La Bibbia - Bilingue

Italiano - Tedesco

<<
>>

Luca 14

Lukas 14

Luca 14:1 ^
E avvenne che, essendo egli entrato in casa di uno de’ principali Farisei in giorno di sabato per prender cibo, essi lo stavano osservando.
Lukas 14:1 ^
Und es begab sich, daß er kam in ein Haus eines Obersten der Pharisäer an einem Sabbat, das Brot zu essen; und sie hatten acht auf ihn.
Luca 14:2 ^
Ed ecco, gli stava dinanzi un uomo idropico.
Lukas 14:2 ^
Und siehe, da war ein Mensch vor ihm, der war wassersüchtig.
Luca 14:3 ^
E Gesù prese a dire ai dottori della legge ed ai Farisei: E’ egli lecito o no far guarigioni in giorno di sabato? Ma essi tacquero.
Lukas 14:3 ^
Und Jesus antwortete und sagte zu den Schriftgelehrten und Pharisäern und sprach: Ist's auch recht, am Sabbat zu heilen?
Luca 14:4 ^
Allora egli, presolo, lo guarì e lo licenziò.
Lukas 14:4 ^
Sie aber schwiegen still. Und er griff ihn an und heilte ihn und ließ ihn gehen.
Luca 14:5 ^
Poi disse loro: Chi di voi, se un figliuolo od un bue cade in un pozzo, non lo trae subito fuori in giorno di sabato?
Lukas 14:5 ^
Und antwortete und sprach zu ihnen: Welcher ist unter euch, dem sein Ochse oder Esel in den Brunnen fällt, und der nicht alsbald ihn herauszieht am Sabbattage?
Luca 14:6 ^
Ed essi non potevano risponder nulla in contrario.
Lukas 14:6 ^
Und sie konnten ihm darauf nicht wieder Antwort geben.
Luca 14:7 ^
Notando poi come gl’invitati sceglievano i primi posti, disse loro questa parabola:
Lukas 14:7 ^
Er sagte aber ein Gleichnis zu den Gästen, da er merkte, wie sie erwählten obenan zu sitzen, und sprach zu ihnen:
Luca 14:8 ^
Quando sarai invitato a nozze da qualcuno, non ti mettere a tavola al primo posto, che talora non sia stato invitato da lui qualcuno più ragguardevole di te,
Lukas 14:8 ^
Wenn du von jemand geladen wirst zur Hochzeit, so setze dich nicht obenan, daß nicht etwa ein Vornehmerer denn du von ihm geladen sei,
Luca 14:9 ^
e chi ha invitato te e lui non venga a dirti: Cedi il posto a questo! e tu debba con tua vergogna cominciare allora ad occupare l’ultimo posto.
Lukas 14:9 ^
und dann komme, der dich und ihn geladen hat, und spreche zu dir: Weiche diesem! und du müssest dann mit Scham untenan sitzen.
Luca 14:10 ^
Ma quando sarai invitato, va a metterti all’ultimo posto, affinché quando colui che t’ha invitato verrà, ti dica: Amico, sali più in su. Allora ne avrai onore dinanzi a tutti quelli che saran teco a tavola.
Lukas 14:10 ^
Sondern wenn du geladen wirst, so gehe hin und setze dich untenan, auf daß, wenn da kommt, der dich geladen hat, er spreche zu dir: Freund, rücke hinauf! Dann wirst du Ehre haben vor denen, die mit dir am Tische sitzen.
Luca 14:11 ^
Poiché chiunque s’innalza sarà abbassato, e chi si abbassa sarà innalzato.
Lukas 14:11 ^
Denn wer sich selbst erhöht, der soll erniedrigt werden; und wer sich selbst erniedrigt, der soll erhöht werden.
Luca 14:12 ^
E diceva pure a colui che lo aveva invitato: Quando fai un desinare o una cena, non chiamare i tuoi amici, né i tuoi fratelli, né i tuoi parenti, né i vicini ricchi; che talora anch’essi non t’invitino, e ti sia reso il contraccambio;
Lukas 14:12 ^
