The Bible - Bilingual

English - German

<<
>>

Luke 22

Lukas 22

Luke 22:1 ^
Now the feast of unleavened bread was near, which is called the Passover.
Lukas 22:1 ^
Es war aber nahe das Fest der süßen Brote, das da Ostern heißt.
Luke 22:2 ^
And the chief priests and the scribes were looking for a chance to put him to death, but they went in fear of the people.
Lukas 22:2 ^
Und die Hohenpriester und Schriftgelehrten trachteten, wie sie ihn töteten; und fürchteten sich vor dem Volk.
Luke 22:3 ^
And Satan came into Judas Iscariot, who was one of the twelve.
Lukas 22:3 ^
Es war aber der Satanas gefahren in den Judas, genannt Ischariot, der da war aus der Zahl der Zwölf.
Luke 22:4 ^
And he went away and had a discussion with the chief priests and the rulers, about how he might give him up to them.
Lukas 22:4 ^
Und er ging hin und redete mit den Hohenpriestern und Hauptleuten, wie er ihn wollte ihnen überantworten.
Luke 22:5 ^
And they were glad, and undertook to give him money.
Lukas 22:5 ^
Und sie wurden froh und gelobten ihm Geld zu geben.
Luke 22:6 ^
And he made an agreement with them to give him up to them, if he got a chance, when the people were not present.
Lukas 22:6 ^
Und er versprach es und suchte Gelegenheit, daß er ihn überantwortete ohne Lärmen.
Luke 22:7 ^
And the day of unleavened bread came, when the Passover lamb is put to death.
Lukas 22:7 ^
Es kam nun der Tag der süßen Brote, an welchem man mußte opfern das Osterlamm.
Luke 22:8 ^
And Jesus sent Peter and John, saying, Go and make the Passover ready for us, so that we may take it.
Lukas 22:8 ^
Und er sandte Petrus und Johannes und sprach: Gehet hin, bereitet uns das Osterlamm, auf daß wir's essen.
Luke 22:9 ^
And they said to him, Where are we to get it ready?
Lukas 22:9 ^
Sie aber sprachen zu ihm: Wo willst du, daß wir's bereiten?
Luke 22:10 ^
And he said to them, When you go into the town you will see a man coming to you with a vessel of water; go after him into the house into which he goes.
Lukas 22:10 ^
Er sprach zu ihnen: Siehe, wenn ihr hineinkommt in die Stadt, wird euch ein Mensch begegnen, der trägt einen Wasserkrug; folget ihm nach in das Haus, da er hineingeht,
Luke 22:11 ^
And say to the master of the house, The Master says, Where is the guest-room, where I may take the Passover with my disciples?
Lukas 22:11 ^
und saget zu dem Hausherrn: Der Meister läßt dir sagen: Wo ist die Herberge, darin ich das Osterlamm essen möge mit meinen Jüngern?
Luke 22:12 ^
And he will take you up to a great room with a table and seats: there make ready.
Lukas 22:12 ^
Und er wird euch einen großen Saal zeigen, der mit Polstern versehen ist; daselbst bereitet es.
Luke 22:13 ^
And they went, and it was as he had said: and they made the Passover ready.
Lukas 22:13 ^
Sie gingen hin und fanden, wie er ihnen gesagt hatte, und bereiteten das Osterlamm.
Luke 22:14 ^
And when the time had come, he took his seat, and the Apostles with him.
Lukas 22:14 ^
Und da die Stunde kam, setzte er sich nieder und die zwölf Apostel mit ihm.
Luke 22:15 ^
And he said, I have had a great desire to keep this Passover with you before I come to my death;
Lukas 22:15 ^
Und er sprach zu ihnen: Mich hat herzlich verlangt, dies Osterlamm mit euch zu essen, ehe denn ich leide.
Luke 22:16 ^
For I say to you, I will not take it till it is made complete in the kingdom of God.
Lukas 22:16 ^
Denn ich sage euch, daß ich hinfort nicht mehr davon essen werde, bis daß es erfüllet werde im Reich Gottes.
Luke 22:17 ^
And he took a cup and, having given praise, he said, Make division of this among yourselves;
Lukas 22:17 ^
Und er nahm den Kelch, dankte und sprach: Nehmet ihn und teilet ihn unter euch;
Luke 22:18 ^
For I say to you, I will not take of the fruit of the vine till the kingdom of God has come.
Lukas 22:18 ^
denn ich sage euch: Ich werde nicht trinken von dem Gewächs des Weinstocks, bis das Reich Gottes komme.
Luke 22:19 ^
And he took bread and, having given praise, he gave it to them when it had been broken, saying, This is my body, which is given for you: do this in memory of me.
Lukas 22:19 ^
Und er nahm das Brot, dankte und brach's und gab's ihnen und sprach: Das ist mein Leib, der für euch gegeben wird; das tut zu meinem Gedächtnis.
