A Bíblia - Bilíngüe

Português - Alemão

<<
>>

Lucas 14

Lukas 14

Lucas 14:1 ^
Tendo Jesus entrado, num sábado, em casa de um dos chefes dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
Lukas 14:1 ^
Und es begab sich, daß er kam in ein Haus eines Obersten der Pharisäer an einem Sabbat, das Brot zu essen; und sie hatten acht auf ihn.
Lucas 14:2 ^
Achava-se ali diante dele certo homem hidrópico.
Lukas 14:2 ^
Und siehe, da war ein Mensch vor ihm, der war wassersüchtig.
Lucas 14:3 ^
E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei e aos fariseus, e perguntou: É lícito curar no sábado, ou não?
Lukas 14:3 ^
Und Jesus antwortete und sagte zu den Schriftgelehrten und Pharisäern und sprach: Ist's auch recht, am Sabbat zu heilen?
Lucas 14:4 ^
Eles, porém, ficaram calados. E Jesus, pegando no homem, o curou, e o despediu.
Lukas 14:4 ^
Sie aber schwiegen still. Und er griff ihn an und heilte ihn und ließ ihn gehen.
Lucas 14:5 ^
Então lhes perguntou: Qual de vós, se lhe cair num poço um filho, ou um boi, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
Lukas 14:5 ^
Und antwortete und sprach zu ihnen: Welcher ist unter euch, dem sein Ochse oder Esel in den Brunnen fällt, und der nicht alsbald ihn herauszieht am Sabbattage?
Lucas 14:6 ^
A isto nada puderam responder.
Lukas 14:6 ^
Und sie konnten ihm darauf nicht wieder Antwort geben.
Lucas 14:7 ^
Ao notar como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes esta parábola:
Lukas 14:7 ^
Er sagte aber ein Gleichnis zu den Gästen, da er merkte, wie sie erwählten obenan zu sitzen, und sprach zu ihnen:
Lucas 14:8 ^
Quando por alguém fores convidado às bodas, não te reclines no primeiro lugar; não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu;
Lukas 14:8 ^
Wenn du von jemand geladen wirst zur Hochzeit, so setze dich nicht obenan, daß nicht etwa ein Vornehmerer denn du von ihm geladen sei,
Lucas 14:9 ^
e vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o último lugar.
Lukas 14:9 ^
und dann komme, der dich und ihn geladen hat, und spreche zu dir: Weiche diesem! und du müssest dann mit Scham untenan sitzen.
Lucas 14:10 ^
Mas, quando fores convidado, vai e reclina-te no último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, sobe mais para cima. Então terás honra diante de todos os que estiverem contigo à mesa.
Lukas 14:10 ^
Sondern wenn du geladen wirst, so gehe hin und setze dich untenan, auf daß, wenn da kommt, der dich geladen hat, er spreche zu dir: Freund, rücke hinauf! Dann wirst du Ehre haben vor denen, die mit dir am Tische sitzen.
Lucas 14:11 ^
Porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
Lukas 14:11 ^
Denn wer sich selbst erhöht, der soll erniedrigt werden; und wer sich selbst erniedrigt, der soll erhöht werden.
Lucas 14:12 ^
Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar, ou uma ceia, não convides teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem os vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso retribuído.
Lukas 14:12 ^
Er sprach auch zu dem, der ihn geladen hatte: Wenn du ein Mittags-oder Abendmahl machst, so lade nicht deine Freunde noch deine Brüder noch deine Gefreunden noch deine Nachbarn, die da reich sind, auf daß sie dich nicht etwa wieder laden und dir vergolten werde.
Lucas 14:13 ^
Mas quando deres um banquete, convida os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos;
Lukas 14:13 ^
Sondern wenn du ein Mahl machst, so lade die Armen, die Krüppel, die Lahmen, die Blinden,
Lucas 14:14 ^
e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que te retribuir; pois retribuído te será na ressurreição dos justos.
Lukas 14:14 ^
so bist du selig; denn sie haben's dir nicht zu vergelten, es wird dir aber vergolten werden in der Auferstehung der Gerechten.
Lucas 14:15 ^
Ao ouvir isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
Lukas 14:15 ^
Da aber solches hörte einer, der mit zu Tische saß, sprach er zu ihm: Selig ist, der das Brot ißt im Reiche Gottes.
Lucas 14:16 ^
Jesus, porém, lhe disse: Certo homem dava uma grande ceia, e convidou a muitos.
Lukas 14:16 ^
Er aber sprach zu ihm: Es war ein Mensch, der machte ein großes Abendmahl und lud viele dazu.
Lucas 14:17 ^
E à hora da ceia mandou o seu servo dizer aos convidados: vinde, porque tudo já está preparado.
Lukas 14:17 ^
Und sandte seinen Knecht aus zur Stunde des Abendmahls, zu sagen den Geladenen: Kommt, denn es ist alles bereit!
Lucas 14:18 ^
Mas todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo, e preciso ir vê-lo; rogo-te que me dês por escusado.
Lukas 14:18 ^
