La Bible - Bilingue

Français - Allemand

<<
>>

Ecclésiaste 4

Der Prediger 4

Ecclésiaste 4:1 ^
J`ai considéré ensuite toutes les oppressions qui se commettent sous le soleil; et voici, les opprimés sont dans les larmes, et personne qui les console! ils sont en butte à la violence de leurs oppresseurs, et personne qui les console!
Der Prediger 4:1 ^
Ich wandte mich um und sah an alles Unrecht, das geschah unter der Sonne; und siehe, da waren die Tränen derer, so Unrecht litten und hatten keinen Tröster; und die ihnen Unrecht taten, waren zu mächtig, daß sie keinen Tröster haben konnten.
Ecclésiaste 4:2 ^
Et j`ai trouvé les morts qui sont déjà morts plus heureux que les vivants qui sont encore vivants,
Der Prediger 4:2 ^
Da lobte ich die Toten, die schon gestorben waren, mehr denn die Lebendigen, die noch das Leben hatten;
Ecclésiaste 4:3 ^
et plus heureux que les uns et les autres celui qui n`a point encore existé et qui n`a pas vu les mauvaises actions qui se commettent sous le soleil.
Der Prediger 4:3 ^
und besser als alle beide ist, der noch nicht ist und des Bösen nicht innewird, das unter der Sonne geschieht.
Ecclésiaste 4:4 ^
J`ai vu que tout travail et toute habileté dans le travail n`est que jalousie de l`homme à l`égard de son prochain. C`est encore là une vanité et la poursuite du vent.
Der Prediger 4:4 ^
Ich sah an Arbeit und Geschicklichkeit in allen Sachen; da neidet einer den andern. Das ist auch eitel und Haschen nach dem Wind.
Ecclésiaste 4:5 ^
L`insensé se croise les mains, et mange sa propre chair.
Der Prediger 4:5 ^
Ein Narr schlägt die Finger ineinander und verzehrt sich selbst.
Ecclésiaste 4:6 ^
Mieux vaut une main pleine avec repos, que les deux mains pleines avec travail et poursuite du vent.
Der Prediger 4:6 ^
Es ist besser eine Handvoll mit Ruhe denn beide Fäuste voll mit Mühe und Haschen nach Wind.
Ecclésiaste 4:7 ^
J`ai considéré une autre vanité sous le soleil.
Der Prediger 4:7 ^
Ich wandte mich um und sah die Eitelkeit unter der Sonne.
Ecclésiaste 4:8 ^
Tel homme est seul et sans personne qui lui tienne de près, il n`a ni fils ni frère, et pourtant son travail n`a point de fin et ses yeux ne sont jamais rassasiés de richesses. Pour qui donc est-ce que je travaille, et que je prive mon âme de jouissances? C`est encore là une vanité et une chose mauvaise.
Der Prediger 4:8 ^
Es ist ein einzelner, und nicht selbander, und hat weder Kind noch Bruder; doch ist seines Arbeitens kein Ende, und seine Augen werden Reichtums nicht satt. Wem arbeite ich doch und breche meiner Seele ab? Das ist auch eitel und eine böse Mühe.
Ecclésiaste 4:9 ^
Deux valent mieux qu`un, parce qu`ils retirent un bon salaire de leur travail.
Der Prediger 4:9 ^
So ist's ja besser zwei als eins; denn sie genießen doch ihrer Arbeit wohl.
Ecclésiaste 4:10 ^
Car, s`ils tombent, l`un relève son compagnon; mais malheur à celui qui est seul et qui tombe, sans avoir un second pour le relever!
Der Prediger 4:10 ^
Fällt ihrer einer so hilft ihm sein Gesell auf. Weh dem, der allein ist! Wenn er fällt, so ist keiner da, der ihm aufhelfe.
Ecclésiaste 4:11 ^
De même, si deux couchent ensemble, ils auront chaud; mais celui qui est seul, comment aura-t-il chaud?
Der Prediger 4:11 ^
Auch wenn zwei beieinander liegen, wärmen sie sich; wie kann ein einzelner warm werden?
Ecclésiaste 4:12 ^
Et si quelqu`un est plus fort qu`un seul, les deux peuvent lui résister; et la corde à trois fils ne se rompt pas facilement.
Der Prediger 4:12 ^
Einer mag überwältigt werden, aber zwei mögen widerstehen; und eine dreifältige Schnur reißt nicht leicht entzwei.
Ecclésiaste 4:13 ^
Mieux vaut un enfant pauvre et sage qu`un roi vieux et insensé qui ne sait plus écouter les avis;
Der Prediger 4:13 ^
Ein armes Kind, das weise ist, ist besser denn ein alter König, der ein Narr ist und weiß nicht sich zu hüten.
Ecclésiaste 4:14 ^
car il peut sortir de prison pour régner, et même être né pauvre dans son royaume.
Der Prediger 4:14 ^
Es kommt einer aus dem Gefängnis zum Königreich; und einer, der in seinem Königreich geboren ist, verarmt.
Ecclésiaste 4:15 ^
J`ai vu tous les vivants qui marchent sous le soleil entourer l`enfant qui devait succéder au roi et régner à sa place.
Der Prediger 4:15 ^
Und ich sah, daß alle Lebendigen unter der Sonne wandelten bei dem andern, dem Kinde, das an jenes Statt sollte aufkommen.
Ecclésiaste 4:16 ^
Il n`y avait point de fin à tout ce peuple, à tous ceux à la tête desquels il était. Et toutefois, ceux qui viendront après ne se réjouiront pas à son sujet. Car c`est encore là une vanité et la poursuite du vent.
Der Prediger 4:16 ^
Und des Volks, das vor ihm ging, war kein Ende und des, das ihm nachging; und wurden sein doch nicht froh. Das ist auch eitel und Mühe um Wind.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livres


Chapitres
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bible - Bilingue | Français - Allemand | Ecclésiaste 4 - Der Prediger 4