La Bibbia - Bilingue

Italiano - Tedesco

<<
>>

Luca 22

Lukas 22

Luca 22:1 ^
Or la festa degli azzimi, detta la Pasqua, s’avvicinava;
Lukas 22:1 ^
Es war aber nahe das Fest der süßen Brote, das da Ostern heißt.
Luca 22:2 ^
e i capi sacerdoti e gli scribi cercavano il modo di farlo morire, perché temevano il popolo.
Lukas 22:2 ^
Und die Hohenpriester und Schriftgelehrten trachteten, wie sie ihn töteten; und fürchteten sich vor dem Volk.
Luca 22:3 ^
E Satana entrò in Giuda, chiamato Iscariota, che era del numero de’ dodici.
Lukas 22:3 ^
Es war aber der Satanas gefahren in den Judas, genannt Ischariot, der da war aus der Zahl der Zwölf.
Luca 22:4 ^
Ed egli andò a conferire coi capi sacerdoti e i capitani sul come lo darebbe loro nelle mani.
Lukas 22:4 ^
Und er ging hin und redete mit den Hohenpriestern und Hauptleuten, wie er ihn wollte ihnen überantworten.
Luca 22:5 ^
Ed essi se ne rallegrarono e pattuirono di dargli del denaro.
Lukas 22:5 ^
Und sie wurden froh und gelobten ihm Geld zu geben.
Luca 22:6 ^
Ed egli prese l’impegno, e cercava l’opportunità di farlo di nascosto alla folla.
Lukas 22:6 ^
Und er versprach es und suchte Gelegenheit, daß er ihn überantwortete ohne Lärmen.
Luca 22:7 ^
Or venne il giorno degli azzimi, nel quale si dovea sacrificar la Pasqua.
Lukas 22:7 ^
Es kam nun der Tag der süßen Brote, an welchem man mußte opfern das Osterlamm.
Luca 22:8 ^
E Gesù mandò Pietro e Giovanni, dicendo: Andate a prepararci la pasqua, affinché la mangiamo.
Lukas 22:8 ^
Und er sandte Petrus und Johannes und sprach: Gehet hin, bereitet uns das Osterlamm, auf daß wir's essen.
Luca 22:9 ^
Ed essi gli dissero: Dove vuoi che la prepariamo?
Lukas 22:9 ^
Sie aber sprachen zu ihm: Wo willst du, daß wir's bereiten?
Luca 22:10 ^
Ed egli disse loro: Ecco, quando sarete entrati nella città, vi verrà incontro un uomo che porterà una brocca d’acqua; seguitelo nella casa dov’egli entrerà.
Lukas 22:10 ^
Er sprach zu ihnen: Siehe, wenn ihr hineinkommt in die Stadt, wird euch ein Mensch begegnen, der trägt einen Wasserkrug; folget ihm nach in das Haus, da er hineingeht,
Luca 22:11 ^
E dite al padron di casa: Il Maestro ti manda a dire: Dov’è la stanza nella quale mangerò la pasqua co’ miei discepoli?
Lukas 22:11 ^
und saget zu dem Hausherrn: Der Meister läßt dir sagen: Wo ist die Herberge, darin ich das Osterlamm essen möge mit meinen Jüngern?
Luca 22:12 ^
Ed egli vi mostrerà di sopra una gran sala ammobiliata; quivi apparecchiate.
Lukas 22:12 ^
Und er wird euch einen großen Saal zeigen, der mit Polstern versehen ist; daselbst bereitet es.
Luca 22:13 ^
Ed essi andarono e trovaron com’egli avea lor detto, e prepararon la pasqua.
Lukas 22:13 ^
Sie gingen hin und fanden, wie er ihnen gesagt hatte, und bereiteten das Osterlamm.
Luca 22:14 ^
E quando l’ora fu venuta, egli si mise a tavola, e gli apostoli con lui.
Lukas 22:14 ^
Und da die Stunde kam, setzte er sich nieder und die zwölf Apostel mit ihm.
Luca 22:15 ^
Ed egli disse loro: Ho grandemente desiderato di mangiar questa pasqua con voi, prima ch’io soffra;
Lukas 22:15 ^
Und er sprach zu ihnen: Mich hat herzlich verlangt, dies Osterlamm mit euch zu essen, ehe denn ich leide.