Luke 22:20 ^
And in the same way, after the meal, he took the cup, saying, This cup is the new testament, made with my blood which is given for you.
Lukas 22:20 ^
Desgleichen auch den Kelch, nach dem Abendmahl, und sprach: Das ist der Kelch, das neue Testament in meinem Blut, das für euch vergossen wird.
Luke 22:21 ^
But the hand of him who is false to me is with me at the table.
Lukas 22:21 ^
Doch siehe, die Hand meines Verräters ist mit mir über Tische.
Luke 22:22 ^
For it will be done to the Son of man after the purpose of God, but unhappy is that man by whom he is given up.
Lukas 22:22 ^
Denn des Menschen Sohn geht zwar hin, wie es beschlossen ist; doch weh dem Menschen, durch welchen er verraten wird!
Luke 22:23 ^
And they were wondering among themselves which of them it was who would do this thing.
Lukas 22:23 ^
Und sie fingen an, zu fragen unter sich selbst, welcher es doch wäre unter ihnen, der das tun würde.
Luke 22:24 ^
And there was an argument among them about which of them was the greatest.
Lukas 22:24 ^
Es erhob sich auch ein Zank unter ihnen, welcher unter ihnen sollte für den Größten gehalten werden.
Luke 22:25 ^
And he said, The kings of the Gentiles are lords over them, and those who have authority are given names of honour.
Lukas 22:25 ^
Er aber sprach zu ihnen: Die weltlichen Könige herrschen, und die Gewaltigen heißt man gnädige Herren.
Luke 22:26 ^
But let it not be so with you; but he who is greater, let him become like the younger; and he who is chief, like a servant.
Lukas 22:26 ^
Ihr aber nicht also! Sondern der Größte unter euch soll sein wie der Jüngste, und der Vornehmste wie ein Diener.
Luke 22:27 ^
For which is greater, the guest who is seated at a meal or the servant who is waiting on him? is it not the guest? but I am among you as a servant.
Lukas 22:27 ^
Denn welcher ist größer: Der zu Tische sitzt oder der da dient? Ist's nicht also, daß der zu Tische sitzt! Ich aber bin unter euch wie ein Diener.
Luke 22:28 ^
But you are those who have kept with me through my troubles;
Lukas 22:28 ^
Ihr aber seid's, die ihr beharrt habt bei mir in meinen Anfechtungen.
Luke 22:29 ^
And I will give you a kingdom as my Father has given one to me,
Lukas 22:29 ^
Und ich will euch das Reich bescheiden, wie mir's mein Vater beschieden hat,
Luke 22:30 ^
So that you may take food and drink at my table in my kingdom, and be seated like kings, judging the twelve tribes of Israel.
Lukas 22:30 ^
daß ihr essen und trinken sollt an meinem Tische in meinem Reich und sitzen auf Stühlen und richten die zwölf Geschlechter Israels.
Luke 22:31 ^
Simon, Simon, Satan has made a request to have you, so that he may put you to the test as grain is tested:
Lukas 22:31 ^
Der HERR aber sprach: Simon, Simon, siehe, der Satanas hat euer begehrt, daß er euch möchte sichten wie den Weizen;
Luke 22:32 ^
But I have made prayer for you, that your faith may not go from you: and when you are turned again, make your brothers strong.
Lukas 22:32 ^
ich aber habe für dich gebeten, daß dein Glaube nicht aufhöre. Und wenn du dermaleinst dich bekehrst, so stärke deine Brüder.
Luke 22:33 ^
And he said to him, Lord, I am ready to go with you to prison and to death.
Lukas 22:33 ^
Er sprach aber zu ihm: HERR, ich bin bereit, mit dir ins Gefängnis und in den Tod zu gehen.
Luke 22:34 ^
And he said, I say to you, Peter, before the cock's second cry today, you will say three times that you have no knowledge of me.
Lukas 22:34 ^
Er aber sprach: Petrus, ich sage dir: Der Hahn wird heute nicht krähen, ehe denn du dreimal verleugnet hast, daß du mich kennest.
Luke 22:35 ^
And he said to them, When I sent you out without money or bag or shoes, were you in need of anything? And they said, Nothing.
Lukas 22:35 ^
Und er sprach zu ihnen: So oft ich euch ausgesandt habe ohne Beutel, ohne Tasche und ohne Schuhe, habt ihr auch je Mangel gehabt? Sie sprachen: Niemals.
Luke 22:36 ^
And he said to them, But now, he who has a money-bag, or a bag for food, let him take it: and he who has not, let him give his coat for money and get a sword.
Lukas 22:36 ^
Da sprach er zu ihnen: Aber nun, wer einen Beutel hat, der nehme ihn, desgleichen auch die Tasche; wer aber nichts hat, verkaufe sein Kleid und kaufe ein Schwert.
