La Bible - Bilingue

Français - Allemand

<<
>>

Lamentations 5

Die Klagelieder 5

Lamentations 5:1 ^
Souviens-toi, Éternel, de ce qui nous est arrivé! Regarde, vois notre opprobre!
Die Klagelieder 5:1 ^
Gedenke, HERR, wie es uns geht; schaue und siehe an unsre Schmach!
Lamentations 5:2 ^
Notre héritage a passé à des étrangers, Nos maisons à des inconnus.
Die Klagelieder 5:2 ^
Unser Erbe ist den Fremden zuteil geworden und unsre Häuser den Ausländern.
Lamentations 5:3 ^
Nous sommes orphelins, sans père; Nos mères sont comme des veuves.
Die Klagelieder 5:3 ^
Wir sind Waisen und haben keinen Vater; unsre Mütter sind Witwen.
Lamentations 5:4 ^
Nous buvons notre eau à prix d`argent, Nous payons notre bois.
Die Klagelieder 5:4 ^
Unser Wasser müssen wir um Geld trinken; unser Holz muß man bezahlt bringen lassen.
Lamentations 5:5 ^
Nous sommes poursuivis, le joug sur le cou; Nous sommes épuisés, nous n`avons point de repos.
Die Klagelieder 5:5 ^
Man treibt uns über Hals; und wenn wir schon müde sind, läßt man uns doch keine Ruhe.
Lamentations 5:6 ^
Nous avons tendu la main vers l`Égypte, vers l`Assyrie, Pour nous rassasier de pain.
Die Klagelieder 5:6 ^
Wir haben uns müssen Ägypten und Assur ergeben, auf daß wir Brot satt zu essen haben.
Lamentations 5:7 ^
Nos pères ont péché, ils ne sont plus, Et c`est nous qui portons la peine de leurs iniquités.
Die Klagelieder 5:7 ^
Unsre Väter haben gesündigt und sind nicht mehr vorhanden, und wir müssen ihre Missetaten entgelten.
Lamentations 5:8 ^
Des esclaves dominent sur nous, Et personne ne nous délivre de leurs mains.
Die Klagelieder 5:8 ^
Knechte herrschen über uns, und ist niemand, der uns von ihrer Hand errette.
Lamentations 5:9 ^
Nous cherchons notre pain au péril de notre vie, Devant l`épée du désert.
Die Klagelieder 5:9 ^
Wir müssen unser Brot mit Gefahr unsers Lebens holen vor dem Schwert in der Wüste.
Lamentations 5:10 ^
Notre peau est brûlante comme un four, Par l`ardeur de la faim.
Die Klagelieder 5:10 ^
Unsre Haut ist verbrannt wie in einem Ofen vor dem greulichen Hunger.
Lamentations 5:11 ^
Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, Les vierges dans les villes de Juda.
Die Klagelieder 5:11 ^
Sie haben die Weiber zu Zion geschwächt und die Jungfrauen in den Städten Juda's.
Lamentations 5:12 ^
Des chefs ont été pendus par leurs mains; La personne des vieillards n`a pas été respectée.
Die Klagelieder 5:12 ^
Die Fürsten sind von ihnen gehenkt, und die Person der Alten hat man nicht geehrt.
Lamentations 5:13 ^
Les jeunes hommes ont porté la meule, Les enfants chancelaient sous des fardeaux de bois.
Die Klagelieder 5:13 ^
Die Jünglinge haben Mühlsteine müssen tragen und die Knaben über dem Holztragen straucheln.
Lamentations 5:14 ^
Les vieillards ne vont plus à la porte, Les jeunes hommes ont cessé leurs chants.
Die Klagelieder 5:14 ^
Es sitzen die Alten nicht mehr unter dem Tor, und die Jünglinge treiben kein Saitenspiel mehr.
Lamentations 5:15 ^
La joie a disparu de nos coeurs, Le deuil a remplacé nos danses.
Die Klagelieder 5:15 ^
Unsers Herzens Freude hat ein Ende; unser Reigen ist in Wehklagen verkehrt.
Lamentations 5:16 ^
La couronne de notre tête est tombée! Malheur à nous, parce que nous avons péché!
Die Klagelieder 5:16 ^
Die Krone unsers Hauptes ist abgefallen. O weh, daß wir so gesündigt haben!
Lamentations 5:17 ^
Si notre coeur est souffrant, Si nos yeux sont obscurcis,
Die Klagelieder 5:17 ^
Darum ist auch unser Herz betrübt, und unsre Augen sind finster geworden
Lamentations 5:18 ^
C`est que la montagne de Sion est ravagée, C`est que les renards s`y promènent.
Die Klagelieder 5:18 ^
um des Berges Zion willen, daß er so wüst liegt, daß die Füchse darüber laufen.
Lamentations 5:19 ^
Toi, l`Éternel, tu règnes à jamais; Ton trône subsiste de génération en génération.
Die Klagelieder 5:19 ^
Aber du, HERR, der du ewiglich bleibst und dein Thron für und für,
Lamentations 5:20 ^
Pourquoi nous oublierais-tu pour toujours, Nous abandonnerais-tu pour de longues années?
Die Klagelieder 5:20 ^
warum willst du unser so gar vergessen und uns lebenslang so gar verlassen?
Lamentations 5:21 ^
Fais-nous revenir vers toi, ô Éternel, et nous reviendrons! Donne-nous encore des jours comme ceux d`autrefois!
Die Klagelieder 5:21 ^
Bringe uns, HERR, wieder zu dir, daß wir wieder heimkommen; erneuere unsre Tage wie vor alters!
Lamentations 5:22 ^
Nous aurais-tu entièrement rejetés, Et t`irriterais-tu contre nous jusqu`à l`excès!
Die Klagelieder 5:22 ^
Denn du hast uns verworfen und bist allzusehr über uns erzürnt.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livres


Chapitres
1 2 3 4 5

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bible - Bilingue | Français - Allemand | Lamentations 5 - Die Klagelieder 5