Luca 22:16 ^
poiché io vi dico che non la mangerò più finché sia compiuta nel regno di Dio.
Lukas 22:16 ^
Denn ich sage euch, daß ich hinfort nicht mehr davon essen werde, bis daß es erfüllet werde im Reich Gottes.
Luca 22:17 ^
E avendo preso un calice, rese grazie e disse: Prendete questo e distribuitelo fra voi;
Lukas 22:17 ^
Und er nahm den Kelch, dankte und sprach: Nehmet ihn und teilet ihn unter euch;
Luca 22:18 ^
perché io vi dico che oramai non berrò più del frutto della vigna, finché sia venuto il regno di Dio.
Lukas 22:18 ^
denn ich sage euch: Ich werde nicht trinken von dem Gewächs des Weinstocks, bis das Reich Gottes komme.
Luca 22:19 ^
Poi, avendo preso del pane, rese grazie e lo ruppe e lo diede loro, dicendo: Questo è il mio corpo il quale è dato per voi: fate questo in memoria di me.
Lukas 22:19 ^
Und er nahm das Brot, dankte und brach's und gab's ihnen und sprach: Das ist mein Leib, der für euch gegeben wird; das tut zu meinem Gedächtnis.
Luca 22:20 ^
Parimente ancora, dopo aver cenato, dette loro il calice dicendo: Questo calice è il nuovo patto nel mio sangue, il quale è sparso per voi.
Lukas 22:20 ^
Desgleichen auch den Kelch, nach dem Abendmahl, und sprach: Das ist der Kelch, das neue Testament in meinem Blut, das für euch vergossen wird.
Luca 22:21 ^
Del resto, ecco, la mano di colui che mi tradisce e meco a tavola.
Lukas 22:21 ^
Doch siehe, die Hand meines Verräters ist mit mir über Tische.
Luca 22:22 ^
Poiché il Figliuol dell’uomo, certo, se ne va, secondo che è determinato; ma guai a quell’uomo dal quale è tradito!
Lukas 22:22 ^
Denn des Menschen Sohn geht zwar hin, wie es beschlossen ist; doch weh dem Menschen, durch welchen er verraten wird!
Luca 22:23 ^
Ed essi cominciarono a domandarsi gli uni agli altri chi sarebbe mai quel di loro che farebbe questo.
Lukas 22:23 ^
Und sie fingen an, zu fragen unter sich selbst, welcher es doch wäre unter ihnen, der das tun würde.
Luca 22:24 ^
Nacque poi anche una contesa fra loro per sapere chi di loro fosse reputato il maggiore.
Lukas 22:24 ^
Es erhob sich auch ein Zank unter ihnen, welcher unter ihnen sollte für den Größten gehalten werden.
Luca 22:25 ^
Ma egli disse loro: I re delle nazioni le signoreggiano, e quelli che hanno autorità su di esse son chiamati benefattori.
Lukas 22:25 ^
Er aber sprach zu ihnen: Die weltlichen Könige herrschen, und die Gewaltigen heißt man gnädige Herren.
Luca 22:26 ^
Ma tra voi non ha da esser così; anzi, il maggiore fra voi sia come il minore, e chi governa come colui che serve.
Lukas 22:26 ^
Ihr aber nicht also! Sondern der Größte unter euch soll sein wie der Jüngste, und der Vornehmste wie ein Diener.
Luca 22:27 ^
Poiché, chi è maggiore, colui che è a tavola oppur colui che serve? Non è forse colui che e a tavola? Ma io sono in mezzo a voi come colui che serve.
Lukas 22:27 ^
Denn welcher ist größer: Der zu Tische sitzt oder der da dient? Ist's nicht also, daß der zu Tische sitzt! Ich aber bin unter euch wie ein Diener.
Luca 22:28 ^
Or voi siete quelli che avete perseverato meco nelle mie prove;
Lukas 22:28 ^
Ihr aber seid's, die ihr beharrt habt bei mir in meinen Anfechtungen.
Luca 22:29 ^
e io dispongo che vi sia dato un regno, come il Padre mio ha disposto che fosse dato a me,
Lukas 22:29 ^
Und ich will euch das Reich bescheiden, wie mir's mein Vater beschieden hat,
Luca 22:30 ^
affinché mangiate e beviate alla mia tavola nel mio regno, e sediate su troni, giudicando le dodici tribù d’Israele.