Luke 22:37 ^
For I say to you that these words will be put into effect in me, And he was numbered among the evil-doers: for what has been said in the Writings about me has an end.
Lukas 22:37 ^
Denn ich sage euch: Es muß noch das auch vollendet werden an mir, was geschrieben steht: "Er ist unter die Übeltäter gerechnet." Denn was von mir geschrieben ist, das hat ein Ende.
Luke 22:38 ^
And they said, Lord, here are two swords. And he said, It is enough.
Lukas 22:38 ^
Sie sprachen aber: HERR, siehe, hier sind zwei Schwerter. Er aber sprach zu ihnen: Es ist genug.
Luke 22:39 ^
And he came out, and went, as his way was, to the Mountain of Olives, and the disciples went with him.
Lukas 22:39 ^
Und er ging hinaus nach seiner Gewohnheit an den Ölberg. Es folgten ihm aber seine Jünger nach an den Ort.
Luke 22:40 ^
And when he came to the place, he said to them, Make a prayer that you may not be put to the test.
Lukas 22:40 ^
Und als er dahin kam, sprach er zu ihnen: Betet, auf daß ihr nicht in Anfechtung fallet!
Luke 22:41 ^
And he went a little distance away from them and, falling on his knees in prayer, he said,
Lukas 22:41 ^
Und er riß sich von ihnen einen Steinwurf weit und kniete nieder, betete
Luke 22:42 ^
Father, if it is your pleasure, take this cup from me: but still, let your pleasure, not mine, be done.
Lukas 22:42 ^
und sprach: Vater, willst du, so nehme diesen Kelch von mir, doch nicht mein, sondern dein Wille geschehe!
Luke 22:43 ^
And an angel from heaven came to him, to give him strength.
Lukas 22:43 ^
Es erschien ihm aber ein Engel vom Himmel und stärkte ihn.
Luke 22:44 ^
And being in great trouble of soul, the force of his prayer became stronger, and great drops, like blood, came from him, falling to the earth.
Lukas 22:44 ^
Und es kam, daß er mit dem Tode rang und betete heftiger. Es ward aber sein Schweiß wie Blutstropfen, die fielen auf die Erde.
Luke 22:45 ^
And, getting up from prayer, he came to the disciples, and saw that they were sleeping for sorrow.
Lukas 22:45 ^
Und er stand auf von dem Gebet und kam zu seinen Jüngern und fand sie schlafen vor Traurigkeit
Luke 22:46 ^
And he said, Why are you sleeping? Get up, and give yourselves to prayer, so that you may not be put to the test.
Lukas 22:46 ^
und sprach zu ihnen: Was schlafet ihr? Stehet auf und betet, auf das ihr nicht in Anfechtung fallet!
Luke 22:47 ^
And while he was saying these words, there came a band of people, and Judas, one of the twelve, was in front of them, and he came near to Jesus to give him a kiss.
Lukas 22:47 ^
Da er aber noch redete, siehe, da kam die Schar; und einer von den Zwölfen, genannt Judas, ging vor ihnen her und nahte sich zu Jesu, ihn zu küssen.
Luke 22:48 ^
But Jesus said to him, Judas, will you be false to the Son of man with a kiss?
Lukas 22:48 ^
Jesus aber sprach zu ihm: Judas, verrätst du des Menschen Sohn mit einem Kuß?
Luke 22:49 ^
And when those who were with him saw what was coming, they said, Lord, may we not make use of our swords?
Lukas 22:49 ^
Da aber sahen, die um ihn waren, was da werden wollte, sprachen sie zu ihm: HERR, sollen wir mit dem Schwert drein schlagen?
Luke 22:50 ^
And one of them gave a blow to the servant of the high priest, cutting off his right ear.
Lukas 22:50 ^
Und einer aus ihnen schlug des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm sein rechtes Ohr ab.
Luke 22:51 ^
But Jesus, answering, said, Put up with this, at least. And touching his ear, he made it well.
Lukas 22:51 ^
Jesus aber antwortete und sprach: Lasset sie doch so machen! Und er rührte sein Ohr an und heilte ihn.
Luke 22:52 ^
And Jesus said to the chief priests and the captains of the Temple and the rulers, who had come against him, Have you come out as against a thief, with swords and sticks?
Lukas 22:52 ^
Jesus aber sprach zu den Hohenpriestern und Hauptleuten des Tempels und den Ältesten, die über ihn gekommen waren: Ihr seid, wie zu einem Mörder, mit Schwertern und mit Stangen ausgegangen.
Luke 22:53 ^
When I was in the Temple with you every day, your hands were not stretched out against me: but this is your hour, and the authority of the dark power.
Lukas 22:53 ^
Ich bin täglich bei euch im Tempel gewesen, und ihr habt keine Hand an mich gelegt; aber dies ist eure Stunde und die Macht der Finsternis.