Und sie fingen an, alle nacheinander, sich zu entschuldigen. Der erste sprach zu ihm: Ich habe einen Acker gekauft und muß hinausgehen und ihn besehen; ich bitte dich, entschuldige mich.
Lucas 14:19 ^
Outro disse: Comprei cinco juntas de bois, e vou experimentá-los; rogo-te que me dês por escusado.
Lukas 14:19 ^
Und der andere sprach: Ich habe fünf Joch Ochsen gekauft, und ich gehe jetzt hin, sie zu besehen; ich bitte dich, entschuldige mich.
Lucas 14:20 ^
Ainda outro disse: Casei-me e portanto não posso ir.
Lukas 14:20 ^
Und der dritte sprach: Ich habe ein Weib genommen, darum kann ich nicht kommen.
Lucas 14:21 ^
Voltou o servo e contou tudo isto a seu senhor: Então o dono da casa, indignado, disse a seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
Lukas 14:21 ^
Und der Knecht kam und sagte das seinem Herrn wieder. Da ward der Hausherr zornig und sprach zu seinem Knechte: Gehe aus schnell auf die Straßen und Gassen der Stadt und führe die Armen und Krüppel und Lahmen und Blinden herein.
Lucas 14:22 ^
Depois disse o servo: Senhor, feito está como o ordenaste, e ainda há lugar.
Lukas 14:22 ^
Und der Knecht sprach: Herr, es ist geschehen, was du befohlen hast; es ist aber noch Raum da.
Lucas 14:23 ^
Respondeu o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e valados, e obriga-os a entrar, para que a minha casa se encha.
Lukas 14:23 ^
Und der Herr sprach zu dem Knechte: Gehe aus auf die Landstraßen und an die Zäune und nötige sie hereinzukommen, auf das mein Haus voll werde.
Lucas 14:24 ^
Pois eu vos digo que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
Lukas 14:24 ^
Ich sage euch aber, daß der Männer keiner, die geladen waren mein Abendmahl schmecken wird.
Lucas 14:25 ^
Ora, iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
Lukas 14:25 ^
Es ging aber viel Volks mit ihm; und er wandte sich und sprach zu ihnen:
Lucas 14:26 ^
Se alguém vier a mim, e não aborrecer a pai e mãe, a mulher e filhos, a irmãos e irmãs, e ainda também à própria vida, não pode ser meu discípulo.
Lukas 14:26 ^
So jemand zu mir kommt und haßt nicht seinen Vater, Mutter, Weib, Kinder, Brüder, Schwestern, auch dazu sein eigen Leben, der kann nicht mein Jünger sein.
Lucas 14:27 ^
Quem não leva a sua cruz e não me segue, não pode ser meu discípulo.
Lukas 14:27 ^
Und wer nicht sein Kreuz trägt und mir nachfolgt, der kann nicht mein Jünger sein.
Lucas 14:28 ^
Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se senta primeiro a calcular as despesas, para ver se tem com que a acabar?
Lukas 14:28 ^
Wer ist aber unter euch, der einen Turm bauen will, und sitzt nicht zuvor und überschlägt die Kosten, ob er's habe, hinauszuführen?
Lucas 14:29 ^
Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não a podendo acabar, todos os que a virem comecem a zombar dele,
Lukas 14:29 ^
auf daß nicht, wo er Grund gelegt hat und kann's nicht hinausführen, alle, die es sehen, fangen an, sein zu spotten,
Lucas 14:30 ^
dizendo: Este homem começou a edificar e não pode acabar.
Lukas 14:30 ^
und sagen: Dieser Mensch hob an zu bauen, und kann's nicht hinausführen.
Lucas 14:31 ^
Ou qual é o rei que, indo entrar em guerra contra outro rei, não se senta primeiro a consultar se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
Lukas 14:31 ^
Oder welcher König will sich begeben in einen Streit wider einen andern König und sitzt nicht zuvor und ratschlagt, ob er könne mit zehntausend begegnen dem, der über ihn kommt mit zwanzigtausend?
Lucas 14:32 ^
No caso contrário, enquanto o outro ainda está longe, manda embaixadores, e pede condições de paz.
Lukas 14:32 ^
Wo nicht, so schickt er Botschaft, wenn jener noch ferne ist, und bittet um Frieden.
Lucas 14:33 ^
Assim, pois, todo aquele dentre vós que não renuncia a tudo quanto possui, não pode ser meu discípulo.
Lukas 14:33 ^
Also muß auch ein jeglicher unter euch, der nicht absagt allem, was er hat, kann nicht mein Jünger sein.
Lucas 14:34 ^
Bom é o sal; mas se o sal se tornar insípido, com que se há de restaurar-lhe o sabor?
Lukas 14:34 ^
Das Salz ist ein gutes Ding; wo aber das Salz dumm wird, womit wird man's würzen?
Lucas 14:35 ^
Não presta nem para terra, nem para adubo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Lukas 14:35 ^
Es ist weder auf das Land noch in den Mist nütze, sondern man wird's wegwerfen. Wer Ohren hat, zu hören, der höre!
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livros


Capítulos
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
A Bíblia - Bilíngüe | Português - Alemão | Lucas 14 - Lukas 14