Er sprach auch zu dem, der ihn geladen hatte: Wenn du ein Mittags-oder Abendmahl machst, so lade nicht deine Freunde noch deine Brüder noch deine Gefreunden noch deine Nachbarn, die da reich sind, auf daß sie dich nicht etwa wieder laden und dir vergolten werde.
Luca 14:13 ^
ma quando fai un convito, chiama i poveri, gli storpi, gli zoppi, i ciechi;
Lukas 14:13 ^
Sondern wenn du ein Mahl machst, so lade die Armen, die Krüppel, die Lahmen, die Blinden,
Luca 14:14 ^
e sarai beato, perché non hanno modo di rendertene il contraccambio; ma il contraccambio ti sarà reso alla risurrezione de’ giusti.
Lukas 14:14 ^
so bist du selig; denn sie haben's dir nicht zu vergelten, es wird dir aber vergolten werden in der Auferstehung der Gerechten.
Luca 14:15 ^
Or uno de’ commensali, udite queste cose, gli disse: Beato chi mangerà del pane nel regno di Dio!
Lukas 14:15 ^
Da aber solches hörte einer, der mit zu Tische saß, sprach er zu ihm: Selig ist, der das Brot ißt im Reiche Gottes.
Luca 14:16 ^
Ma Gesù gli disse: Un uomo fece una gran cena e invitò molti;
Lukas 14:16 ^
Er aber sprach zu ihm: Es war ein Mensch, der machte ein großes Abendmahl und lud viele dazu.
Luca 14:17 ^
e all’ora della cena mandò il suo servitore a dire agl’invitati: Venite, perché tutto è già pronto.
Lukas 14:17 ^
Und sandte seinen Knecht aus zur Stunde des Abendmahls, zu sagen den Geladenen: Kommt, denn es ist alles bereit!
Luca 14:18 ^
E tutti, ad una voce, cominciarono a scusarsi. Il primo gli disse: Ho comprato un campo e ho necessità d’andarlo a vedere; ti prego, abbimi per iscusato.
Lukas 14:18 ^
Und sie fingen an, alle nacheinander, sich zu entschuldigen. Der erste sprach zu ihm: Ich habe einen Acker gekauft und muß hinausgehen und ihn besehen; ich bitte dich, entschuldige mich.
Luca 14:19 ^
E un altro disse: Ho comprato cinque paia di buoi, e vado a provarli; ti prego, abbimi per iscusato.
Lukas 14:19 ^
Und der andere sprach: Ich habe fünf Joch Ochsen gekauft, und ich gehe jetzt hin, sie zu besehen; ich bitte dich, entschuldige mich.
Luca 14:20 ^
E un altro disse: Ho preso moglie, e perciò non posso venire.
Lukas 14:20 ^
Und der dritte sprach: Ich habe ein Weib genommen, darum kann ich nicht kommen.
Luca 14:21 ^
E il servitore, tornato, riferì queste cose al suo signore. Allora il padron di casa, adiratosi, disse al suo servitore: Va’ presto per le piazze e per le vie della città, e mena qua i poveri, gli storpi, i ciechi e gli zoppi.
Lukas 14:21 ^
Und der Knecht kam und sagte das seinem Herrn wieder. Da ward der Hausherr zornig und sprach zu seinem Knechte: Gehe aus schnell auf die Straßen und Gassen der Stadt und führe die Armen und Krüppel und Lahmen und Blinden herein.
Luca 14:22 ^
Poi il servitore disse: Signore, s’è fatto come hai comandato, e ancora c’è posto.
Lukas 14:22 ^
Und der Knecht sprach: Herr, es ist geschehen, was du befohlen hast; es ist aber noch Raum da.
Luca 14:23 ^
E il signore disse al servitore: Va’ fuori per le strade e lungo le siepi, e costringili ad entrare, affinché la mia casa sia piena.
Lukas 14:23 ^
Und der Herr sprach zu dem Knechte: Gehe aus auf die Landstraßen und an die Zäune und nötige sie hereinzukommen, auf das mein Haus voll werde.
