^
Denn wie der Blitz oben vom Himmel blitzt und leuchtet über alles, was unter dem Himmel ist, also wird des Menschen Sohn an seinem Tage sein.
Luca 17:25 ^
Ma prima bisogna ch’e’ soffra molte cose, e sia reietto da questa generazione.
Lukas 17:25 ^
Zuvor aber muß er viel leiden und verworfen werden von diesem Geschlecht.
Luca 17:26 ^
E come avvenne ai giorni di Noè, così pure avverrà a’ giorni del Figliuol dell’uomo.
Lukas 17:26 ^
Und wie es geschah zu den Zeiten Noahs, so wird's auch geschehen in den Tagen des Menschensohnes:
Luca 17:27 ^
Si mangiava, si beveva, si prendea moglie, s’andava a marito, fino al giorno che Noè entrò nell’arca, e venne il diluvio che li fece tutti perire.
Lukas 17:27 ^
sie aßen, sie tranken, sie freiten, sie ließen freien bis auf den Tag, da Noah in die Arche ging und die Sintflut kam und brachte sie alle um.
Luca 17:28 ^
Nello stesso modo che avvenne anche ai giorni di Lot; si mangiava, si beveva, si comprava, si vendeva, si piantava, si edificava;
Lukas 17:28 ^
Desgleichen wie es geschah zu den Zeiten Lots: sie aßen, sie tranken, sie kauften, sie verkauften, sie pflanzten, sie bauten;
Luca 17:29 ^
ma nel giorno che Lot uscì di Sodoma, piovve dal cielo fuoco e zolfo, che li fece tutti perire.
Lukas 17:29 ^
an dem Tage aber, da Lot aus Sodom ging, da regnete es Feuer und Schwefel vom Himmel und brachte sie alle um.
Luca 17:30 ^
Lo stesso avverrà nel giorno che il Figliuol dell’uomo sarà manifestato.
Lukas 17:30 ^
Auf diese Weise wird's auch gehen an dem Tage, wenn des Menschen Sohn soll offenbart werden.
Luca 17:31 ^
In quel giorno, chi sarà sulla terrazza ed avrà la sua roba in casa, non scenda a prenderla; e parimente, chi sarà nei campi non torni indietro.
Lukas 17:31 ^
An dem Tage, wer auf dem Dach ist und sein Hausrat in dem Hause, der steige nicht hernieder, ihn zu holen. Desgleichen wer auf dem Felde ist, der wende nicht um nach dem was hinter ihm ist.
Luca 17:32 ^
Ricordatevi della moglie di Lot.
Lukas 17:32 ^
Gedenket an des Lot Weib!
Luca 17:33 ^
Chi cercherà di salvare la sua vita, la perderà; ma chi la perderà, la preserverà.
Lukas 17:33 ^
Wer da sucht, seine Seele zu erhalten, der wird sie verlieren; und wer sie verlieren wird, der wird ihr zum Leben helfen.
Luca 17:34 ^
Io ve lo dico: In quella notte, due saranno in un letto; l’uno sarà preso, e l’altro lasciato.
Lukas 17:34 ^
Ich sage euch: In derselben Nacht werden zwei auf einem Bette liegen; einer wird angenommen, der andere wird verlassen werden.
Luca 17:35 ^
Due donne macineranno assieme; l’una sarà presa, e l’altra lasciata.
Lukas 17:35 ^
Zwei werden mahlen miteinander; eine wird angenommen, die andere wird verlassen werden.
Luca 17:36 ^
Due uomini saranno ai campi, l’uno sarà preso e l’altro lasciato.
Lukas 17:36 ^
Zwei werden auf dem Felde sein; einer wird angenommen, der andere wird verlassen werden.
Luca 17:37 ^
I discepoli risposero: Dove sarà, Signore? Ed egli disse loro: Dove sarà il corpo, ivi anche le aquile si raduneranno.
Lukas 17:37 ^
Und sie antworteten und sprachen zu ihm: HERR wo? Er aber sprach zu ihnen: Wo das Aas ist, da sammeln sich auch die Adler.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Libri


Capitoli
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bibbia - Bilingue | Italiano - Tedesco | Luca 17 - Lukas 17