Lukas 22:30 ^
daß ihr essen und trinken sollt an meinem Tische in meinem Reich und sitzen auf Stühlen und richten die zwölf Geschlechter Israels.
Luca 22:31 ^
Simone, Simone, ecco, Satana ha chiesto di vagliarvi come si vaglia il grano;
Lukas 22:31 ^
Der HERR aber sprach: Simon, Simon, siehe, der Satanas hat euer begehrt, daß er euch möchte sichten wie den Weizen;
Luca 22:32 ^
ma io ho pregato per te affinché la tua fede non venga meno; e tu, quando sarai convertito, conferma i tuoi fratelli.
Lukas 22:32 ^
ich aber habe für dich gebeten, daß dein Glaube nicht aufhöre. Und wenn du dermaleinst dich bekehrst, so stärke deine Brüder.
Luca 22:33 ^
Ma egli gli disse: Signore, con te son pronto ad andare e in prigione e alla morte.
Lukas 22:33 ^
Er sprach aber zu ihm: HERR, ich bin bereit, mit dir ins Gefängnis und in den Tod zu gehen.
Luca 22:34 ^
E Gesù: Pietro, io ti dico che oggi il gallo non canterà, prima che tu abbia negato tre volte di conoscermi.
Lukas 22:34 ^
Er aber sprach: Petrus, ich sage dir: Der Hahn wird heute nicht krähen, ehe denn du dreimal verleugnet hast, daß du mich kennest.
Luca 22:35 ^
Poi disse loro: Quando vi mandai senza borsa, senza sacca da viaggio e senza calzari, vi mancò mai niente? Ed essi risposero: Niente. Ed egli disse loro:
Lukas 22:35 ^
Und er sprach zu ihnen: So oft ich euch ausgesandt habe ohne Beutel, ohne Tasche und ohne Schuhe, habt ihr auch je Mangel gehabt? Sie sprachen: Niemals.
Luca 22:36 ^
Ma ora, chi ha una borsa la prenda; e parimente una sacca; e chi non ha spada, venda il mantello e ne compri una.
Lukas 22:36 ^
Da sprach er zu ihnen: Aber nun, wer einen Beutel hat, der nehme ihn, desgleichen auch die Tasche; wer aber nichts hat, verkaufe sein Kleid und kaufe ein Schwert.
Luca 22:37 ^
Poiché io vi dico che questo che è scritto deve esser adempito in me: Ed egli è stato annoverato tra i malfattori. Infatti, le cose che si riferiscono a me stanno per compiersi.
Lukas 22:37 ^
Denn ich sage euch: Es muß noch das auch vollendet werden an mir, was geschrieben steht: "Er ist unter die Übeltäter gerechnet." Denn was von mir geschrieben ist, das hat ein Ende.
Luca 22:38 ^
Ed essi dissero: Signore, ecco qui due spade! Ma egli disse loro: Basta!
Lukas 22:38 ^
Sie sprachen aber: HERR, siehe, hier sind zwei Schwerter. Er aber sprach zu ihnen: Es ist genug.
Luca 22:39 ^
Poi, essendo uscito, andò, secondo il suo solito, al monte degli Ulivi; e anche i discepoli lo seguirono.
Lukas 22:39 ^
Und er ging hinaus nach seiner Gewohnheit an den Ölberg. Es folgten ihm aber seine Jünger nach an den Ort.
Luca 22:40 ^
E giunto che fu sul luogo, disse loro: Pregate, chiedendo di non entrare in tentazione.
Lukas 22:40 ^
Und als er dahin kam, sprach er zu ihnen: Betet, auf daß ihr nicht in Anfechtung fallet!
Luca 22:41 ^
Ed egli si staccò da loro circa un tiro di sasso; e postosi in ginocchio pregava, dicendo:
Lukas 22:41 ^
Und er riß sich von ihnen einen Steinwurf weit und kniete nieder, betete
Luca 22:42 ^
Padre, se tu vuoi, allontana da me questo calice! Però, non la mia volontà, ma la tua sia fatta.
Lukas 22:42 ^
und sprach: Vater, willst du, so nehme diesen Kelch von mir, doch nicht mein, sondern dein Wille geschehe!
Luca 22:43 ^
E un angelo gli apparve dal cielo a confortarlo.
Lukas 22:43 ^
Es erschien ihm aber ein Engel vom Himmel und stärkte ihn.