Luke 22:54 ^
And they made him a prisoner and took him away to the house of the high priest. But Peter went after them at a distance.
Lukas 22:54 ^
Sie griffen ihn aber und führten ihn hin und brachten ihn in des Hohenpriesters Haus. Petrus aber folgte von ferne.
Luke 22:55 ^
And a fire was lighted in the middle of the open square, and they were seated together, and Peter was among them.
Lukas 22:55 ^
Da zündeten sie ein Feuer an mitten im Hof und setzten sich zusammen; und Petrus setzte sich unter sie.
Luke 22:56 ^
And a certain woman-servant, seeing him in the light of the fire, and looking at him with attention, said, This man was with him.
Lukas 22:56 ^
Da sah ihn eine Magd sitzen bei dem Licht und sah genau auf ihn und sprach: Dieser war auch mit ihm.
Luke 22:57 ^
But he said, Woman, it is not true; I have no knowledge of him.
Lukas 22:57 ^
Er aber verleugnete ihn und sprach: Weib, ich kenne ihn nicht.
Luke 22:58 ^
And after a little time, another saw him and said, You are one of them; and he said, Man, I am not.
Lukas 22:58 ^
Und über eine kleine Weile sah ihn ein anderer und sprach: Du bist auch deren einer. Petrus aber sprach: Mensch ich bin's nicht.
Luke 22:59 ^
And after about an hour, another man said, with decision, Certainly this man was with him, for he is a Galilaean.
Lukas 22:59 ^
Und über eine Weile, bei einer Stunde, bekräftigte es ein anderer und sprach: Wahrlich dieser war auch mit ihm; denn er ist ein Galiläer.
Luke 22:60 ^
And Peter said, Man, I have no knowledge of these things of which you are talking. And straight away, while he was saying these words, there came the cry of a cock.
Lukas 22:60 ^
Petrus aber sprach: Mensch, ich weiß nicht, was du sagst. Und alsbald, als er noch redete, krähte der Hahn.
Luke 22:61 ^
And the Lord, turning, gave Peter a look. And the words of the Lord came to Peter's mind, how he had said, This night, before the hour of the cock's cry, you will be false to me three times.
Lukas 22:61 ^
Und der HERR wandte sich um und sah Petrus an. Und Petrus gedachte an des HERRN Wort, wie er zu ihm gesagt hatte: Ehe denn der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen.
Luke 22:62 ^
And he went out, weeping bitterly.
Lukas 22:62 ^
Und Petrus ging hinaus und weinte bitterlich.
Luke 22:63 ^
And the men in whose hands Jesus was, made sport of him and gave him blows.
Lukas 22:63 ^
Die Männer aber, die Jesum hielten, verspotteten ihn und schlugen ihn,
Luke 22:64 ^
And, covering his eyes, they said to him, Are you prophet enough to say who gave you that blow?
Lukas 22:64 ^
verdeckten ihn und schlugen ihn ins Angesicht und fragten ihn und sprachen: Weissage, wer ist's, der dich schlug?
Luke 22:65 ^
And they said a number of other evil things against him.
Lukas 22:65 ^
Und viele andere Lästerungen sagten sie wider ihn.
Luke 22:66 ^
And when it was day, the rulers of the people came together, with the chief priests and the scribes, and they took him before their Sanhedrin, saying,
Lukas 22:66 ^
Und als es Tag ward, sammelten sich die Ältesten des Volks, die Hohenpriester und Schriftgelehrten und führten ihn hinauf vor ihren Rat
Luke 22:67 ^
If you are the Christ, say so. But he said, If I say so you will not have belief;
Lukas 22:67 ^
und sprachen: Bist du Christus, sage es uns! Er aber sprach zu ihnen: Sage ich's euch, so glaubt ihr's nicht;
Luke 22:68 ^
And if I put a question to you, you will not give an answer.
Lukas 22:68 ^
frage ich aber, so antwortet ihr nicht und laßt mich doch nicht los.
Luke 22:69 ^
But in the future the Son of man will be seated at the right hand of the power of God.
Lukas 22:69 ^
Darum von nun an wird des Menschen Sohn sitzen zur rechten Hand der Kraft Gottes.
Luke 22:70 ^
And they all said, Are you then the Son of God? and he said, You say that I am.
Lukas 22:70 ^
Da sprachen sie alle: Bist du denn Gottes Sohn? Er aber sprach zu ihnen: Ihr sagt es, denn ich bin's.
Luke 22:71 ^
And they said, What more need have we of witness? we have the very words of his mouth.
Lukas 22:71 ^
Sie aber sprachen: Was bedürfen wir weiteres Zeugnis? Wir haben's selbst gehört aus seinem Munde.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Books


Chapters
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
The Bible - Bilingual | English - German | Luke 22 - Lukas 22