La Bibbia - Bilingue

Italiano - Tedesco

<<
>>

Ecclesiaste 4

Der Prediger 4

Ecclesiaste 4:1 ^
Mi son messo poi a considerare tutte le oppressioni che si commettono sotto il sole; ed ecco, le lacrime degli oppressi, i quali non hanno chi li consoli e dal lato dei loro oppressori la violenza, mentre quelli non hanno chi li consoli.
Der Prediger 4:1 ^
Ich wandte mich um und sah an alles Unrecht, das geschah unter der Sonne; und siehe, da waren die Tränen derer, so Unrecht litten und hatten keinen Tröster; und die ihnen Unrecht taten, waren zu mächtig, daß sie keinen Tröster haben konnten.
Ecclesiaste 4:2 ^
Ond’io ho stimato i morti, che son già morti, più felici de’ vivi che son vivi tuttora;
Der Prediger 4:2 ^
Da lobte ich die Toten, die schon gestorben waren, mehr denn die Lebendigen, die noch das Leben hatten;
Ecclesiaste 4:3 ^
è più felice degli uni e degli altri, colui che non è ancora venuto all’esistenza, e non ha ancora vedute le azioni malvage che si commettono sotto il sole.
Der Prediger 4:3 ^
und besser als alle beide ist, der noch nicht ist und des Bösen nicht innewird, das unter der Sonne geschieht.
Ecclesiaste 4:4 ^
E ho visto che ogni fatica e ogni buona riuscita nel lavoro provocano invidia dell’uno contro l’altro. Anche questo è vanità e un correr dietro al vento.
Der Prediger 4:4 ^
Ich sah an Arbeit und Geschicklichkeit in allen Sachen; da neidet einer den andern. Das ist auch eitel und Haschen nach dem Wind.
Ecclesiaste 4:5 ^
Lo stolto incrocia le braccia e mangia la sua propria carne.
Der Prediger 4:5 ^
Ein Narr schlägt die Finger ineinander und verzehrt sich selbst.
Ecclesiaste 4:6 ^
Val meglio una mano piena di riposo, che ambo le mani piene di travaglio e di corsa dietro al vento.
Der Prediger 4:6 ^
Es ist besser eine Handvoll mit Ruhe denn beide Fäuste voll mit Mühe und Haschen nach Wind.
Ecclesiaste 4:7 ^
E ho visto anche un’altra vanità sotto il sole:
Der Prediger 4:7 ^
Ich wandte mich um und sah die Eitelkeit unter der Sonne.
Ecclesiaste 4:8 ^
un tale è solo, senz’alcuno che gli stia da presso; non ha né figlio né fratello, e nondimeno s’affatica senza fine, e i suoi occhi non si sazian mai di ricchezze. E non riflette: Ma per chi dunque m’affatico e privo l’anima mia d’ogni bene? Anche questa è una vanità e un’ingrata occupazione.
Der Prediger 4:8 ^
Es ist ein einzelner, und nicht selbander, und hat weder Kind noch Bruder; doch ist seines Arbeitens kein Ende, und seine Augen werden Reichtums nicht satt. Wem arbeite ich doch und breche meiner Seele ab? Das ist auch eitel und eine böse Mühe.
Ecclesiaste 4:9 ^
Due valgon meglio d’un solo, perché sono ben ricompensati della loro fatica.
Der Prediger 4:9 ^
So ist's ja besser zwei als eins; denn sie genießen doch ihrer Arbeit wohl.
Ecclesiaste 4:10 ^
Poiché, se l’uno cade, l’altro rialza il suo compagno; ma guai a colui ch’è solo, e cade senz’avere un altro che lo rialzi!
Der Prediger 4:10 ^
Fällt ihrer einer so hilft ihm sein Gesell auf. Weh dem, der allein ist! Wenn er fällt, so ist keiner da, der ihm aufhelfe.
Ecclesiaste 4:11 ^
Così pure, se due dormono assieme, si riscaldano; ma chi è solo, come farà a riscaldarsi?
Der Prediger 4:11 ^
Auch wenn zwei beieinander liegen, wärmen sie sich; wie kann ein einzelner warm werden?
Ecclesiaste 4:12 ^
E se uno tenta di sopraffare colui ch’è solo, due gli terranno testa; una corda a tre capi non si rompe così presto.
Der Prediger 4:12 ^
Einer mag überwältigt werden, aber zwei mögen widerstehen; und eine dreifältige Schnur reißt nicht leicht entzwei.
Ecclesiaste 4:13 ^
Meglio un giovinetto povero e savio, d’un re vecchio e stolto che non sa più ricevere ammonimenti.
Der Prediger 4:13 ^
Ein armes Kind, das weise ist, ist besser denn ein alter König, der ein Narr ist und weiß nicht sich zu hüten.
Ecclesiaste 4:14 ^
E’ uscito di prigione per esser re: egli, ch’era nato povero nel suo futuro regno.
Der Prediger 4:14 ^
Es kommt einer aus dem Gefängnis zum Königreich; und einer, der in seinem Königreich geboren ist, verarmt.
Ecclesiaste 4:15 ^
Io ho visto tutti i viventi che vanno e vengono sotto il sole unirsi al giovinetto, che dovea succedere al re e regnare al suo posto.
Der Prediger 4:15 ^
Und ich sah, daß alle Lebendigen unter der Sonne wandelten bei dem andern, dem Kinde, das an jenes Statt sollte aufkommen.
Ecclesiaste 4:16 ^
Senza fine eran tutto il popolo, tutti quelli alla testa dei quali ei si trovava. Eppure, quelli che verranno in seguito non si rallegreranno di lui! Anche questo è vanità e un correr dietro al vento.
Der Prediger 4:16 ^
Und des Volks, das vor ihm ging, war kein Ende und des, das ihm nachging; und wurden sein doch nicht froh. Das ist auch eitel und Mühe um Wind.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Libri


Capitoli
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bibbia - Bilingue | Italiano - Tedesco | Ecclesiaste 4 - Der Prediger 4