Luca 22:44 ^
Ed essendo in agonia, egli pregava vie più intensamente; e il suo sudore divenne come grosse gocce di sangue che cadeano in terra.
Lukas 22:44 ^
Und es kam, daß er mit dem Tode rang und betete heftiger. Es ward aber sein Schweiß wie Blutstropfen, die fielen auf die Erde.
Luca 22:45 ^
E alzatosi dall’orazione, venne ai discepoli e li trovò che dormivano di tristezza,
Lukas 22:45 ^
Und er stand auf von dem Gebet und kam zu seinen Jüngern und fand sie schlafen vor Traurigkeit
Luca 22:46 ^
e disse loro: Perché dormite? Alzatevi e pregate, affinché non entriate in tentazione.
Lukas 22:46 ^
und sprach zu ihnen: Was schlafet ihr? Stehet auf und betet, auf das ihr nicht in Anfechtung fallet!
Luca 22:47 ^
Mentre parlava ancora, ecco una turba; e colui che si chiamava Giuda, uno dei dodici, la precedeva, e si accostò a Gesù per baciarlo.
Lukas 22:47 ^
Da er aber noch redete, siehe, da kam die Schar; und einer von den Zwölfen, genannt Judas, ging vor ihnen her und nahte sich zu Jesu, ihn zu küssen.
Luca 22:48 ^
Ma Gesù gli disse: Giuda, tradisci tu il Figliuol dell’uomo con un bacio?
Lukas 22:48 ^
Jesus aber sprach zu ihm: Judas, verrätst du des Menschen Sohn mit einem Kuß?
Luca 22:49 ^
E quelli ch’eran con lui, vedendo quel che stava per succedere, dissero: Signore, percoterem noi con la spada?
Lukas 22:49 ^
Da aber sahen, die um ihn waren, was da werden wollte, sprachen sie zu ihm: HERR, sollen wir mit dem Schwert drein schlagen?
Luca 22:50 ^
E uno di loro percosse il servitore del sommo sacerdote, e gli spiccò l’orecchio destro.
Lukas 22:50 ^
Und einer aus ihnen schlug des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm sein rechtes Ohr ab.
Luca 22:51 ^
Ma Gesù rivolse loro la parola e disse: Lasciate, basta! E toccato l’orecchio di colui, lo guarì.
Lukas 22:51 ^
Jesus aber antwortete und sprach: Lasset sie doch so machen! Und er rührte sein Ohr an und heilte ihn.
Luca 22:52 ^
E Gesù disse ai capi sacerdoti e ai capitani del tempio e agli anziani che eran venuti contro a lui: Voi siete usciti con spade e bastoni, come contro a un ladrone;
Lukas 22:52 ^
Jesus aber sprach zu den Hohenpriestern und Hauptleuten des Tempels und den Ältesten, die über ihn gekommen waren: Ihr seid, wie zu einem Mörder, mit Schwertern und mit Stangen ausgegangen.
Luca 22:53 ^
mentre ero ogni giorno con voi nel tempio, non mi avete mai messe le mani addosso; ma questa è l’ora vostra e la potestà delle tenebre.
Lukas 22:53 ^
Ich bin täglich bei euch im Tempel gewesen, und ihr habt keine Hand an mich gelegt; aber dies ist eure Stunde und die Macht der Finsternis.
Luca 22:54 ^
E presolo, lo menaron via e lo condussero dentro la casa del sommo sacerdote; e Pietro seguiva da lontano.
Lukas 22:54 ^
Sie griffen ihn aber und führten ihn hin und brachten ihn in des Hohenpriesters Haus. Petrus aber folgte von ferne.
Luca 22:55 ^
E avendo essi acceso un fuoco in mezzo alla corte ed essendosi posti a sedere insieme, Pietro si sedette in mezzo a loro.
Lukas 22:55 ^
Da zündeten sie ein Feuer an mitten im Hof und setzten sich zusammen; und Petrus setzte sich unter sie.
Luca 22:56 ^
E una certa serva, vedutolo sedere presso il fuoco, e avendolo guardato fisso, disse: Anche costui era con lui.
Lukas 22:56 ^
Da sah ihn eine Magd sitzen bei dem Licht und sah genau auf ihn und sprach: Dieser war auch mit ihm.
Luca 22:57 ^
Ma egli negò, dicendo: Donna, io non lo conosco.
