La Bibbia - Bilingue

Italiano - Tedesco

<<
>>

Lamentazioni 5

Die Klagelieder 5

Lamentazioni 5:1 ^
Ricordati, Eterno, di quello che ci è avvenuto! Guarda e vedi il nostro obbrobrio!
Die Klagelieder 5:1 ^
Gedenke, HERR, wie es uns geht; schaue und siehe an unsre Schmach!
Lamentazioni 5:2 ^
La nostra eredità è passata a degli stranieri, le nostre case, a degli estranei.
Die Klagelieder 5:2 ^
Unser Erbe ist den Fremden zuteil geworden und unsre Häuser den Ausländern.
Lamentazioni 5:3 ^
Noi siam diventati orfani, senza padre, le nostre madri son come vedove.
Die Klagelieder 5:3 ^
Wir sind Waisen und haben keinen Vater; unsre Mütter sind Witwen.
Lamentazioni 5:4 ^
Noi beviamo la nostr’acqua a prezzo di danaro, le nostre legna ci vengono a pagamento.
Die Klagelieder 5:4 ^
Unser Wasser müssen wir um Geld trinken; unser Holz muß man bezahlt bringen lassen.
Lamentazioni 5:5 ^
Col collo carico noi siamo inseguiti, siamo spossati, non abbiamo requie.
Die Klagelieder 5:5 ^
Man treibt uns über Hals; und wenn wir schon müde sind, läßt man uns doch keine Ruhe.
Lamentazioni 5:6 ^
Abbiam teso la mano verso l’Egitto e verso l’Assiria, per saziarci di pane.
Die Klagelieder 5:6 ^
Wir haben uns müssen Ägypten und Assur ergeben, auf daß wir Brot satt zu essen haben.
Lamentazioni 5:7 ^
I nostri padri hanno peccato, e non sono più; e noi portiamo la pena delle loro iniquità.
Die Klagelieder 5:7 ^
Unsre Väter haben gesündigt und sind nicht mehr vorhanden, und wir müssen ihre Missetaten entgelten.
Lamentazioni 5:8 ^
Degli schiavi dominano su noi, e non v’è chi ci liberi dalle loro mani.
Die Klagelieder 5:8 ^
Knechte herrschen über uns, und ist niemand, der uns von ihrer Hand errette.
Lamentazioni 5:9 ^
Noi raccogliamo il nostro pane col rischio della nostra vita, affrontando la spada del deserto.
Die Klagelieder 5:9 ^
Wir müssen unser Brot mit Gefahr unsers Lebens holen vor dem Schwert in der Wüste.
Lamentazioni 5:10 ^
La nostra pelle brucia come un forno, per l’arsura della fame.
Die Klagelieder 5:10 ^
Unsre Haut ist verbrannt wie in einem Ofen vor dem greulichen Hunger.
Lamentazioni 5:11 ^
Essi hanno disonorato le donne in Sion, le vergini nelle città di Giuda.
Die Klagelieder 5:11 ^
Sie haben die Weiber zu Zion geschwächt und die Jungfrauen in den Städten Juda's.
Lamentazioni 5:12 ^
I capi sono stati impiccati dalle loro mani, la persona de’ vecchi non è stata rispettata.
Die Klagelieder 5:12 ^
Die Fürsten sind von ihnen gehenkt, und die Person der Alten hat man nicht geehrt.
Lamentazioni 5:13 ^
I giovani han portato le macine, i giovanetti han vacillato sotto il carico delle legna.
Die Klagelieder 5:13 ^
Die Jünglinge haben Mühlsteine müssen tragen und die Knaben über dem Holztragen straucheln.
Lamentazioni 5:14 ^
I vecchi hanno abbandonato la porta, i giovani la musica dei loro strumenti.
Die Klagelieder 5:14 ^
Es sitzen die Alten nicht mehr unter dem Tor, und die Jünglinge treiben kein Saitenspiel mehr.
Lamentazioni 5:15 ^
La gioia de’ nostri cuori è cessata, le nostre danze son mutate in lutto.
Die Klagelieder 5:15 ^
Unsers Herzens Freude hat ein Ende; unser Reigen ist in Wehklagen verkehrt.
Lamentazioni 5:16 ^
La corona ci è caduta dal capo; guai a noi, poiché abbiamo peccato!
Die Klagelieder 5:16 ^
Die Krone unsers Hauptes ist abgefallen. O weh, daß wir so gesündigt haben!
Lamentazioni 5:17 ^
Per questo langue il nostro cuore, per questo s’oscuran gli occhi nostri:
Die Klagelieder 5:17 ^
Darum ist auch unser Herz betrübt, und unsre Augen sind finster geworden
Lamentazioni 5:18 ^
perché il monte di Sion è desolato, e vi passeggian le volpi.
Die Klagelieder 5:18 ^
um des Berges Zion willen, daß er so wüst liegt, daß die Füchse darüber laufen.
Lamentazioni 5:19 ^
Ma tu, o Eterno, regni in perpetuo; il tuo trono sussiste d’età in età.
Die Klagelieder 5:19 ^
Aber du, HERR, der du ewiglich bleibst und dein Thron für und für,
Lamentazioni 5:20 ^
Perché ci dimenticheresti tu in perpetuo, e ci abbandoneresti per un lungo tempo?
Die Klagelieder 5:20 ^
warum willst du unser so gar vergessen und uns lebenslang so gar verlassen?
Lamentazioni 5:21 ^
Facci tornare a te, o Eterno, e noi torneremo! Ridonaci de’ giorni come quelli d’un tempo!
Die Klagelieder 5:21 ^
Bringe uns, HERR, wieder zu dir, daß wir wieder heimkommen; erneuere unsre Tage wie vor alters!
Lamentazioni 5:22 ^
Ché, ora, tu ci hai veramente reietti, e ti sei grandemente adirato contro di noi!
Die Klagelieder 5:22 ^
Denn du hast uns verworfen und bist allzusehr über uns erzürnt.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Libri


Capitoli
1 2 3 4 5

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bibbia - Bilingue | Italiano - Tedesco | Lamentazioni 5 - Die Klagelieder 5