La Bible - Bilingue

Français - Anglais

<<
>>

Ecclésiaste 4

Ecclesiastes 4

Ecclésiaste 4:1 ^
J`ai considéré ensuite toutes les oppressions qui se commettent sous le soleil; et voici, les opprimés sont dans les larmes, et personne qui les console! ils sont en butte à la violence de leurs oppresseurs, et personne qui les console!
Ecclesiastes 4:1 ^
And again I saw all the cruel things which are done under the sun; there was the weeping of those who have evil done to them, and they had no comforter: and from the hands of the evil-doers there went out power, but they had no comforter.
Ecclésiaste 4:2 ^
Et j`ai trouvé les morts qui sont déjà morts plus heureux que les vivants qui sont encore vivants,
Ecclesiastes 4:2 ^
So my praise was for the dead who have gone to their death, more than for the living who still have life.
Ecclésiaste 4:3 ^
et plus heureux que les uns et les autres celui qui n`a point encore existé et qui n`a pas vu les mauvaises actions qui se commettent sous le soleil.
Ecclesiastes 4:3 ^
Yes, happier than the dead or the living seemed he who has not ever been, who has not seen the evil which is done under the sun.
Ecclésiaste 4:4 ^
J`ai vu que tout travail et toute habileté dans le travail n`est que jalousie de l`homme à l`égard de son prochain. C`est encore là une vanité et la poursuite du vent.
Ecclesiastes 4:4 ^
And I saw that the cause of all the work and of everything which is done well was man's envy of his neighbour. This again is to no purpose and a desire for wind.
Ecclésiaste 4:5 ^
L`insensé se croise les mains, et mange sa propre chair.
Ecclesiastes 4:5 ^
The foolish man, folding his hands, takes the flesh of his body for food.
Ecclésiaste 4:6 ^
Mieux vaut une main pleine avec repos, que les deux mains pleines avec travail et poursuite du vent.
Ecclesiastes 4:6 ^
One hand full of rest is better than two hands full of trouble and desire for wind.
Ecclésiaste 4:7 ^
J`ai considéré une autre vanité sous le soleil.
Ecclesiastes 4:7 ^
Then I came back, and I saw an example of what is to no purpose under the sun.
Ecclésiaste 4:8 ^
Tel homme est seul et sans personne qui lui tienne de près, il n`a ni fils ni frère, et pourtant son travail n`a point de fin et ses yeux ne sont jamais rassasiés de richesses. Pour qui donc est-ce que je travaille, et que je prive mon âme de jouissances? C`est encore là une vanité et une chose mauvaise.
Ecclesiastes 4:8 ^
It is one who is by himself, without a second, and without son or brother; but there is no end to all his work, and he has never enough of wealth. For whom, then, am I working and keeping myself from pleasure? This again is to no purpose, and a bitter work.
Ecclésiaste 4:9 ^
Deux valent mieux qu`un, parce qu`ils retirent un bon salaire de leur travail.
Ecclesiastes 4:9 ^
Two are better than one, because they have a good reward for their work.
Ecclésiaste 4:10 ^
Car, s`ils tombent, l`un relève son compagnon; mais malheur à celui qui est seul et qui tombe, sans avoir un second pour le relever!
Ecclesiastes 4:10 ^
And if one has a fall, the other will give him a hand; but unhappy is the man who is by himself, because he has no helper.
Ecclésiaste 4:11 ^
De même, si deux couchent ensemble, ils auront chaud; mais celui qui est seul, comment aura-t-il chaud?
Ecclesiastes 4:11 ^
So again, if two are sleeping together they are warm, but how may one be warm by himself?
Ecclésiaste 4:12 ^
Et si quelqu`un est plus fort qu`un seul, les deux peuvent lui résister; et la corde à trois fils ne se rompt pas facilement.
Ecclesiastes 4:12 ^
And two attacked by one would be safe, and three cords twisted together are not quickly broken.
Ecclésiaste 4:13 ^
Mieux vaut un enfant pauvre et sage qu`un roi vieux et insensé qui ne sait plus écouter les avis;
Ecclesiastes 4:13 ^
A young man who is poor and wise is better than a king who is old and foolish and will not be guided by the wisdom of others.
Ecclésiaste 4:14 ^
car il peut sortir de prison pour régner, et même être né pauvre dans son royaume.
Ecclesiastes 4:14 ^
Because out of a prison the young man comes to be king, though by birth he was only a poor man in the kingdom.
Ecclésiaste 4:15 ^
J`ai vu tous les vivants qui marchent sous le soleil entourer l`enfant qui devait succéder au roi et régner à sa place.
Ecclesiastes 4:15 ^
I saw all the living under the sun round the young man who was to be ruler in place of the king.
Ecclésiaste 4:16 ^
Il n`y avait point de fin à tout ce peuple, à tous ceux à la tête desquels il était. Et toutefois, ceux qui viendront après ne se réjouiront pas à son sujet. Car c`est encore là une vanité et la poursuite du vent.
Ecclesiastes 4:16 ^
There was no end of all the people, of all those whose head he was, but they who come later will have no delight in him. This again is to no purpose and desire for wind.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livres


Chapitres
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bible - Bilingue | Français - Anglais | Ecclésiaste 4 - Ecclesiastes 4