Lukas 22:57 ^
Er aber verleugnete ihn und sprach: Weib, ich kenne ihn nicht.
Luca 22:58 ^
E poco dopo, un altro, vedutolo, disse: Anche tu sei di quelli. Ma Pietro rispose: O uomo, non lo sono.
Lukas 22:58 ^
Und über eine kleine Weile sah ihn ein anderer und sprach: Du bist auch deren einer. Petrus aber sprach: Mensch ich bin's nicht.
Luca 22:59 ^
E trascorsa circa un’ora, un altro affermava lo stesso, dicendo: Certo, anche costui era con lui, poich’egli è Galileo.
Lukas 22:59 ^
Und über eine Weile, bei einer Stunde, bekräftigte es ein anderer und sprach: Wahrlich dieser war auch mit ihm; denn er ist ein Galiläer.
Luca 22:60 ^
Ma Pietro disse: O uomo, io non so quel che tu ti dica. E subito, mentr’egli parlava ancora, il gallo cantò.
Lukas 22:60 ^
Petrus aber sprach: Mensch, ich weiß nicht, was du sagst. Und alsbald, als er noch redete, krähte der Hahn.
Luca 22:61 ^
E il Signore, voltatosi, riguardò Pietro; e Pietro si ricordò della parola del Signore com’ei gli avea detto: Prima che il gallo canti oggi, tu mi rinnegherai tre volte.
Lukas 22:61 ^
Und der HERR wandte sich um und sah Petrus an. Und Petrus gedachte an des HERRN Wort, wie er zu ihm gesagt hatte: Ehe denn der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen.
Luca 22:62 ^
E uscito fuori pianse amaramente.
Lukas 22:62 ^
Und Petrus ging hinaus und weinte bitterlich.
Luca 22:63 ^
E gli uomini che tenevano Gesù, lo schernivano percuotendolo;
Lukas 22:63 ^
Die Männer aber, die Jesum hielten, verspotteten ihn und schlugen ihn,
Luca 22:64 ^
e avendolo bendato gli domandavano: Indovina, profeta, chi t’ha percosso?
Lukas 22:64 ^
verdeckten ihn und schlugen ihn ins Angesicht und fragten ihn und sprachen: Weissage, wer ist's, der dich schlug?
Luca 22:65 ^
E molte altre cose dicevano contro a lui, bestemmiando.
Lukas 22:65 ^
Und viele andere Lästerungen sagten sie wider ihn.
Luca 22:66 ^
E come fu giorno, gli anziani del popolo, i capi sacerdoti e gli scribi si adunarono, e lo menarono nel loro Sinedrio, dicendo:
Lukas 22:66 ^
Und als es Tag ward, sammelten sich die Ältesten des Volks, die Hohenpriester und Schriftgelehrten und führten ihn hinauf vor ihren Rat
Luca 22:67 ^
Se tu sei il Cristo, diccelo. Ma egli disse loro: Se ve lo dicessi, non credereste;
Lukas 22:67 ^
und sprachen: Bist du Christus, sage es uns! Er aber sprach zu ihnen: Sage ich's euch, so glaubt ihr's nicht;
Luca 22:68 ^
e se io vi facessi delle domande, non rispondereste.
Lukas 22:68 ^
frage ich aber, so antwortet ihr nicht und laßt mich doch nicht los.
Luca 22:69 ^
Ma da ora innanzi il Figliuol dell’uomo sarà seduto alla destra della potenza di Dio.
Lukas 22:69 ^
Darum von nun an wird des Menschen Sohn sitzen zur rechten Hand der Kraft Gottes.
Luca 22:70 ^
E tutti dissero: Sei tu dunque il Figliuol di Dio? Ed egli rispose loro: Voi lo dite, poiché io lo sono.
Lukas 22:70 ^
Da sprachen sie alle: Bist du denn Gottes Sohn? Er aber sprach zu ihnen: Ihr sagt es, denn ich bin's.
Luca 22:71 ^
E quelli dissero: Che bisogno abbiamo ancora di testimonianza? Noi stessi l’abbiamo udito dalla sua propria bocca.
Lukas 22:71 ^
Sie aber sprachen: Was bedürfen wir weiteres Zeugnis? Wir haben's selbst gehört aus seinem Munde.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Libri


Capitoli
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bibbia - Bilingue | Italiano - Tedesco | Luca 22 - Lukas 22