Luca 14:24 ^
Perché io vi dico che nessuno di quegli uomini ch’erano stati invitati assaggerà la mia cena.
Lukas 14:24 ^
Ich sage euch aber, daß der Männer keiner, die geladen waren mein Abendmahl schmecken wird.
Luca 14:25 ^
Or molte turbe andavano con lui; ed egli, rivoltosi, disse loro:
Lukas 14:25 ^
Es ging aber viel Volks mit ihm; und er wandte sich und sprach zu ihnen:
Luca 14:26 ^
Se uno viene a me e non odia suo padre, e sua madre, e la moglie, e i fratelli, e le sorelle, e finanche la sua propria vita, non può esser mio discepolo.
Lukas 14:26 ^
So jemand zu mir kommt und haßt nicht seinen Vater, Mutter, Weib, Kinder, Brüder, Schwestern, auch dazu sein eigen Leben, der kann nicht mein Jünger sein.
Luca 14:27 ^
E chi non porta la sua croce e non vien dietro a me, non può esser mio discepolo.
Lukas 14:27 ^
Und wer nicht sein Kreuz trägt und mir nachfolgt, der kann nicht mein Jünger sein.
Luca 14:28 ^
Infatti chi è fra voi colui che, volendo edificare una torre, non si metta prima a sedere e calcoli la spesa per vedere se ha da poterla finire?
Lukas 14:28 ^
Wer ist aber unter euch, der einen Turm bauen will, und sitzt nicht zuvor und überschlägt die Kosten, ob er's habe, hinauszuführen?
Luca 14:29 ^
Che talora, quando ne abbia posto il fondamento e non la possa finire, tutti quelli che la vedranno prendano a beffarsi di lui, dicendo:
Lukas 14:29 ^
auf daß nicht, wo er Grund gelegt hat und kann's nicht hinausführen, alle, die es sehen, fangen an, sein zu spotten,
Luca 14:30 ^
Quest’uomo ha cominciato a edificare e non ha potuto finire.
Lukas 14:30 ^
und sagen: Dieser Mensch hob an zu bauen, und kann's nicht hinausführen.
Luca 14:31 ^
Ovvero, qual è il re che, partendo per muover guerra ad un altro re, non si metta prima a sedere ed esamini se possa con diecimila uomini affrontare colui che gli vien contro con ventimila?
Lukas 14:31 ^
Oder welcher König will sich begeben in einen Streit wider einen andern König und sitzt nicht zuvor und ratschlagt, ob er könne mit zehntausend begegnen dem, der über ihn kommt mit zwanzigtausend?
Luca 14:32 ^
Se no, mentre quello è ancora lontano, gli manda un’ambasciata e chiede di trattar la pace.
Lukas 14:32 ^
Wo nicht, so schickt er Botschaft, wenn jener noch ferne ist, und bittet um Frieden.
Luca 14:33 ^
Così dunque ognun di voi che non rinunzi a tutto quello che ha, non può esser mio discepolo.
Lukas 14:33 ^
Also muß auch ein jeglicher unter euch, der nicht absagt allem, was er hat, kann nicht mein Jünger sein.
Luca 14:34 ^
Il sale, certo, è buono; ma se anche il sale diventa insipido, con che gli si darà sapore?
Lukas 14:34 ^
Das Salz ist ein gutes Ding; wo aber das Salz dumm wird, womit wird man's würzen?
Luca 14:35 ^
Non serve né per terra, né per concime; lo si butta via. Chi ha orecchi da udire, oda.
Lukas 14:35 ^
Es ist weder auf das Land noch in den Mist nütze, sondern man wird's wegwerfen. Wer Ohren hat, zu hören, der höre!
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Libri


Capitoli
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bibbia - Bilingue | Italiano - Tedesco | Luca 14 - Lukas 14